Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2013 в 16:03, курсовая работа
Асэнсаванне творчасці геніяльнага класіка рускай літартуры А.С.Пушкіна у самым глыбокім разуменні гэтых слоў пачалося праз узаемасувязі нашых дзвюх літаратур, мастацкі пераклад і ўзаемапераклад. Яго творчасць захапляла і прываблівала беларускіх літаратараў і чытачоў сваёй магутнай мастацкай праўдай, народнасцю, уменнем стврыць нацыянальныя характары, эстэтычна і псіхалагічна выпісаныя на ўзроўні самых дасканалых шэдэўраў сусветнай класікі.
Думаецца, што кожны з беларускіх паэтаў-перакладчыкаў, які імкнуўся да А.С.Пушкіна, бачыў у яго творчасці і нешта сваё, асабістае. Не заўсёды можна гаварыць аб прамым уплыве Аляксандра Сяргеевіча на таго ці іншага беларускага літаратара. І тым не менш прысутнасць вопыту рускага класіка можна адчуць у многіх творах беларускіх пісьменнікаў. Аб гэтым сведчылі рамантычныя паэмы Я.Купалы, эпічныя творы Я.Коласа “Новая зямля”, “Сымон-музыка”, “Рыбакова хата”, лірыка М.Багдановіча “Летапісец”, “Перапісчык”, “Кніга” і інш.
Глава 1. Перакладазнаўства як адгалінаванне ў літаратуразнаўчай навуцы
1.1. Згісторыі даследавання перакладазнаўчых матэраялаў………………….6-15
1.2. Асноўныя дэфініцыі і прычыны неадпаведнасці пры перакладзе….16-19
Глава 2. Параўнальныя канструкцыі ў паэме А. Пушкіна “Руслан і Людміла”
2.1. Пытанне класіфікацыі лексічных сродкаў мастацкага вобраза………20-22
2.2. Параўнальныя канструкцыі ў арыгінале і перакладзе паэмы А. Пушкіна “Руслан і Людміла”………………………………………………………………………………………………23-26
Заключэнне…………………………………………………………………………………………………….27-28
Спіс выкарыстанай літаратуры…………