Лексико-грамматические особенности перевода речевой партии персонажа (на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 18:36, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – комплексный анализ речевой сферы персонажа в художественном тексте и особенностей ее передачи средствами другого языка.
Цель работы определила постановку следующих конкретных задач:
проанализировать структурную организацию художественного текста;
показать значимость разграничения авторской и персонажной речевых сфер;
выявить лингвистические особенности речевой партии Скарлетт в романе «Унесенные ветром»;
провести анализ переводческих трансформаций, необходимых для адекватной передачи монологической и диалогической речи главной героини романа.

Содержание

Введение 2
Глава 1. Слово героя и авторская речь в художественном тексте 4
1.1. Текст как реализация языка 4
1.2. Художественный текст и субъект речи 6
1.3. Сочетание монологической и диалогической речи в художественном прозаическом тексте 8
Выводы 11
Глава 2. Лексико-грамматические особенности перевода речевой партии персонажа (на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром») 12
2.1. Понятие адекватного и эквивалентного перевода 12
2.2. Типы переводческих трансформаций 14
2.3. Речевая сфера главной героини романа «Унесенные ветром»: к проблеме передаче эмоциональной составляющей художественного текста 22
Выводы 26
Заключение 28
Список использованной литературы 29