Изучение фразеологизмов со структурой предложения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2013 в 00:28, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является изучение фразеологических единиц в предложении, их классификация и определение стилистических функций. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
расклассифицировать фразеологизмы по лексико-семантическому признаку;
проанализировать фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств;
определить лексико-грамматические группы фразеологизмов.

Содержание

Введение
Фразеологический оборот как языковая единица
Состав фразеологических оборотов
Структурные типы фразеологических оборотов
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов
Лексико-грамматические разряды фразеологических единиц. Их синтаксическая характеристика.
Заключение
Список использованной литературы

Вложенные файлы: 1 файл

Фразеологизмы в структуре предложения.docx

— 39.48 Кб (Скачать файл)

 

Содержание

 

Введение

  1. Фразеологический оборот как языковая единица
  2. Состав фразеологических оборотов
  3. Структурные типы фразеологических оборотов
  4. Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению
  5. Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов
  6. Лексико-грамматические разряды фразеологических единиц. Их синтаксическая характеристика.

Заключение 

Список использованной литературы

 

Введение

 

          Фразеология – это раздел науки  о языке, изучающий фразеологическую  систему языка в ее современном  состоянии и историческом развитии.

          Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других.

          Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на её качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное или неправильное использование делает речь не только скудной, но и стилистически неграмотной.

          Уместно примененные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Умело использовал в баснях разговорную фразеологию И.А. Крылов. Много русских фразеологизмов в произведениях А.С. Пушкина Н.В. Гоголя, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова.

          Целью исследования является изучение фразеологических единиц в предложении, их классификация и определение стилистических функций. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

  1. расклассифицировать фразеологизмы по лексико-семантическому признаку;
  2. проанализировать фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств;
  3. определить лексико-грамматические группы фразеологизмов.

          Методологической основой исследования в курсовой работе явились научные труды выдающихся педагогов, филологов, профессоров и т.д.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.Фразеологический оборот  как языковая единица

 

          Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеология – это раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые словосочетания, цельные по своему значению.

          На протяжении многих веков складывался «золотой фонд» крылатых выражений и фразеологизмов русского языка. Исследователь А. М. Бабкин в своей книге «Фразеология, ее развитие и источники» попытался назвать группы фразеологизмов с точки зрения их происхождения.

К первой группе он относит  «фразы, произнесенные тем или  историческим лицом при известных  обстоятельствах. Одни из этих фраз исторически  достоверны, другие легендарны, как, например: «гвардия умирает, но не сдается» [1, с.37].

Вторая группа фразеологизмов, для автора, это «такие речевые  обороты, которые, сохраняя принадлежность автору (поэту или прозаику), довольно свободно переносятся говорящими или  пишущими в свой текст и известным образом сливаются с ним»[1, с.38]. В качестве примера Бабкин приводит множество крылатых выражений из произведений русских писателей (здравствуй, племя молодое, незнакомое; дела давно минувших дней – А. С. Пушкин; на деревню дедушке – А. П. Чехов). Этот разряд фразеологических оборотов считается самым главным источником пополнения фразеологического фонда русского языка.

Особое внимание уделено  Бабкиным фразеологизмам церковно-книжного происхождения (избиение младенцев, каинова  печать, козел отпущения).

  Есть фразеологизмы, которые обязаны своим происхождением иноязычным текстам и принадлежат иностранным писателям, деятелям искусства, философам, ученым (война нервов, сладкая жизнь).

Фразеологизмы русского языка  уходят своими корнями в средние  века, когда восточные славяне  стали приобщаться к мировой  культуре посредством Византии, которая, в свою очередь, выступала учителем к культурам Западной и Восточной  Европы.

Русская литература XIX века дала мощный толчок к обогащению языка  фразеологизмами из произведений русских  писателей и поэтов (чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей; герой нашего времени, птица-тройка).

В конце XIX начале XX века многие фразеологизмы приходят из  искусства: опера (сердце красавицы склонно  к измене; у любви, как у пташки крылья; любви все возрасты покорны), оперетта, романс (мне грустно потому, что весело тебе; не уходи, побудь со мной; ямщик не гони лошадей).

В начале XX века к ним присоединяется кинематограф (в бой идут одни старики; свет в конце тоннеля; крестный отец; жить хорошо, а хорошо жить еще лучше).

Радио способствует проникновению  цитат из советских песен времен Великой Отечественной войны (а  ну-ка девушки; в каждой строчке только точки).

С 1950-х годов телевидение  заявляет о себе как об источнике  фразеологии. Фразы из телесериалов, телепередач, рекламных роликов становятся культовыми (что, где, когда; поле чудес; богатые тоже плачут; просто Мария; тогда мы идем к вам).

Таким образом, фразеологизмы, как устойчивые словосочетания, незаметно  вошли в нашу жизнь и укоренились  в ней. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность.

 

 

2. Состав фразеологических  оборотов

 

          Особенностью фразеологического оборота как языковой единицы является постоянство его состава. Оборот состоит всегда из одних и тех же слов. Учитывая состав фразеологизмов, лингвист Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

• фразеологические обороты, «образованные из слов свободного

употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло;

• фразеологические обороты с лексическими особенностями, то

есть такие, в которых  есть слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут, оторопь  нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги» [2, с.12].

На мой взгляд, большую  часть фразеологических оборотов в  русском языке составляет первая группа, выделенная лингвистом Н.М.Шанским. Это связано с особенностью языка, имеющего простонародные формы общения, то есть разговорная речь занимает всё-таки большую часть лексики человека, чем устаревшие или диалектные слова.

Итак, фразеологический оборот состоит из постоянного состава  слов, который при изменении может  изменить и значение самого оборота. Две группы оборотов, выделенных Н.М.Шанским, позволяют нам увидеть, при помощи чего образуются фразеологические обороты.

 

3.Структурные типы фразеологических оборотов

 

          В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы современного русского языка делятся на две большие группы:

  1. фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению: куры не клюют; раз, два и обчёлся; руки не доходят; кот наплакал; Риск – благородное дело; Дело хозяйское; Голод не тётка; то густо, то пусто; Счастливые часов не наблюдают;
  2. фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов: старший лейтенант; встречаться глазами; подруга жизни; чудеса в решете; с головы до ног; по старой памяти; охи да вздохи; не в своей тарелке; хоть глаза выколи; ни пава ни ворона; как выжатый лимон; не от мира сего; сесть в лужу.

          Некоторыми учеными в фразеологию включены лишь устойчивые сочетания слов второй группы, однако такое суженное понимание фразеологических явлений неверно, поскольку фразеологические обороты первой группы  противопоставлены словам  и свободным сочетаниям слов, то есть языковым единицам иных уровней, так же как и фразеологизмы, представляющие собой словосочетания. И те и другие воспроизводимы, а не создаются в процессе общения; и те и другие сверхсловны (разная организация слов в этих фразеологизмах противопоставляет их друг другу как разновидности одного класса, но отнюдь не как разные классы слову и свободному сочетанию слов).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению

 

          Фразеологический оборот – это устойчивый оборот речи, свойственный

определённому языку и  потому дословно не переводимый на другие языки,

имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой

значений входящих в него слов [1,с.128]. Основным критерием для

классификации фразеологических оборотов считается их структура, поскольку

в качестве воспроизводимых  языковых единиц фразеологические обороты

всегда выступают как  структурное целое составного характера, состоящее из

различных по своим морфологическим  свойствам слов, находящихся между

собой в разных синтаксических отношениях. Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению выделяются две группы фразеологизмов:

1) номинативные - фразеологизмы,  называющие то или иное явление

действительности и служащие для обозначения предметов, явлений, качеств,

действий, выступающие в  функции какого-либо члена предложения: «линия

жизни», «мертвая тишина», «мертвый сезон»;

          Среди номинативных фразеологических  оборотов основную массу составляют  фразеологизмы, являющиеся образными  эквивалентами слов. Как синонимы  соответствующих слов по лексико-грамматическому  характеру они могут быть самыми  различными ( в чем мать родила «голый»; куры не клюют «много»; след простыл «нет»; куда глаза глядят «куда-нибудь» и т.д.), однако в стилистическом отношении не все они одинаково принадлежат к разговорной речи.

2) коммуникативные – фразеологизмы,  передающие целые предложения, 

употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более

сложного предложения: «не  хлебом единым жив человек», «пока  живу -

надеюсь!».

           Среди коммуникативных фразеологических  оборотов по характеру выражаемого  ими сообщения можно выделить  две группы.  Первую группу  образуют фразеологизмы, представляющие собой различные разговорно-бытовые речевые штампы, своеобразные присловья к случаю. Эти воспроизводимые выражения, не содержащие в себе никакого нравственного поучения, не являющееся назиданием и не провозглашающие истины, называют поговорками. Их содержание всегда однопланово и тесно связано с речевой ситуацией: Воля ваша; Живём, хлеб жуем; Держи карман шире!; Всего хорошего!; Мир дому сему; Голова идет кругом; Дело хозяйское и др.

          Вторую группу составляют коммуникативные фразеологические обороты афористического характера, содержащее в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение и представляющие собой языковое выражение народной мудрости. Это пословицы и «крылатые слова»: Жизнь прожить – не поле перейти; Не в свои сани не садись; Что посеешь, то и пожнешь; Кашу маслом не испортишь; Не все то золото, что блестит; Знание – сила; Все к лучшему в этом лучшем из миров; Я мыслю, значит, я существую и др.

          Заметим, что между пословицами  и «крылатыми словами» как  фразеологическими оборотами существует  разница. С одной стороны, они  противопоставлены друг другу  в генетическом плане: «крылатые  слова» выступают как афоризмы  определенного лица, известного  говорящим; пословицы – как  общеупотребительные выражения,  автором которых является народ  в целом. С другой стороны, они различаются своей структурой. Пословицы по структуре всегда соответствуют предложению. Что касается «крылатых слов», то они могут по структуре соответствовать как предложению, так и словосочетанию и в связи с этим выражать суждение или понятие: окно в Европу; лишние люди; рыцарь на час; бывшие люди.

Информация о работе Изучение фразеологизмов со структурой предложения