Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июля 2013 в 18:23, курсовая работа
Цель исследования – проследить за функционированием молодежной лексики в современном французском языке.
Данная цель исследования предполагает решение определённого круга задач:
1) определить статус речи молодёжи и её роль в современном французском языке;
2) дать определение понятиям жаргона, арго и сленга и установить различие между ними;
3) изучить способы пополнения словаря, используемые во французском языке;
4) выявить, охарактеризовать и сравнить основные словообразовательные лексико-семантические группы молодёжной лексики в романе Р. Мерля «Derrière la vitre» («За стеклом») и А. Гавальды «L’échappée belle» («Глоток свободы»), которые послужили материалом для исследования.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. 3-5
ГЛАВА 1. Понятие арго, жаргона и сленга………………………………….6-10
ГЛАВА 2. Способы образования французского компьютерного жаргона11-15
ГЛАВА 3. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона………………………………………………………………………..16-21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................22-23
БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................................24-25
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
"ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра французского языка
ФРАНЦУЗСКИЙ МОЛОДЁЖНЫЙ ЖАРГОН
КУРСОВАЯ РАБОТА
Исполнитель:
ст. 3 курса ФО
Омарова У.Ш.
Научный руководитель:
к.п.н, доц. Пренко Л.И.
МАХАЧКАЛА 2011
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА 1. Понятие арго,
жаргона и сленга………………………………….
ГЛАВА 2. Способы образования французского компьютерного жаргона11-15
ГЛАВА 3. Лексико-семантические
группы французского молодёжного жаргона……………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................
БИБЛИОГРАФИЯ..................
ВВЕДЕНИЕ
В современной лингвистике все больше уделяется внимание такой области языка как молодежная лексика. Эта лексика носит модный характер и, поддерживаемая языково-престижными устремлениями и свойственным юности стремлением к самоутверждению, независимости, нигилизму и максимализму, быстро завоевывает популярность в молодежной среде. Интерес к изучению французского молодежного жаргона в настоящее время возрастает. Имеется ряд исследований, в которых подробно анализируются отдельные аспекты данного языкового явления; рассматриваются источники и средства формирования молодёжной лексики (Э.М. Береговская, 1996); молодёжный жаргон изучается с точки зрения структурного, функционального и социального аспектов. Однако, в связи с тем, что молодёжная лексика - одна из самых подвижных частей лексического состава языка, находящаяся в постоянном обновлении, до настоящего момента остается немало «белых пятен» в ее исследовании, чем и обусловлена, в первую очередь, актуальность темы исследования. К тому же, благодаря тому, что молодёжный жаргон становится всё более престижным и модным, возрастает частотность употребления его элементов не только в повседневном общении разных поколений французов, но в последнее время и на официальном уровне, в языке государственных деятелей и политиков.
В настоящей работе молодёжный
жаргон рассматривается, как социолект,
который функционирует в
Молодёжный жаргон может дифференцироваться по возрастному (школьники, студенты и др.), территориальному (город, пригород), социальному (род деятельности) признакам, но в данном исследовании
характеризуются основные общие тенденции, свойственные молодёжной речи.
Предметом исследования выступают эмоционально-сниженные лексические единицы французского молодёжного жаргона со сниженным компонентом значения.
Цель исследования – проследить за функционированием молодежной лексики в современном французском языке.
Данная цель исследования предполагает решение определённого круга задач:
1) определить статус
речи молодёжи и её роль
в современном французском
2) дать определение
понятиям жаргона, арго и
3) изучить способы
пополнения словаря,
4) выявить, охарактеризовать
и сравнить основные
Теоретическая ценность проведённого исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать дальнейшей разработке проблем языковой номинации и соотношения структурно-семантического потенциала словообразовательной системы общего языка и ненормированных сфер лексики, а также послужить стимулом для последующего всестороннего изучения живых процессов, свойственных лексической системе языка, на материале различных дискурсов.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования материалов курсовой работы и её выводов в теоретических курсах лексикологии и стилистики современного французского языка.
В соответствии с поставленной целью и задачами в работе используются следующие методы исследования: методы компонентного и контекстуального анализа; метод анализа словарных дефиниций, метод классификации лексики по тематическим группам; словообразовательный анализ и метод сплошной выборки.
Структура работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЖАРГОНА, АРГО И СЛЕНГА
Молодёжная культура - это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой манерой выражать мысли, чувства неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого - возникновение молодёжного жаргона.
Жаргон (от французского jargon, предположительно от галло-романского gargone-болтовня) - речь относительно открытой социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений [Скворцов 1972: 181]. Во французской лингвистике встречаются диаметрально противоположные толкования терминов «жаргон» и «арго». Малый словарь Робера дает общеупотребительное значение термина арго «язык криминала» и лингвистическое «нетехническая лексика, используемая некой социальной группой. Этимологически арго «corporation des gueux» - сообщество злоумышленников [Petit Robert 1991: 99]. Жаргон в Робере объясняется как «неправильный, искаженный» или «искусственно изобретённый язык, понятный только членам конкретной группировки» [Petit Robert 1991: 1042].
Однако составители словаря Ларусс считают, что именно термин арго, а не жаргон обозначает совокупность слов и выражений, используемых людьми одной социальной и профессиональной группы [Petit Larousse 1968: 66]. Жаргон обозначается как искажённый, непонятный язык [Petit Larousse 1968: 564]. Термин «сленг» в Робере и Ларуссе обозначается как английское арго.
В английском языкознании
наблюдается чёткое разграничение
терминов жаргон и арго, хотя и здесь
эти слова нередко
Этимология слова «сленг» также является спорной, и в лингвистике существует множество теорий относительно того, откуда в язык пришло это понятие. Наиболее правдоподобной признается версия Эрика Партриджа (известного исследователя сленга), который указывает, что слово slang, скорее всего соотносится с глаголом to sling- метать, швырять [Patridge 1979]. Сленг не рассматривается как единственный способ выражения того или иного понятия, и лексические единицы, объединяемые понятием «сленг», всегда являются синонимами к общеупотребительным словам. В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие», но, в то же время, многие исследователи настаивают на том, что сленгизмы должны быть отграничены от жаргонизмов, вульгаризмов, диалектизмов, которые со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики.
Сленг занимает промежуточное
положение между всеми
В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: « Сленг – это относительно устойчивый для определённого периода, широко употребительный, стилистически маркированный лексический пласт, компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией » [Хомяков 1980: 43-44]. В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», т. е можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность, как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определённая степень «стандартности» все же представима. Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: « Сленг - 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску ». [Ахманова 1996: 419].
В Большом Энциклопедическом словаре 1998 года дается следующее определение сленга: «Сленг – 1. То же, что и жаргон (в отечественной литературе преимущественно к англоязычным странам)». Как мы видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом, преимущественно, жаргона англоязычных стран. «2. Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринуждённого общения: англ. Junkie - наркоман, gal – девушка » [БЭС 1988:161]. В отличие от некоторых других дефиниций, здесь подчёркивается грубость и фамильярность сленгизмов. «Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь - часть жаргонного слоя лексики.
«Словарь-справочник лингвистических терминов» [1985: 287] просто ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго: Сленг - слова и выражения, употребляемые лицами определённых профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон. Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р. Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга. Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» [Гальперин 1956: 107-114]. Аргументация И.Р.Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточной разработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случае можно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.
Что касается отечественной лингвистики, то исследователи, которые считают принципиально важным провести грань между арго и жаргоном, как правило, следуют за Л. Скворцовым, который утверждал, что эти термины отличаются по степени открытости. Арго - это тайный язык, которым пользуются члены закрытой группы, низы общества, а жаргон - атрибут негерметичной группы, это социальный диалект определённой возрастной общности или профессиональной корпорации.
«Молодёжный жаргон, - пишет Е. Уздинская, – это особый подъязык в составе общенационального языка, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Молодёжный язык характеризуется как особым набором лексических единиц, так и спецификой их значения. Носители – это социально-демографическая группа в составе народа, который объединяет, прежде всего, возраст. [Уздинская 1991].