Политический парафраз и пути его формирования (на основе романов Дж. Оруэлла)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2012 в 22:30, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы:
- изучить виды существующих парафразов
- выделить способы перевода политических парафразов
- определить цели использования парафразов

Содержание

1.Введение……………………………………………………………. 3
2.Часть1. Разновидности литературного цитирования…………....4-7
2.1 Понятие «Парафраз» …...……………………………............8-11
2.2 Виды Парафраза ………………………...………………….12-16
3. Часть 2.Антиутопия и ее место в романах Дж. Оруэлла……17-18
3.1 Новояз…………………….……………………………….....19-21
3.2 Цель употребления парафразов………………...………...22-25
3.3 Грамматика Парафразов……………...…………………..26-29
4. Заключение ……………...……………………………………..30-32
5. Список Использованной литературы…………………………33-34

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая работа Теория1.docx

— 77.84 Кб (Скачать файл)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Астраханский  государственный университет

Кафедра английской филологии и СТО

 

 

 

 

 

 

 

  Политический парафраз и пути его формирования

                 (на основе романов Дж. Оруэлла)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                           Астрахань 2011

                                          

 

Оглавление

1.Введение……………………………………………………………. 3

2.Часть1. Разновидности литературного цитирования…………....4-7

   2.1 Понятие «Парафраз» …...……………………………............8-11

   2.2 Виды Парафраза ………………………...………………….12-16

3. Часть 2.Антиутопия и ее место в романах Дж. Оруэлла……17-18

   3.1 Новояз…………………….……………………………….....19-21

   3.2   Цель употребления парафразов………………...………...22-25

   3.3   Грамматика Парафразов……………...…………………..26-29

4. Заключение ……………...……………………………………..30-32

5. Список Использованной литературы…………………………33-34

 

Введение

В данной курсовой работе рассматриваются  проблемы использования парафразов политической лексики, их интерпретация  и пути формирования в романах Дж. Оруэлла.

В антиутопиях Дж. Оруэлла можно  найти большое разнообразие политической лексики, значимость которой возрастает, поскольку в условиях демократического социального устройства вопросы власти открыто обсуждаются, и решение целого ряда политических проблем зависит от того, насколько адекватно эти проблемы будут интерпретированы языком.

Актуальность данной работы заключается в том, что не смотря на широкое использование парафраза в антиутопическом жанре, он недостаточно изучен к настоящему времени.

Объект исследования – романы Дж. Оруэлла.

Предмет исследования - характеристики политического парафраза и способы перевода.

Цель работы:

- изучить виды существующих парафразов

- выделить  способы перевода политических  парафразов

- определить  цели использования парафразов

Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух частей, каждая из которых подразделяется на несколько пунктов, заключения и  списка использованной литературы.

   Первая часть посвящена определению  видов цитирования, парафраза  и его разновидностей. Рассматривается теоретическая сторона вопроса. Во второй части мы представляем роль антиутопии в романах Дж. Оруэлла.

 

Фактический материал исследования представлен  издательскими художественными  переводами с английского языка  на русский и его оригиналы, а  именно романы Дж. Оруэлла.

 

 

Часть 1.

Разновидности литературного  цитирования

 

В сфере лингвистической терминологии, особенно в части некоторых новейших направлений, мы часто "довольствуемся операциями над единицами, как следует не определенными"1. Слова Ф. де Соссюра как нельзя более применимы к понятийно-терминологическому аппарату в настоящее время самым активным образом изучаемого феномена интертекстуальности.

Любая теория начинается с определения  базисных понятий; одним из таковых для теории межтекстовых взаимодействий является понятие цитирования, которое может быть определено (в узком смысле) как дословное воспроизведение фрагмента какого-либо текста, сопровождаемое ссылкой на источник. Данная дефиниция включает три компонента: 1) идентификатор "воспроизведение фрагмента какого-либо текста" а также конкретизаторы: 2) "дословность" и 3) "ссылка на источник"2. В соответствии со сферой его использования можно говорить о цитировании официально-деловом, научном и литературном; последнее используется как фигура выразительной речи. Место литературного цитирования в системе приемов, так или иначе связанных с опорой на чужую речь может быть выявлено с помощью указанных выше трех координат. Наиболее близка к нему аппликация — прием, состоящий в использовании адресантом в качестве "строительных блоков" для собственного текста: 1) различного рода устойчивых выражений — фразеологизмов, пословиц, поговорок; 2) фрагментов (напр., словосочетаний, фраз, стихотворных строк) текста, известного адресату3.

Вторая разновидность этой фигуры (текстовая аппликация) связана с  ассоциативной опорой на чужую речь. От цитирования данный прием отличается отсутствием ссылочной части.

К сожалению, в специальной литературе цитирование и аппликация до сих  пор не разведены ни концептуально, ни терминологически и обозначаются дублетными терминами цитация, цитирование4. Не способствуют разведению этих двух понятий и словарные определения цитаты как "дословной выдержки из какого-либо текста": в приведенной дефиниции отсутствует конкретизирующее уточнение "с указанием на источник", а без такого уточнения цитирование и текстовую аппликацию противопоставить невозможно. Текстовая аппликация используется в расчете на то, что адресат речи вспомнит текст, послуживший источником "цитаты без кавычек". Именно поэтому такие цитаты называют коммеморатами, литературными реминисценциями. Еще два термина этого же дублетного ряда — литературная цитата и цитата-реминисценция — указывают на связь текстовой аппликации со сферой цитирования; опорная функция художественного текста подчеркивается определением литературный5.

При условии длительного многократного  использования коммемораты превращаются в крылатые слова 6— "переходящие из уст в уста выражения, которые отличаются от пословиц и поговорок тем, что они являются цитатами, восходящими к определенному литературному источнику. При более широком понимании крылатых слов к их разряду, причисляют не только литературные цитаты, но и некоторые омонимы (типа Дон Кихот, Ловелас и др.) — на том основании, что и те и другие восходят к определенному литературному источнику. Здесь, однако, следует поставить вопрос о разведении фигур аппликации и той разновидности антономасии, которая заключается в экспрессивном использовании имени собственного в апеллятивном значении (иногда эта фигура речи, в соответствии с античной традицией, именуется прономинацией). Думается, что наименования типа Эскулап, Ловелас и др. — как единицы однословные — не имеют отношения к сфере фразеологии (и, соответственно, крылатым словам), так что более логичной представляется позиция тех ученых, которые придерживаются узкого понимания термина крылатые слова (и тем самым признают в качестве одного из критериев фразеологичности не только, к примеру, экспрессивность, но и сверхсловность регулярно воспроизводимой единицы).

Основной функцией текстовой аппликации является ассоциативная отсылка  к опорному тексту (тексту-ассоциату) и обогащение авторской речи соответствующими коннотациями и образами. Наличие  такой отсылки делает возможной  классификацию крылатых слов по опорному тексту и, соответственно, подразделение  их на библензмы, шекспирнзмы и т. д.

Выше было сказано, что отличительная  особенность крылатых слов — мотивированность текстом: этим крылатые слова отличаются от фразеологических единиц других разрядов.

Как видим, текстовая аппликация является мощным источником номинативных единиц языка (крылатых слов) и речи (коммеморат). Рассмотрим соотношение текстовой аппликации и аллюзии; последняя может быть определена как прием, состоящий в ассоциативной отсылке к известному для адресата факту виртуальной либо реальной действительности. В соответствии со своим источником (литературный текст, историческое событие и т. д.) аллюзии подразделяют на литературные, библейские, мифологические (эти три вида аллюзий можно назвать текстовыми), исторические и бытовые. И.Р. Гальперин отмечает, что в структурном плане аллюзия представляет собой "слово или фразу"7.

Здесь, однако, возникает вопрос, чем "фразовая" аллюзия отличается от текстовой аппликации. Думается, что основой аллюзии целесообразно  считать только однословную единицу (либо ряд однословных единиц, не отражающих лексико-грамматической структуры исходного текстового фрагмента). Таким образом, текстовая аппликация представляет собой полное и точное воспроизведение части какого-либо текста (как минимум, словосочетания), аллюзия — фрагментарное, неточное; от цитирования (если учесть, что объектом цитации, как известно, может стать и отдельное слово) эти две фигуры речи отличают, лишь отсутствие ссылочной части.

Подводя итог к этой главе можно сделать  вывод что цитирование может  состоять из нескольких компонентов, а  также подразделяться на различные  виды. Кроме этого мы определяем понятие аппликации, ее отличие от цитирования , и понятие текстовой  аппликации и ее функции в тексте.  Не стоит забывать и о понятиях аллюзии и аппликации, их различие, а также место крылатых слов при цитировании.

 

 

Понятие «Парафраз»

Следует заметить, что по некоторым параметрам сближается, а по некоторым — противостоит рассмотренным выше фигурам речи, так называемый парафраз, состоящий в изменении лексического состава какого-либо выражения или текста, известных адресату8. Кроме этого парафразом могут называться разные виды переработки текста (в частности, литературного произведения): подробное объяснение краткого текста, сокращённое изложение большого текста (адаптация), упрощённое изложение трудного для понимания текста с краткими разъяснениями, переложение прозаического текста в стихи, переложение стихов в прозу. Парафразом также может называться частичный пересказ текста9.

Рассмотрим технику этого приема на следующем примере из журнала "Вокруг света": До сих пор на Пятой авеню в ряду бюстов великих сынов трех Америк вслед за президентом США Линкольном можно увидеть А. Сомосу, основателя клана никарагуанских диктаторов. Два года в парламенте идут дебаты о его упразднении, но бюст и ныне там.10 Стилистический эффект в данном конкретном случае основан на 'обновлении" известней цитаты из басни И. А. Крылова "Лебедь, Щука и Рак" а воз и ныне там; эти слова давно стали крылатыми). В исходную фразу вместо слова воз введено тематически ключевое (для данного микротекста) слово бюст; в результате произошла тематическая переориентация исходной единицы на текст, в который эта единица вводится. Лексически измененную цитату иногда называют фрактатой11.

Замена не должна нарушать ритмико-синтаксическую структуру, исходной фразы, должна быть незаметна в этом отношении (особенно если роль исходной единицы играет стихотворная строка). Наиболее удачными в этом плане следует признать замены: 1) равносложным словом (бюст вм. воз); 2) созвучным словом: Из ворюг в греки12 ; Как говорят в народе, в семье — не без Мавроди13. Такова техника использования парафраза.

Довольно сложным представляется терминологический аспект проблемы. Для обозначения анализируемой  фигуры речи применяется целый ряд  дублетных терминов одного этимологического гнезда: парафраз, парафраза, перифраз и перифраза (от греч. Paraphrasis, periphrasis - 'пересказ'), эти же термины используются и в значении "описательный оборот, образуемый для замены какого-либо общепринятого наименования" (напр., корабль пустыни вм. верблюд), причем за последним значением к настоящему времени довольно прочно закрепился термин перифраз<а>; или учебный тип комментария к теоретическому тексту, который представляет собой близкое к тексту изложение оригинала с объяснением. Изобрёл этот тип комментариев древнегреческий комментатор Аристотеля Фемистий.

 Его парафразы предназначались  для того, чтобы читать их параллельно  с соответствующими текстами  Аристотеля.

Целесообразным поэтому представляется присоединиться к тем ученым (напр., Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский, С. И. Кормилов и др.), которые в первом из названных  выше значений употребляют только термины парафраз и парафраза. В этом случае фонетические дублеты парафраза и перифраза оказываются противопоставленными не только в звуковом отношении, но и семантически, а фигура лексико-тематической трансформации известного адресату выражения или текста получает четкое терминологическое обозначение — парафраза, по своему содержанию отчасти соотносимое с литературоведческим термином парафраз 'передача своими словами какого-либо текста, его адаптация'.

 

Иначе говоря, это косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания (например, «ночное светило» = «луна» или «Люблю тебя, Петра творенье!» = «Люблю тебя, Санкт-Петербург!»). В перифразах названия предметов и людей заменяются указаниями на их признаки, например, «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора, «погрузиться в сон» вместо «заснуть», «царь зверей» вместо «лев», «однорукий бандит» вместо «игральный автомат». Перифраз усиливает изобразительность речи, поскольку он не только называет предмет, но и описывает его. Часто парафраз используется как распространенное упражнение по развитию речи. На парафразе строятся подражания, пародии, а также сокращенные изложения объемных словесно-художественных произведений (сюда относятся адаптированные издания для детей сказок из "1001 ночи", "Дон Кихота" М. Сервантеса, "Гаргантюа и Пантагрюэля" Ф. Рабле)14.

В результате частого употребления отдельные перифразы получают широкое  распространение и становятся узуальными перифрастическими синонимами слов, обозначающими тот же денотат. Примерами таких перифраз являются: люди в белых халатах, белое золото (хлопок), черное золото (нефть), мягкое золото (меха), голубая нива, a gentleman of long robe(lawyer) , the better (fair), sex(woman), a man about town, the man in the street (ordinary person), my better half (wife)15.

Употребление данных перифрастических оборотов дает незначительный стилистический эффект: At this time, as some old readers may recollect, the genteel world had been thrown into a considerable state of excitement by two events, which as the papers say might give employment to the gentleman of long robe. (W. Thackery)16

Характерной чертой парафраза является сохранность сути копируемого произведения. В более широком смысле понятие  парафраз существует и вне текста. Например: все девушки и женщины являются парафразом "Сокpовенной Самки Поднебесной", о которой писал Лао Цзы, подразумевая под этим женское начало нашего мира. Частным случаем перифраза является эвфемизм — описательное выражение «низких» или «запретных» понятий («нечистый» вместо «чёрт», «обойтись посредством носового платка» вместо «высморкаться»)17.

Информация о работе Политический парафраз и пути его формирования (на основе романов Дж. Оруэлла)