"Перевод: его сущность и виды" и "Специфика художественного перевода"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2012 в 14:15, курсовая работа

Краткое описание

Цель и задачи определили следующую структуру работы:
· Введение
· Основная часть
· Заключение

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая стилистика.docx

— 72.49 Кб (Скачать файл)

Введение

стилистика художественный перевод песня

Мир, в котором мы живем  сегодня, очень многогранен и  разнообразен. Современная мировая  культура включает в себя обычаи и  особенности более 250 стран, а количество национальных языков и диалектов  исчисляется тысячами. Естественно, что всех языков знать невозможно, но межъязыковая коммуникация является неотъемлемой частью современности.

С момента появления первых языков и по сей день существует множество сложностей связных с  переводом, ведь переводчик не просто должен передавать общий смысл исходного  текста или речи. Конечно, многое зависит  от функционального стиля оригинала  – если это научный текст то главной задачей будет передача содержания, а вот при переводе художественного текста важно еще  и сохранение формы. Здесь немаловажную роль играет стилистический аспект.

Актуальность темы данной курсовой работы, обусловлена тем, что, не существует однозначного мнения о степени переводимости текстов. А особенно, художественных, важной частью которых, является стилистика. На примере данного анализа можно проследить, возможно ли, сохранить стиль при переводе.

Объект данной курсовой работы это текст англоязычной песни "I Will Survive" и ее русскоязычный вариант.

Предмет – степень переводимости стилистических особенностей текста на другой язык.

Следовательно, цель работы – выявить, возможно ли, при переводе полностью воссоздать стиль автора оригинала.

Для того, чтобы достичь этой цели, были поставлены следующие задачи:

·  Изучить сущность теории перевода

·  Выявить виды переводов

·  Выделить особенности художественного перевода

·  Описать стилистические черты художественного текста

·  Провести поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода

Цель и задачи определили следующую структуру работы:

·  Введение

·  Основная часть

·  Заключение

Основная часть состоит  из двух глав – теоретической и практической.

Теоретический раздел включает в себя 2 подглавы – "Перевод: его сущность и виды" и "Специфика художественного перевода".

Этот раздел работы основан  на книгах Комиссарова В.Н. "Теория перевода" и "Лингвистика перевода", а также, на статьях Михаила Лозинского, например "Искусство стихотворного  перевода". Также в ходе разработки первого раздела я использовала сайты посвященные переводу, такие  как "Изба-читальня", "Переводчик".

Так как курсовая работа предполагает анализ художественных текстов, то во втором разделе я посчитала необходимым описать специфику стилистики художественного стиля. Также во второй главе дается краткое описание анализируемых текстов.

В качестве метода исследования был выбран поуровневый сравнительный анализ, так как этот метод позволяет наиболее точно отразить предмет курсовой работы, а анализ фонетики текстов проводился с помощью программы фоносемантического анализа "VAAL-mini".

В качестве анализируемых текстов выступает песня "I Will Survive" и ее русскоязычный вариант.

Теоретическая и  практическая значимость данной курсовой работы, обусловлена тем, что собранные материалы и результаты анализа можно использовать для дальнейшего более глубоко исследования в области перевода.

I. Теория перевода  

 

1. Перевод: его  сущность и виды

Перевод как вид деятельности существует с древнейших времен. А  именно с того периода, когда начали появляться общества отличные друг от друга, а следовательно, и их знаковые системы были различными, что послужило  причиной появления разных языков. Переводчики появились еще тогда  и назывались они "билингвы". Билингвы помогали общаться разноязычным обществам. С появлением письменности перевод  обрел и письменную форму. Основным предметом деятельности письменных переводчиков были официальные, религиозные  и деловые тексты.

Период появления письменных переводов является очень важным в мировой истории, ведь с помощью  переведенных текстов люди познавали  культурные и научные достижения других народов и становились  ближе друг другу.

Первыми теоретиками перевода стали сами переводчики, которые  хотели обобщить свой опыт, а иногда и опыт коллег по роду деятельности. Еще с античных времен они остро  ставили вопрос о близости перевода к оригиналу. Одним из первых и  важнейших переводов в истории, несомненно, является перевод Библии. Ее оригинал переводился буквально  дословно, что, порой, делало текст непонятным. Так встал вопрос о том имеет  ли право переводчик отклоняться  от оригинала, и если да то, какими принципами должна быть ограничена его свобода. Теории античных переводчиков относительно этой проблемы не отвечали в достаточной  степени требованиям научности  и доказательности.

Основы научной теории перевода начали формироваться лишь в середине XX века, когда к ее разработке присоединились языковеды. Они поставили  вопрос о степени переводимости текстов следующим образом: Возможно ли, совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?

Относительно этого вопроса  в научной среде сложилось 2 абсолютно  противоположных мнения:

1.  Большинство исследователей полагают, что в современном обществе, где национальный язык обладает достаточными средствами выразительности, возможен межъязыковой перевод, без потери основных свойств оригинала.

2.  Вторая теория, напротив, утверждает о непереводимости текстов. По "Теории непереводимости", средства выразительности разных языков слишком сильно отличаются друг от друга, и в силу этого перевод является несовершенным представлением оригинала, дающим лишь отдаленное представление.

Обе точки зрения имеют  право на существование, и их применимость к переводу зависит еще и от его типа. Система переводческой  практики предлагает довольно обширную классификацию переводов по разным параметрам. А именно:

·  По соотношению типов языка перевода и языка оригинала (внутриязыковой, исторический, межъязыковой и др.);

·  По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста (ручной, автоперевод, машинный, смешанный);

·  По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала (поморфемный, пословный, цельнотекстный и др.);

·  По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала (вольный, интерпретация, адекватный, точный и т.д.);

·  По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала (научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический, бытовой);

·  По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала (полный, неполный, фрагментарный, аспектный и др.);

·  По основным функциям (рабочий, консультативный, учебный, издательский, экспериментальный);

·  По первичности текста оригинала (первичный, вторичный, обратный);

·  По типу адекватности (эквивалентный, семантико-стилистически адекватный, прагматически адекватный, дезиративно-адекватный);

·  По форме презентации текста перевода и текста оригинала (письменно-письменный, письменно-устный, устно-письменный, синхронный, односторонний, двусторонний) [8].

В данной курсовой работе мы рассматриваем письменно-письменный перевод текста, который может быть выполнен в 3ех вариантах:

1.  Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

2.  Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

3.  Художественный (литературный) перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль, эта проблема будет рассмотрена нами далее [1].

2. Специфика художественного  перевода 

 

Согласно определению  Комиссарова В. Н., художественным переводом  называется перевод произведений художественной литературы [6].

Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря  тому, что для всех них доминантной  является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается  в достижении определенного эстетического  воздействия, создании художественного  образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных  актов речевой коммуникации, информативное  содержание которых является первичным, самостоятельным.

Когда речь идёт о художественной литературе, доводы тех, кто настаивает на невозможности перевода, приобретают  особую силу. К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Их суммировал американский филолог Т. Сейвори в книге "Искусство перевода":

А. Перевод должен передавать слова оригинала.

В. Перевод должен передавать мысли оригинала.

А. Перевод должен читаться как перевод.

В. Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).

А. Перевод должен отражать стиль оригинала.

В. Перевод должен отражать стиль переводчика.

А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.

В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.

А. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять.

В. Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.

А. Стихи следует переводить прозой.

В. Стихи следует переводить стихами.

Одни считают важным соответствие духу родного языка и привычкам  отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру — и  для этого идти даже на насилие  над родным языком. Выполнение первого  требования (смотрите тезисы В) ведёт к вольному переводу, выполнение второго (тезисы А) — к переводу дословному, буквальному.

Для иллюстрации этой ситуации вернемся вновь к рассмотрению перевода Библии. Очевидно, что вольный перевод  священной книги недопустим, но тем  ни менее, если изучить перевод Кирилла  и Мефодия, то станет видно, что они святые старались перевести Библию пословно. Переводчики Библии в Риме поступили совсем иначе. Они усиливали впечатления, которые должны производить библейские сюжеты за счет различных примеров.

Та же ситуация наблюдается  и с многочисленными переводами Шекспира. Часть переводчиков старалась, чтобы перевод соответствовал его  собственным представлениям о трагедии. Так многие из них даже меняли стихотворный размер и "вырезали" реплики и  сцены [1].

Вообще, поэтический художественный текст ставит перед переводчиком еще более сложные задачи.

Известный переводчик М. Лозинский  считает, что, переводя иноязычные стихи  на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и  его задача — найти в плане  своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая  по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным  эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.

Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод  должен получиться художественным, важно  уметь писать на родном языке. Не случайно лучшими переводчиками часто  бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала  в совершенстве [1].

 

II. Стилистические аспекты перевода, на примере песни "I Will Survive" и ее русскоязычного варианта 

Информация о работе "Перевод: его сущность и виды" и "Специфика художественного перевода"