Французский молодежный жаргон

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июля 2013 в 18:23, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – проследить за функционированием молодежной лексики в современном французском языке.
Данная цель исследования предполагает решение определённого круга задач:
1) определить статус речи молодёжи и её роль в современном французском языке;
2) дать определение понятиям жаргона, арго и сленга и установить различие между ними;
3) изучить способы пополнения словаря, используемые во французском языке;
4) выявить, охарактеризовать и сравнить основные словообразовательные лексико-семантические группы молодёжной лексики в романе Р. Мерля «Derrière la vitre» («За стеклом») и А. Гавальды «L’échappée belle» («Глоток свободы»), которые послужили материалом для исследования.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. 3-5
ГЛАВА 1. Понятие арго, жаргона и сленга………………………………….6-10
ГЛАВА 2. Способы образования французского компьютерного жаргона11-15
ГЛАВА 3. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона………………………………………………………………………..16-21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................22-23
БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................................24-25

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая Умы- 4-й курс.doc

— 111.00 Кб (Скачать файл)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ  И НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ  УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ"

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ  ЯЗЫКОВ

Кафедра французского языка

ФРАНЦУЗСКИЙ МОЛОДЁЖНЫЙ ЖАРГОН

КУРСОВАЯ РАБОТА

Исполнитель:

ст. 3 курса ФО

Омарова У.Ш.

Научный руководитель:

к.п.н, доц. Пренко Л.И.

МАХАЧКАЛА 2011

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. 3-5

ГЛАВА 1. Понятие арго, жаргона и сленга………………………………….6-10

ГЛАВА 2. Способы  образования французского компьютерного жаргона11-15

ГЛАВА 3. Лексико-семантические  группы французского молодёжного жаргона………………………………………………………………………..16-21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................22-23

БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................................24-25

 

ВВЕДЕНИЕ

В современной лингвистике  все больше уделяется внимание такой  области языка как молодежная лексика. Эта лексика носит модный характер и, поддерживаемая языково-престижными устремлениями и свойственным юности стремлением к самоутверждению, независимости, нигилизму и максимализму, быстро завоевывает популярность в молодежной среде. Интерес к изучению французского молодежного жаргона в настоящее время возрастает. Имеется ряд исследований, в которых подробно анализируются отдельные аспекты данного языкового явления; рассматриваются источники и средства формирования молодёжной лексики (Э.М. Береговская, 1996); молодёжный жаргон изучается с точки зрения структурного, функционального и социального аспектов. Однако, в связи с тем, что молодёжная лексика - одна из самых подвижных частей лексического состава языка, находящаяся в постоянном обновлении, до настоящего момента остается немало «белых пятен» в ее исследовании, чем и обусловлена, в первую очередь, актуальность темы исследования. К тому же, благодаря тому, что молодёжный жаргон становится всё более престижным и модным, возрастает частотность употребления его элементов не только в повседневном общении разных поколений французов, но в последнее время и на официальном уровне, в языке государственных деятелей и политиков.

В настоящей работе молодёжный жаргон рассматривается, как социолект, который функционирует в процессе коммуникации определённой возрастной категории носителей французского языка (молодёжи) и характеризуется преобладанием сниженной эмоционально-оценочной лексики, расширяя границы употребления в письменно-литературном языке и разговорной речи.

Молодёжный жаргон может  дифференцироваться по возрастному (школьники, студенты и др.), территориальному (город, пригород), социальному (род деятельности) признакам, но в данном исследовании

характеризуются основные общие тенденции, свойственные молодёжной речи.

Предметом исследования выступают эмоционально-сниженные лексические единицы французского молодёжного жаргона со сниженным компонентом значения.

Цель исследования – проследить за функционированием молодежной лексики в современном французском языке.

Данная цель исследования предполагает решение определённого круга задач:

1) определить статус  речи молодёжи и её роль  в современном французском языке;

2) дать определение  понятиям жаргона, арго и сленга  и установить различие между  ними;

3) изучить способы  пополнения словаря, используемые  во французском языке;

4) выявить, охарактеризовать  и сравнить основные словообразовательные  лексико-семантические группы молодёжной  лексики в романе Р. Мерля  «Derrière la vitre» («За стеклом») и А.  Гавальды «L’échappée belle» («Глоток свободы»), которые послужили материалом для исследования.

Теоретическая ценность проведённого исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать дальнейшей разработке проблем языковой номинации и соотношения структурно-семантического потенциала словообразовательной системы общего языка и ненормированных сфер лексики, а также послужить стимулом для последующего всестороннего изучения живых процессов, свойственных лексической системе языка, на материале различных дискурсов.

Практическая  ценность данного исследования заключается в возможности использования материалов курсовой работы и её выводов в теоретических курсах лексикологии и стилистики современного французского языка.

В соответствии с поставленной целью и задачами в работе используются следующие методы исследования: методы компонентного и контекстуального анализа; метод анализа словарных дефиниций, метод классификации лексики по тематическим группам; словообразовательный анализ и метод сплошной выборки.

Структура работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.

 

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЖАРГОНА, АРГО И СЛЕНГА

Молодёжная культура - это свой, ни на что не похожий  мир. Он отличается от взрослого своей  экспрессивной, порой даже резкой и  грубой манерой выражать мысли, чувства  неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого - возникновение молодёжного жаргона.

Жаргон (от французского jargon, предположительно от галло-романского gargone-болтовня) - речь относительно открытой социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений [Скворцов 1972: 181]. Во французской лингвистике встречаются диаметрально противоположные толкования терминов «жаргон» и «арго». Малый словарь Робера дает общеупотребительное значение термина арго «язык криминала» и лингвистическое «нетехническая лексика, используемая некой социальной группой. Этимологически арго «corporation des gueux» - сообщество злоумышленников [Petit Robert 1991: 99]. Жаргон в Робере объясняется как «неправильный, искаженный» или «искусственно изобретённый язык, понятный только членам конкретной группировки» [Petit Robert 1991: 1042].

Однако составители  словаря Ларусс считают, что именно термин арго, а не жаргон обозначает совокупность слов и выражений, используемых людьми одной социальной и профессиональной группы [Petit Larousse 1968: 66]. Жаргон обозначается как искажённый, непонятный язык [Petit Larousse 1968: 564]. Термин «сленг» в Робере и Ларуссе обозначается как английское арго.

В английском языкознании  наблюдается чёткое разграничение  терминов жаргон и арго, хотя и здесь  эти слова нередко взаимозаменяемы. Так, в Оксфордском толковом словаре  термин арго объясняется как «неофициальные слова и выражения, которые используются определённой группой людей и непонятные для остальных» [Оксфордский словарь 2000: 53], а профессиональная лексика входит в семантическое поле жаргона [Оксфордский словарь 2000: 693]. Термин сленг используется для обозначения некодифицированного языка [Оксфордский словарь 2000: 1209]. В английской лексикографии этот термин получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Датировка появления данного термина в литературе устанавливается по Большому Оксфордскому словарю, где указывается, что впервые термин «сленг» со значением «language of a low or vulgar type» засвидетельствован в 1756 году.

Этимология слова «сленг»  также является спорной, и в лингвистике  существует множество теорий относительно того, откуда в язык пришло это понятие. Наиболее правдоподобной признается версия Эрика Партриджа (известного исследователя сленга), который указывает, что слово slang, скорее всего соотносится с глаголом to sling- метать, швырять [Patridge 1979]. Сленг не рассматривается как единственный способ выражения того или иного понятия, и лексические единицы, объединяемые понятием «сленг», всегда являются синонимами к общеупотребительным словам. В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие», но, в то же время, многие исследователи настаивают на том, что сленгизмы должны быть отграничены от жаргонизмов, вульгаризмов, диалектизмов, которые со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики.

Сленг занимает промежуточное  положение между всеми известными словами и выражениями для  неформального общения и лексикой узких социальных групп. Поэтому  в английской лексикографии проблема состоит не в том, чтобы отделить сленг от жаргона и арго, а в том, чтобы зафиксировать переход слов из сленга в разговорную речь. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что нет [Fries 1947: 3]. Целый ряд английских исследователей используют слово сленг просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение Эрика Партриджа [Patridge 1979: 3]. Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима к слову кэнт (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалектизмы и даже вульгарные слова [Spears 1982: 10-11]. Концепция Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона и подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч.Фриза.

В российском языкознании  чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: « Сленг – это относительно устойчивый для определённого периода, широко употребительный, стилистически маркированный лексический пласт, компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией » [Хомяков 1980: 43-44]. В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», т. е можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность, как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определённая степень «стандартности» все же представима. Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: « Сленг - 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску ». [Ахманова 1996: 419].

В Большом Энциклопедическом  словаре 1998 года дается следующее определение  сленга: «Сленг – 1. То же, что и жаргон (в отечественной литературе преимущественно  к англоязычным странам)». Как мы видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом, преимущественно, жаргона англоязычных стран. «2. Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринуждённого общения: англ. Junkie - наркоман, gal – девушка » [БЭС 1988:161]. В отличие от некоторых других дефиниций, здесь подчёркивается грубость и фамильярность сленгизмов. «Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь - часть жаргонного слоя лексики.

«Словарь-справочник лингвистических  терминов» [1985: 287] просто ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго: Сленг - слова и выражения, употребляемые лицами определённых профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон. Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р. Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга. Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» [Гальперин 1956: 107-114]. Аргументация И.Р.Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточной разработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случае можно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.

Что касается отечественной  лингвистики, то исследователи, которые  считают принципиально важным провести грань между арго и жаргоном, как правило, следуют за Л. Скворцовым, который утверждал, что эти термины отличаются по степени открытости. Арго - это тайный язык, которым пользуются члены закрытой группы, низы общества, а жаргон - атрибут негерметичной группы, это социальный диалект определённой возрастной общности или профессиональной корпорации.

«Молодёжный жаргон, - пишет Е. Уздинская, – это особый подъязык в составе  общенационального языка, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Молодёжный язык характеризуется как особым набором лексических единиц, так и спецификой их значения. Носители – это социально-демографическая группа в составе народа, который объединяет, прежде всего, возраст. [Уздинская 1991].

Информация о работе Французский молодежный жаргон