Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 10:21, курсовая работа
Интерес проблемы составления и перевода деловой корреспонденции не случаен. В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6
1.1 Категория времени и вида в современном деловом английском языке……...6
1.2 Категория времени в системе неличных форм английского глагола: инфинитив, герундий, причастие………………………………………………….11
1.3 Сравнение русских видо-временных форм глагола с английскими………...19
2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ…………………………………………………………….25
2.1 Переводческий анализ категории времени в деловых письмах……………..25
2.2 Частотность употребления прошедшего, настоящего, будущего времен….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6
1.1 Категория времени и вида в современном деловом английском языке……...6
1.2 Категория времени в
системе неличных форм
1.3 Сравнение русских видо-
2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ
ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ
КОРРЕСПОНДЕНЦИИ………………………………………
2.1 Переводческий анализ категории времени в деловых письмах……………..25
2.2 Частотность употребления прошедшего, настоящего, будущего времен….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61
ВВЕДЕНИЕ
Интерес проблемы составления
и перевода деловой корреспонденции
не случаен. В настоящее время
в связи со значительными изменениями,
произошедшими в нашей
Официальное письмо - один из
важнейших каналов связи
Несмотря на
наличие cовременных форм связи и т.п.,
- объем переписки даже на небольшом предприятии
весьма велик. Однако диапазон управленческих
ситуаций, дающих повод для составления
деловых писем далеко не беспределен и
поддается сравнительно четкой классификации.
Огромное количество писем при однотипности
управленческих ситуаций, требующих их
составления, вызывает острую необходимость
в унификации делового письма. На сегодняшний
день на рынке лидируют множество иностранных
компаний и современному переводчику
необходимо уметь работать с деловой корреспонденцией
той или иной компании. Перевод делового
письма является непростой задачей, учитывая,
что английский и русский языки являются
разносистемными языками.
Актуальность темы связана с возрастающей потребностью перевода деловой корреспонденции.
Данная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности (т.е. категории временных отношений) в разносистемных языках – английском и русском на примере перевода деловых писем.
Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода категории времени в письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода деловых писем компании «СиноОйл».
Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода категории времени на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть характеристику временной категории глагола в английском языке;
- исследовать различия категории времени русского и английского языков;
- выявить грамматические
проблемы перевода
- выявить систему наиболее часто употребляемых времен.
Решение поставленных задач
обеспечивалось комплексом методов исследовани
Ими являются:
- теоретический анализ;
- систематизация материала;
- лингвистическое наблюдение;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа;
- анализ полученных результатов работы.
Выбранные нами методы исследования
отвечают объекту и задачам
Объектом исследования является категория времени.
Предметом исследования является деловое письмо.
Исходными теоретическими позициями исследования выступают идеи лингвистов- ученых, разрабатывающих проблему перевода категории времени, таких как, Гуревич В.В., Иванова И.П., Качалова К.Н., Израилевич Е.Е., Беляева М.А., Корнеева Е.А., Сармакешева С.Г., Зражевская Т.А., Ильиш Б.А., Жигадло В.Н., Клементьева Т.Б..
Теоретическая значимость полученных результатов заключается в том, что они помогают определить соответствия и различия употребления категории времени в английском и русском языках.
Практическая значимость определяется возможностью использования данного исследования для дальнейшей научной работы в области теории грамматики английского языка.
Дипломная работа состоит из:
В первой главе мы раскрыли основные сведения о видо-временных формах глагола в частности, их особенностях и свойствах, рассмотрели типы неличных форм глагола, а также сравнили времена русского и английского глаголов. Вторая глава посвящена практическому применению теоретических знаний, раскрывающих значимость темпоральности в деловой корреспонденции, а также выявили частотность употребления каждой категории времени глагола, как личной форм глагола так и неличной форм глагола, на основе проделанного анализа деловых писем. В заключении мы подводим итоги проделанной работы. В списке использованной литературы представлен список трудов авторов, исследования которых легли в основу данной дипломной работы.
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА
1.1 Категория времени
и вида в современном
Все события и явления
окружающей нас объективной
Говорящий соотносит события
или явления действительности с
моментом своего высказывания, используя
его как исходную точку, чтобы
в соответствии с этим употреблять
существующие в языке глагольные
формы. Следовательно, языковые временные
формы имеют несамостоятельный
характер, языковое время относительно,
тогда как время бытия
Языковое время (Tense) не обязательно
совпадает с объективным
Основное из этих различий
в английском языке заключается
в том, что если объективное время
со всей очевидностью делится на прошедшее,
настоящее и будущее, то для языкового
времени характерно большое количество
форм выражения. В английском языке
три основных периода времени
выражаются разными формами глагола просто
Наличие в языке глагольных форм, временное деление которых совпадает - настоящее, прошедшее, будущее, - заставляет предположить, что они несут какое-то дополнительное значение, помимо временного.
Но прежде чем решать вопрос
о статусе этих форм в английском
языке, рассмотрим категорию вида на
материале русского языка, где она
представлена достаточно чётко. В русском
языке глаголу свойственна
Рассмотрим, за счёт чего создаётся противопоставление совершенного и несовершенного вида, на примере глагольной пары "строить - построить". Предложение с глаголом несовершенного вида "Строишь ли ты дом?" можно перефразировать так: "Производишь ли ты действия (с целью, чтобы возник дом)?". Здесь центральная, логически акцентируемая часть глагольного значения представлена компонентом "производить действия": именно он охватывается вопросительной модальностью и соотносится с настоящим временем. Второй же компонент ("возникновение дома"), заключённый в скобки, оказывается вне модального и временного значений глагола: он не охватывается вопросительной модальностью, поскольку содержит собственную целевую модальность ("с целью, чтобы…"), и не относится к настоящему времени (возникновение дома должно произойти в будущем). В результате такой акцентировки компонентов значения глагола форма несовершенного вида представляет действие как незаконченный, длящийся процесс.
Иная ситуация в предложении
с глаголом совершенного вида "Построил
ли ты дом?", которое можно перефразировать
так: "Возник ли дом (в результате
произведённых тобой действий)?
Таким образом, в значении обеих видовых форм - строить и построить - обнаруживаются одни и те же содержательные компоненты: "осуществление некоторых действий" и "возникновение объекта (как цель или результата этих действий)". Иными словами, лексическое значение таких глаголов одинаково по составу компонентов, и различия касаются лишь того, какой из этих компонентов акцентируется. [4, 33-34]
Естественно, что у глаголов несовершенного вида, не содержащих компонент "начало / конец состояния" (спать, сидеть, стоять), не может быть и чисто грамматической (парной) формы совершенного вида. В этом случае выразить значение "начала" или "конца" процесса можно, только введя дополнительный словообразовательный аффикс: заснуть - начать спать, проснуться - перестать спать. [ 5; 56]
В английском языке также существуют глаголы предельные и непредельные. Предельные глаголы - это глаголы, обозначающие такое действие, которое по достижении предела не может продолжаться: предел ставит барьер, действие исчерпало себя [4, 49]. Таковы глаголы, например: to arrive, to bring, to catch, to break, to discover. Если в предложении употреблён предельный глагол, то в английском языке мы можем акцентировать сам этот предельный компонент и, соответственно, выразить видовое значение "законченности" действия: I have built a house - дом начал существовать. Или, напротив, мы можем акцентировать иные компоненты, выражая, в частности, значение "длительности, незавершённости действия": I am building a house - произвожу действия с целью…. Непредельные глаголы не содержат семантики предела в обозначаемом ими действии; предел может мыслиться как поставленный извне, обусловленный внеязыковой реальностью, но не как вытекающий из семантики глагола: to sleep, to live, to belong, to enjoy. Разумеется, все обозначаемые приведёнными глаголами действия рано или поздно заканчиваются, но не в силу внутреннего предела. Группа непредельных глаголов малочисленна. Она включает глаголы, обозначающие статичное отношение как объективного, так и субъективного порядка, а также глаголы положения в пространстве: to consist, to be, to love, to stand, to lie.
Информация о работе Переводческий анализ категории времени в деловых письмах