Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2013 в 22:19, контрольная работа
Проблема художественного перевода всегда была неким камнем преткновения среди переводчиков разных поколений. И в этом нет ничего удивительного: художественный перевод считается одним из самых сложных, поскольку наличие большого количества всевозможных тропов, фигур и иных художественных приёмов автора требуют точной передачи как на смысловом, так и на эстетическом уровне. Таким образом, ответственность переводчика художественного текста возрастает в разы по сравнению, скажем, с ответственностью, которая возложена на переводчика технических текстов, где каждому термину соответствует вполне устойчивый аналог в языке перевода. Но когда мы говорим о переводе романа, пьесы или даже небольшой новеллы, ситуация меняется.