Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2013 в 22:11, реферат
В 1866 г. П. И. Кафаров (архимандрит Палладий) – глава Российской духовной миссии в Пекине – опубликовал в IV томе Трудов миссии перевод «Юань-чао би-ши». Работа П. И. Кафарова «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане» содержит перевод китайского текста с предисловием и комментариями.
Введение 3
1 История изучения «Сокровенного сказания» в России и СССР 4
2 К реконструкци и переводам MONGQOL-UN NIUČA TOBČA’AN на европейские языки 8
3 Изучение «Сокровенного сказания» в МНР 9
4 Изучение «Сокровенного сказания» в Китае 12
Заключение 16
Использованная литература 17
Министерство образования и науки Российской Федерации
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Москва
РЕФЕРАТ
По дисциплине: Введение в востоковедение
На тему: История изучения «Сокровенного сказания монголов»
Выполнил:
Студент 1 курса
дневного отделения
Токмаков А. С.
Проверила:
д.филол.н., проф. ИВКА
Цендина А. Д.
Москва
2013
Содержание
Введение
1 История изучения «
2 К реконструкци и
переводам MONGQOL-UN NIUČA TOBČA’AN на европейские языки
3 Изучение «Сокровенного сказания» в
МНР
4 Изучение «Сокровенного сказания» в
Китае
Заключение
Использованная литература
Введение
Темой реферата является история изучения «Сокровенного сказания монголов».
В основе реферата
лежат статьи «История
История изучения
«Сокровенного сказания» в
В 1866 г. П. И. Кафаров (архимандрит Палладий) – глава Российской духовной миссии в Пекине – опубликовал в IV томе Трудов миссии перевод «Юань-чао би-ши». Работа П. И. Кафарова «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане» содержит перевод китайского текста с предисловием и комментариями.
В предисловии П. И. Кафаров прослеживает по китайским источникам историю появления «Юань-чао би-ши» в Китае и дальнейшую судьбу его списков. Он пишет, что в 1382 г. не дошедший до нас монгольский текст в уйгурской графике был затранскрибирован китайскими иероглифами и переведён на китайский язык. Рукопись «Юань-чао би-ши» пережила путешествие с Нанкинской библиотекой в Пекин, многочисленные дворцовые перевороты и во времена П. И. Кафарова утвердилась в бибилиотеке академии Ханьлинь в составе справочной библиотеки Юн-лэ дадянь. С этого экземпляра китайский учёный Чжан Му в 1841 г. снял копию для предполагаемого издания сборника редких старинных сочинений. Часть сборника, куда вошёл связный китайский перевод «Юань-чао би-ши», была отпечатана в 1848 г. Этим изданием и пользовался П. И. Кафаров.
Публикация П. И. Кафарова сразу же привлекла к себе внимание историков. Профессор И. Н. Березин, приветствуя появление перевода и подчёркивая важность нового источника по истории монголов, принял для «Юань-чао би-ши» сокращённое название «монголо-китайская летопись».
П. И. Кафаров, получив в 1872 г. полную рукопись, содержащую запись монгольского текста китайскими иероглифами с подстрочным и литературным переводами на китайский язык, переложил китайскую транскрипцию на русскую графику и сделал русский перевод китайского подстрочника.
В 1878 г. П. И. Кафаров отдал полную рукопись «Юань-чао би-ши» профессору А. М. Позднееву. В 1884 г. вышла его статья «О древнем китайско-монгольском историческом памятнике Юань-чао-ми-ши», знакомящая учёный мир с рукописью, содержащей это сочинение в его полном виде. Существует ещё работа А. М. Позднеева «Транскрипция палеографического текста «Юань-чао-ми-ши»», напечатанная литографским способом без прямых указаний на автора, место и время издания. В ней приводится транскрипция чтения китайских иероглифов русскими буквами и подстрочный перевод, а также восстановленный монгольский текст, записанный уйгурским письмом, первых 96 параграфов «Юань-чао би-ши». Часть текста снабжена примечаниями относительно транскрибирования отдельных монгольских слов.
Таким образом, благодаря усилиям русских востоковедов XIX в. В научный оборот был введен новый уникальный памятник по истории монголов – «Юань-чао би-ши».
Статья о «Юань-чао
би-ши» вошла в «
Так же и для академика В. В. Бартольда «Юань-чао би-ши» было ценно в первую очередь содержащимимся в ней сведениями об истории монголов. Однако он смог посмотреть на это сочинение шире, чем просто как на исторический источник. В статье «Образование империи Чингис-хана» он пишет: «Покойный проф. Березин не совсем удачно назвал этот крайне любопытный памятник «монголо-китайской летописью». На самом деле он скорее всего может быть отнесён к героическому, богатырскому эпосу». Эту же мысль В. В. Бартольд развивает во «Введении» к своему труду «Туркестан в эпоху монгольского нашествия»» «…оно («Юань-чао би-ши») отличается от всякой летописи уже тем, что повествование ведётся не по годам; хронология событий крайне неопределённа и запутана. На наш взгляд, этот любопытный памятник должен быть отнесён к произведениям богатырского эпоса. Выдающиеся богатыри прославляются автором гораздо больше, чем Чингиз-хан и его род».
После работ А. М. Позднеева для монголистики по-прежнему оставалась актуальной задача полной реконструкции монгольского текста. Профессор В. Л. Котвич, видевший основное значение «Юань-чао би-ши» в том, что это один из самых древних и притом самый обширный памятник монгольского языка, написал статью по поводу работы П. Пельо “A propos des Comans», в которой автор, в частности, приводит один параграф восстановленного текста «Юань-чао би-ши» и обещает в скором будущем опубликовать его полную реконструкцию.
В. В. Бартольд, признав
«Юань-чао би-ши» эпопеей, а не
просто летописью, обратил внимание
историков монгольской
Академик Б. Я. Владимирцов в статье «Монгольская литература» пишет, что появление «Юань-чао би-ши» было подготовлено и стимулировано исторической обстановкой: с одной стороны, «обширные завоевания, общий расцвет и подъём монгольской жизни при Чингис-хане вызывают национальное самосознание монголов и создают условия, удобные для развития исторических сюжетов», с другой стороны, при Чингис-хане «образуется класс монгольской степной аристократии, который делается носителем и вдохновителем эпических настроений». В предисловии к работе «Монголо-ойратский героический эпос» Б. Я. Владимирцов пишет: «…лучше всего остановиться для «Сокровенного сказания» на определении «богатырское сказание, как это делает В. В. Бартольд».
В труде «Общественный строй монголов» Б. Я. Владимирцов обращается к «Юань-чао би-ши» как к историческому источнику.
«Юань-чао би-ши» послужило источником для работы Б. Я. Владимирцова «Чингис-хан», представляющей собой историю жизни Чингис-хана.
Профессор Н. Н. Поппе в статье «О древнемонгольской эпической литературе», соглашаясь с характеристикой, данной «Сокровенному сказанию» В. В. Бартольдом, пишет, что «это образец древнейшей монгольской героической эпической литературы», и далее: «текст «Сокровенного сказания» изобилует не только эпическими по содержанию, но и по форме местами, являющимимся образцами древнемонгольского стихосложения». Далее он сравнивает отрывки из «Сокровенного сказания» с «подобными пассажами современных эпических произведений халха-монголов», собранных им самим.
В книге «Халха-монгольский
героический эпос» Н. Н. Поппе
рассматривает «Сокровенно
Н. Н. Поппе принадлежит также статья о монгольской литературе в «Литературной энциклопедии» 1934 г., где он характеризует «Сокровенное сказание» как самое древнее из доступных изучению эпических произведений.
Ц. Ж. Жамцарано в исследовании «Монгольские летописи XVII века» сравнивая выдержки из «Алтан тобчи» с соответствующими местами «Юань-чао би-ши» показывет, что «Алтан тобчи» не копирует, а пересказывает содержание «Юань-чао би-ши», часто дополняя его. В «Алтан тобчи» отсутствует та часть текста «Юань-чао би-ши», где описываются события, происшедшие после смерти Чингис-хана. Многие слова в «Алтан тобчи» записаны так, как будто они строго копируют китайскую фонетическую транскрипцию.
Соотношения «Юань-чао би-ши» и «Алтан тобчи» касается и С. А. Козин в статье «Фрагмент из цикла эпических сказаний о Чингисе». Он делает вывод об использовании Лубсан Данзаном китайской версии «Юань-чао би-ши» и высказывает сомнение в существовании его уйгуро-монгольской версии.
Итак, в 20-х – 30-х годах изучение «Сокровенного сказания» заметно продвинулось вперёд. Им стали заниматься не только историки, но и филологи-монголисты. Наметились некоторые чатсные направления его исследования, например связь «Сокровенного сказания» с героическим эпосом, его соотношение с «Алтан тобчи» и другие. Но по-прежнему ощущалось отсутствие фонетической реконструкции текста. Правда, в 1931 г. появилась транскрипция части текста Э. Хениша, которой пользовался Ц. Ж. Жамцарано и Н. Н. Поппе.
В 1941 г. вышел в свет труд академика С. А. Козина «Сокровенное сказание», открывший новый этап в изучении памятника. Эта работа включает в себя четыре части: введение, перевод на русский язык, транскрипции текстов и словари.
В «Введении в изучение памятника» сначала кратко характеризуется состояние исследования памятника и даётся обзор источников, даётся общий обзор существовавших у монголов систем письма. Специальный раздел «Введения» посвящён исследованию «Юань-чао би-ши» как памятника монгольской художественной литературы. В последнем разделе «Введения» С. А. Козин ставит «Сокровенное сказание» в один ряд с «Джангариадой» и «Гесериадой», считая, что они могут рассматриваться как «своеобразная монгольская эпическая трилогия».
Центральное место в книге С. А. Козина занимает русский перевод монгольского текста «Юань-чао би-ши» (восстанавливаемого по китайской транскрипции). За переводом следуют три текста. Первый текст – это транскрипция, по возможности приближающаяся к транскрипции знаков китайского письма оригинала памятника. Третий текст – это запись произношения, восстанавливаемого по китайскому письму, с помощью транскрипции, принятой у монголистов для текстов уйгуро-монгольской письменности. Второй текст – параллельные фрагменты из «Алтан тобчи» - дан в традиционной транскрипции.
В конце тома приложено два словаря: один – в порядке следования параграфов текста и второй – в порядке монгольского алфавита, к большинству слов приведены соответствия из старописьменного монгольского и из разговорных диалектов.
В 1962 г. Б. И. Панкратов опубликовал факсимиле рукописи «Юань-чао би-ши», хранящейся в библиотеке Восточного факультета ЛГУ (той самой, которую А. М. Позднеев привёз из Пекина от П. И. Кафарова).
Без обращения к «Юань-чао би-ши» не обходится практически ни один историк, занимающийся историей Монголии XII – XIII вв. Исторических работ, в которых есть ссылки на «Юань-чао би-ши», очень много.
Литературоведческих работ, специально всесторонне исследующих «Сокровенное сказание» как памятник художественной литературы, нет. Однако ни одно изложение истории монгольской литературы не обходит стороной «Юань-чао би-ши».
Общие работы по истории калмыцкрй литературы также не могут обойти молчанием «Сокровенное сказание».
Отдельные статьи монголистов-литературоведов посвящены изучению вопроса о связи «Сокровенного сказания» с фольклором и эпосом монгольских народов.
Фундаментальная монография
«Героический эпос монгольских народов»
С. Ю. Неклюдова подводит итог всем изысканиям,
связанным с эпическим
Несколько статей посвящено частным вопросам изучения «Сокровенного сказания» как памятника художественной литературы.
Появление транскрипции и перевода С. А. Козина сделало доступным языковой материал «Сокровенного сказания» для исследователей-лингвистов. Языковой материал из «Сокровенного сказания» используется всеми, кто в той или иной степени занимается историей языка.
К реконструкци и переводам MONGQOL-UN NIUČA TOBČA’AN на европейские языки
Текст «Тайной истории» (китайская транскрипция, подстрочник и перевод) был включен в «Юн-лэ дадянь» (1403-1408) – собрание в 22 937 книгах (цзюанях) важнейших произведений литературы, философии, истории, науки и искусства. Большая часть этого собрания была утрачена, в том числе и текст «Тайной истории». Однако до этого он был несколько раз скопирован, и отдельные копии, а также одно печатное издание, восходящее в конечном счёте к рукописи из «Юн-лэ дадянь», сохранились до наших дней. Среди них наиболее доступными являются следующие:
Информация о работе История изучения «Сокровенного сказания монголов»