Біблія. Особливості перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2013 в 02:39, курсовая работа

Краткое описание

Актуальність досліджуваної теми. Біблія – священна книга трьох світових релігій: іудаїзму, християнства та ісламу. Як сповідується в цих релігіях, вона – слово Боже для людей. Біблія – одна із найдревніших книг, найбільш розповсюджена і найбільш перекладувана книга. Вона занесена до Книги рекордів Гінеса як найпопулярніша книга в світі.
Автори Історії Української Літератури відзначають: «Біблія справляла протягом віків винятковий вплив на ідеологічно-духовне життя, літературу, культуру, образотворче мистецтво багатьох народів».

Содержание

Вступ

Розділ I. Особливості перекладу біблійного тексту
1.1 Буквальний і ідіоматичний переклад
1.2 Асоціативні відносини між значеннями

Розділ II. Шедеври біблійних перекладів
2.1 Септуагінта - переклад сімдесяти тлумачів
2.2 Вульгата - переклад блаженного Ієроніма
2.4 Переклад Джона Вікліфа
2.5 Переклад Вільяма Тіндейла
2.6 Переклад Майлеса Коверлейла
2.7 Біблія короля Якова

Висновок
Список використаної літератури