История изучения «Сокровенного сказания монголов»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2013 в 02:48, реферат

Краткое описание

В 1866 г. П. И. Кафаров (архимандрит Палладий) – глава Российской духовной миссии в Пекине – опубликовал в IV томе Трудов миссии перевод «Юань-чао би-ши». Работа П. И. Кафарова «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане» содержит перевод китайского текста с предисловием и комментариями.
В предисловии П. И. Кафаров прослеживает по китайским источникам историю появления «Юань-чао би-ши» в Китае и дальнейшую судьбу его списков. Он пишет, что в 1382 г. не дошедший до нас монгольский текст в уйгурской графике был затранскрибирован китайскими иероглифами и переведён на китайский язык

Содержание

Введение 3
1 История изучения «Сокровенного сказания» в России и СССР 4
2 К реконструкци и переводам MONGQOL-UN NIUČA TOBČA’AN на европейские языки 8
3 Изучение «Сокровенного сказания» в МНР 9
4 Изучение «Сокровенного сказания» в Китае 12
Заключение 16
Использованная литература

Вложенные файлы: 1 файл

Реферат История изучения Сокровенного сказания.doc

— 115.00 Кб (Скачать файл)

Министерство образования и  науки Российской Федерации

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ  УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ

«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Москва

 

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

 

По дисциплине: Введение в востоковедение

 

На тему: История изучения «Сокровенного сказания монголов»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнил:

Студент 1 курса

дневного отделения

Токмаков А. С.

 

Проверила:

д.филол.н., проф. ИВКА

Цендина А. Д.

 

 

 

 

 

 

 

Москва

2013

Содержание

 

 

 

Введение                                                                                                             3

1 История изучения «Сокровенного  сказания» в России и СССР                4

2 К реконструкци и  переводам MONGQOL-UN NIUČA TOBČA’AN на европейские языки                                                                                             8

3 Изучение «Сокровенного сказания» в МНР                                                 9

4 Изучение «Сокровенного сказания» в Китае                                               12

Заключение                                                                                                         16

Использованная литература                                                                              17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

 

Темой реферата является история изучения «Сокровенного  сказания монголов».

 В основе реферата  лежат статьи «История изучения  «Юань-чао би-ши» в России и  СССР» Н. С. Яхонтовой, «К реконструкци и переводам MONGQOL-UN NIUČA TOBČA’AN на европейские языки» М. Таубе, «Изучение «Сокровенного сказания» в МНР» А. Д. Цендиной и «Изучение «Сокровенного сказания» в Китае» Булаг.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

История изучения «Сокровенного сказания» в России и СССР

 

 

В 1866 г. П. И. Кафаров (архимандрит  Палладий) – глава Российской духовной миссии в Пекине – опубликовал в IV томе Трудов миссии перевод «Юань-чао би-ши». Работа П. И. Кафарова «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане» содержит перевод китайского текста с предисловием и комментариями.

В предисловии П. И. Кафаров прослеживает по китайским источникам историю появления «Юань-чао би-ши» в Китае и дальнейшую судьбу его списков. Он пишет, что в 1382 г. не дошедший до нас монгольский текст в уйгурской графике был затранскрибирован китайскими иероглифами и переведён на китайский язык. Рукопись «Юань-чао би-ши» пережила путешествие с Нанкинской библиотекой в Пекин, многочисленные дворцовые перевороты и во времена П. И. Кафарова утвердилась в бибилиотеке академии Ханьлинь в составе справочной библиотеки Юн-лэ дадянь. С этого экземпляра китайский учёный Чжан Му в 1841 г. снял копию для предполагаемого издания сборника редких старинных сочинений. Часть сборника, куда вошёл связный китайский перевод «Юань-чао би-ши», была отпечатана в 1848 г. Этим изданием и пользовался П. И. Кафаров.

Публикация П. И. Кафарова сразу же привлекла к себе внимание историков. Профессор И. Н. Березин, приветствуя появление перевода и подчёркивая важность нового источника по истории монголов, принял для «Юань-чао би-ши» сокращённое название «монголо-китайская летопись».

П. И. Кафаров, получив  в 1872 г. полную рукопись, содержащую запись монгольского текста китайскими иероглифами с подстрочным и литературным переводами на китайский язык, переложил китайскую транскрипцию на русскую графику и сделал русский перевод китайского подстрочника.

В 1878 г. П. И. Кафаров отдал  полную рукопись «Юань-чао би-ши» профессору А. М. Позднееву. В 1884 г. вышла его статья «О древнем китайско-монгольском историческом памятнике Юань-чао-ми-ши», знакомящая учёный мир с рукописью, содержащей это сочинение в его полном виде. Существует ещё работа А. М. Позднеева «Транскрипция палеографического текста «Юань-чао-ми-ши»», напечатанная литографским способом без прямых указаний на автора, место и время издания. В ней приводится транскрипция чтения китайских иероглифов русскими буквами и подстрочный перевод, а также восстановленный монгольский текст, записанный уйгурским письмом, первых 96 параграфов «Юань-чао би-ши». Часть текста снабжена примечаниями относительно транскрибирования отдельных монгольских слов.

Таким образом, благодаря  усилиям русских востоковедов XIX в. В научный оборот был введен новый уникальный памятник по истории монголов – «Юань-чао би-ши».

Статья о «Юань-чао  би-ши» вошла в «Энциклопедический словарь» Брокгауза и Ефрона. Написана она профессором Н. И. Веселовским – востоковедом-историком, для которого «Юань-чао би-ши» - лишь ценный исторический источник.

Так же и для академика  В. В. Бартольда «Юань-чао би-ши»  было ценно в первую очередь содержащимимся в ней сведениями об истории монголов. Однако он смог посмотреть на это сочинение шире, чем просто как на исторический источник. В статье «Образование империи Чингис-хана» он пишет: «Покойный проф. Березин не совсем удачно назвал этот крайне любопытный памятник «монголо-китайской летописью». На самом деле он скорее всего может быть отнесён к героическому, богатырскому эпосу». Эту же мысль В. В. Бартольд развивает во «Введении» к своему труду «Туркестан в эпоху монгольского нашествия»» «…оно («Юань-чао би-ши») отличается от всякой летописи уже тем, что повествование ведётся не по годам; хронология событий крайне неопределённа и запутана. На наш взгляд, этот любопытный памятник должен быть отнесён к произведениям богатырского эпоса. Выдающиеся богатыри прославляются автором гораздо больше, чем Чингиз-хан и его род».

После работ А. М. Позднеева  для монголистики по-прежнему оставалась актуальной задача полной реконструкции  монгольского текста. Профессор В. Л. Котвич, видевший основное значение «Юань-чао би-ши» в том, что это один из самых древних и притом самый обширный памятник монгольского языка, написал статью по поводу работы П. Пельо “A propos des Comans», в которой автор, в частности, приводит один параграф восстановленного текста «Юань-чао би-ши» и обещает в скором будущем опубликовать его полную реконструкцию.

В. В. Бартольд, признав  «Юань-чао би-ши» эпопеей, а не просто летописью, обратил внимание историков монгольской литературы а древнейший и ценнейший её памятник, свидетельствующий о том, что  ещё в XIII в. Монгольское художественное творчество стояло достаточно высоко и опиралось на развитую традицию.

Академик Б. Я. Владимирцов  в статье «Монгольская литература»  пишет, что появление «Юань-чао  би-ши» было подготовлено и стимулировано  исторической обстановкой: с одной стороны, «обширные завоевания, общий расцвет и подъём монгольской жизни при Чингис-хане вызывают национальное самосознание монголов и создают условия, удобные для развития исторических сюжетов», с другой стороны, при Чингис-хане «образуется класс монгольской степной аристократии, который делается носителем и вдохновителем эпических настроений». В предисловии к работе «Монголо-ойратский героический эпос»  Б. Я. Владимирцов пишет: «…лучше всего остановиться для «Сокровенного сказания» на определении «богатырское сказание, как это делает В. В. Бартольд».

В труде «Общественный  строй монголов» Б. Я. Владимирцов  обращается к «Юань-чао би-ши»  как к историческому источнику.

«Юань-чао би-ши» послужило  источником для работы Б. Я. Владимирцова «Чингис-хан», представляющей собой историю жизни Чингис-хана.

Профессор Н. Н. Поппе  в статье «О древнемонгольской эпической  литературе», соглашаясь с характеристикой, данной «Сокровенному сказанию»  В. В. Бартольдом, пишет, что «это образец  древнейшей монгольской героической  эпической литературы», и далее: «текст «Сокровенного сказания» изобилует не только эпическими по содержанию, но и по форме местами, являющимимся образцами древнемонгольского стихосложения». Далее он сравнивает отрывки из «Сокровенного сказания» с «подобными пассажами современных эпических произведений халха-монголов», собранных им самим.

В книге «Халха-монгольский  героический эпос» Н. Н. Поппе  рассматривает «Сокровенно сказание»  как древнейший памятник монгольского героического эпоса.

Н. Н. Поппе принадлежит  также статья о монгольской литературе в «Литературной энциклопедии» 1934 г., где он характеризует «Сокровенное сказание» как самое древнее из доступных изучению эпических произведений.

Ц. Ж. Жамцарано в исследовании «Монгольские летописи XVII века» сравнивая выдержки из «Алтан тобчи» с соответствующими местами «Юань-чао би-ши» показывет, что «Алтан тобчи» не копирует, а пересказывает содержание «Юань-чао би-ши», часто дополняя его. В «Алтан тобчи» отсутствует та часть текста «Юань-чао би-ши», где описываются события, происшедшие после смерти Чингис-хана. Многие слова в «Алтан тобчи» записаны так, как будто они строго копируют китайскую фонетическую транскрипцию.

Соотношения «Юань-чао  би-ши» и «Алтан тобчи» касается и С. А. Козин в статье «Фрагмент из цикла эпических сказаний о Чингисе». Он делает вывод об использовании Лубсан Данзаном китайской версии «Юань-чао би-ши» и высказывает сомнение в существовании его уйгуро-монгольской версии.

Итак, в 20-х – 30-х годах  изучение «Сокровенного сказания»  заметно продвинулось вперёд. Им стали заниматься не только историки, но и филологи-монголисты. Наметились некоторые чатсные направления его исследования, например связь «Сокровенного сказания» с героическим эпосом, его соотношение с «Алтан тобчи» и другие. Но по-прежнему ощущалось отсутствие фонетической реконструкции текста. Правда, в 1931 г. появилась транскрипция части текста Э. Хениша, которой пользовался Ц. Ж. Жамцарано и Н. Н. Поппе.

В 1941 г. вышел в свет труд академика С. А. Козина «Сокровенное сказание», открывший новый этап в изучении памятника. Эта работа включает в себя четыре части: введение, перевод на русский язык, транскрипции текстов и словари.

В «Введении в изучение памятника» сначала кратко характеризуется  состояние исследования памятника  и даётся обзор источников, даётся общий обзор существовавших у монголов систем письма. Специальный раздел «Введения» посвящён исследованию «Юань-чао би-ши» как памятника монгольской художественной литературы. В последнем разделе «Введения» С. А. Козин ставит «Сокровенное сказание» в один ряд с «Джангариадой» и «Гесериадой», считая, что они могут рассматриваться как «своеобразная монгольская эпическая трилогия».

Центральное место в  книге С. А. Козина занимает русский  перевод монгольского текста «Юань-чао  би-ши» (восстанавливаемого по китайской транскрипции). За переводом следуют три текста. Первый текст – это транскрипция, по возможности приближающаяся к транскрипции знаков китайского письма оригинала памятника. Третий текст – это запись произношения, восстанавливаемого по китайскому письму, с помощью транскрипции, принятой у монголистов для текстов уйгуро-монгольской письменности. Второй текст – параллельные фрагменты из «Алтан тобчи» - дан в традиционной транскрипции.

В конце тома приложено  два словаря: один – в порядке  следования параграфов текста и второй – в порядке монгольского алфавита, к большинству слов приведены соответствия из старописьменного монгольского и из разговорных диалектов.

В 1962 г. Б. И. Панкратов  опубликовал факсимиле рукописи «Юань-чао би-ши», хранящейся в библиотеке Восточного факультета ЛГУ (той самой, которую А. М. Позднеев привёз из Пекина от П. И. Кафарова).

Без обращения к «Юань-чао  би-ши» не обходится практически ни один историк, занимающийся историей Монголии XII – XIII вв. Исторических работ, в которых есть ссылки на «Юань-чао би-ши», очень много.

Литературоведческих работ, специально всесторонне исследующих  «Сокровенное сказание» как памятник художественной литературы, нет. Однако ни одно изложение истории монгольской  литературы не обходит стороной «Юань-чао би-ши».

Общие работы по истории  калмыцкрй литературы также не могут  обойти молчанием «Сокровенное сказание».

Отдельные статьи монголистов-литературоведов  посвящены изучению вопроса о  связи «Сокровенного сказания»  с фольклором и эпосом монгольских народов.

Фундаментальная монография «Героический эпос монгольских народов» С. Ю. Неклюдова подводит итог всем изысканиям, связанным с эпическим характером памятника.

Несколько статей посвящено  частным вопросам изучения «Сокровенного  сказания» как памятника художественной литературы.

Появление транскрипции и перевода С. А. Козина сделало доступным  языковой материал «Сокровенного сказания»  для исследователей-лингвистов. Языковой материал из «Сокровенного сказания»  используется всеми, кто в той  или иной степени занимается историей языка.

 

 

 

К реконструкци и переводам MONGQOL-UN NIUČA TOBČA’AN на европейские языки

 

 

Текст «Тайной истории» (китайская транскрипция, подстрочник  и перевод) был включен в «Юн-лэ дадянь» (1403-1408) – собрание в 22 937 книгах (цзюанях) важнейших произведений литературы, философии, истории, науки и искусства. Большая часть этого собрания была утрачена, в том числе и текст «Тайной истории». Однако до этого он был несколько раз скопирован, и отдельные копии, а также одно печатное издание, восходящее в конечном счёте к рукописи из «Юн-лэ дадянь», сохранились до наших дней. Среди них наиболее доступными являются следующие:

  1. Ксилограф, изданный в 1908 г. Е Дэхуем (1864-1927). В 1942 г. текст этого ксилографа (с исправлениями) был издан наборным шрифтом Сиратори Куракири.
  2. Фотолитографическое воспроизведение копии прототипа издания Е Дэхуя – так называемой рукописи Гу («Гу цзяо бэнь»), «текста, сверенного Гу» (Гу Гуанци, 1776-1835, перевод У. Хуна). Издан в 3-й серии «Сыбу цункань» издательства “Commercial Press”  в Шанхае.
  3. 41 лист минского печатного издания, найденные в 1933 г. на складе Пекинского дворца (нэйгэ даку) и вошедшие в упомянутое шанхайское издание. Это издание, по-видимому, является прототипом (или, скорее, прототипом прототипа) рукописи Гу.
  4. Рукописная копия, основанная также на тексте из «Юн-лэ дадянь» и законченная Бао Тинбо в 1805 г., которая в 1847 г. перешла в собственность Хань Тайхуа и 25 лет спустя была продана им архимандриту Палладию (П. И. Кафарову). Факсимиле её было опублтковано Б. И. Кафаровым.

Информация о работе История изучения «Сокровенного сказания монголов»