МИНИСТЕРСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ
И ТОРГОВЛИ РФ РОССИЙСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТОРГОВО- ЭКОНОМИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ.
Челябинский институт
(филиал )
Контрольная работа по русскому языку
и культуре
речи
тема: Как сделать свою речь убедительной
:
советы
российских и зарубежных специалистов.
Исполнитель: Морозюкова А. Ю.
студентка I курса
заочного отделения , специальность
« товароведение »
Преподаватель: Семёнова Е.В.
Челябинск 2003
ПЛАН:
Введение.
3.
1. Корректные методы и лояльные уловки
для убеждения партнёра.
4.
а) Прямое убеждение.
4.
б) Интенция (нацеленность ).
8.
в) Компромисс.
9.
г) Ссылка на удачные доводы партнёров
– предоставление
им инициативы.
10.
д) Упреждающая аргументация – перехват
инициативы. 10.
2. «Безмолвный мысли знак », или невербальные
приёмы
и уловки убеждения партнёра.
11.
Заключение.
13.
Литература.
14.
ВВЕДЕНИЕ.
Уничтожьте мои желания, сотрите мои идеалы,
покажите мне что-нибудь лучше – и я за
вами
пойду.
Ф. М.
Достоевский
Наша жизнь пронизана столкновениями
потребностей и интересов
вступающих в контакты личностей.
Во время деловых переговоров, бесед с
официальными лицами ,
диалогов в системах «учитель- обучаемый
» , «продавец- клиент »,
«родители- дети», «врач- пациент » и т.п.
людям приходится отстаивать
собственные интересы ( жизненно важные,
принципиальные или скорее
похожие на прихоти , чем на потребности,
о которых стоит спорить
), соизмерять их с чужими , подчинять или
подчиняться , поступаться
чем-то либо наносить ущерб партнёру.
Сделать свою речь убедительной очень
просто, необходимо лишь
небольшое усилие с вашей стороны, желание;
в наше время , убеждение
– это необходимость.
Если у вас есть амбиции, если вы хотите
достичь большего
(карьерный рост… ) надо умело пользоваться
коммуникативно-
дипломатическими приёмами, уловками.
Некоторые из них ,самые
основные, я представила в этой работе.
Здесь рассматриваются как
корректные методы и уловки, так и невербальные…
У вас есть
возможность не только ознакомиться с
ними, но и использовать их в
повседневной жизни (при устройстве на
работу, при разговоре с
начальством, в личной жизни… ). Предоставленно
очень много примеров,
которые призваны помочь усвоить данный
материал. Это мизерная часть
того, что можно использовать.
1. Корректные методы и лояльные уловки
для убеждения
партнёра.
Забить гол в чужие ворота, стараясь
не
пропустить в свои, - вот правда
жизни.
Для того чтобы доказать собеседнику что-либо
или переспорить
оппонента, недостаточно одних лишь сильных
аргументов, фактов.
Какими бы убедительными они ни казались,
без тактического
обеспечения процесс убеждения может
быть затруднён и неоправданно
растянут во времени. Кроме общеизвестных
тактических методов, к
которым прибегают в любой дискуссии,
необходимо запастись личным
арсеналом приёмов. Среди них немало вполне
корректных, ещё больше -
стоящих на границе разрешённых и великое
множество спекулятивных.
Деловым людям, а также всем считающим
себя воспитанными,
современными ( в хорошем смысле слова
) полезно начать ознакомление
с приёмами убеждения партнёра с первой
категории.
Одна из сильнейших уловок в споре – это
внушение.
Особенно велика его роль в устном споре.
Если человек обладает
громким, внушительным голосом, говорит
спокойно, отчётливо, уверенно,
авторитетно, имеет представительную
внешность и манеры, он обладает
при прочих равных условиях огромным преимуществом
в споре. Если
человек глубоко убеждён в том, о чём спорит,
и умеет выразить
эту непоколебимую твёрдость убеждённым
тоном, манерой говорить и
выражением лица, он обладает большей
внушающей силой и тоже
«действует » на противника, особенно
такого, у которого этой
убеждённости нет. Убедительный тон и
манера часто убедительнее
самого основательного довода.
а)ПРЯМОЕ УБЕЖДЕНИЕ.
В психологии коммуникации убеждением
называется метод воздействия на
сознание личности через её собственное
мышление. То есть человеку,
до которого доведена некая информация,
прямо или косвенно
предлагается:
- осмыслить её;
- критично подойдя к ней, отобрать существенное,
истинное,
отбросить ложное;
- определённым образом систематизировать
воспринятое;
- выработать суждение, высказать либо
оставить при себе оценку;
- в зависимости от результатов прохождения
перечисленных этапов
принять решение и т.п.
Убеждение составляет основу переговорного
процесса, дискуссии,
полемики, спора любого уровня сложности
и напряжённости. Мы обратим
особое внимание на методы , обеспечивающие
позитивный подход к
партнёру. Поставив перед собой цель убедить
собеседника, что-либо
ему доказать, мы чаще всего сознательно
или интуитивно нацеливаемся
на психологическую установку.
Установкой можно и нужно управлять, если
стоит задача корректными
методами убедить собеседника в чём-либо.
Для этого существует
немало приёмов. Кроме того приходится
учитывать роль обьективных
факторов, ведь одни способствуют успеху,
другие ведут к неудаче.
Извлекать пользу из истории и фактов
биографии известных людей
всегда нелишне. В нашей стране деятели
искусств всегда занимали
особое место. Они находились под пристальным
вниманием и властей
придержащих, и народа. Посмотрим, как
пользовались воздействием
фактора престижности на установку ( в
данном случае – идеологическую )
известные театральные деятели.
Пример относится к эпохе построения социализма
в СССР. В 60-е
годы театр «Современник » оказался перед
необходимостью представить
на суд цензоров из Министерства культуры
свой новый спектакль «
Голый король ». Заметим, это была затея
на грани допустимого, так
как в пьесе просматривались нелицеприятные
политические параллели. У
постановщиков оставался последний шанс
и расчёт на хитрость: как
можно дольше отсрочить представление,
запланировав его перед самым
отьездом на гастроли в Ленинград. Сославшись
на «чемоданную»
атмосферу и неразбериху в театре, создатели
спектакля уверили
цензоров, что создали всего лишь переложение,
римейк классической
сказки и по этой причине предварительный
просмотр не стоит их
внимания.Проверяющий как ни странно,
поддался на уловку.
Спектакль был заявлен в гастрольной программе
в Ленинграде –
городе, где цензура зверствовала с подачи
первого секрктаря горкома
тов. Толстикова. Однако и тут не доглядели,
и спектакль прошёл
мимо начальства, и театр увёз с гастролей
пачку позитивных отзывов
ленинградских критиков. В Москве уже
началось воздействие установки
на следующем витке: раз уж в Питере , с
его строгостями, горячо
и единодушно одобрили спектакль, в родных
стенах - сам бог велел
. Так, благодаря умело построенным тактическим
уловкам, в репертуар
«Современника » прочно вошёл весьма злободневный
спектакль. Более
того – партийное руководство города
на Неве разрешило местным
журналистам и театральным критикам публиковать
рецензии. Невероятно,
но факт : руководители театра, слегка
покривив душой, убедили
местные власти, будто в столице к спектаклю
отнеслись лояльно и
разрешили постановку. Сработала психологическая
установка на
авторитетность московского начальства,
и театр увёз с гастролей
пачку позитивных отзывов ленинградских
критиков.
В Москве уже началось воздействие установки
на следующем витке:
раз уж в Питере, с его строгостями, горячо
и единодушно одобрили
спектакль, в родных стенах - сам бог велел.
Так, благодаря умело
построенным тактическим уловкам, в репертуар
« Современника » прочно
вошёл весьма злободневный спектакль.
Однако вернёмся к рассмотрению некоторых
теоретических позиций,
касающихся эффективности убеждающего
воздействия.
Прямое убеждение, по мнению психолога
В. Шрамма, окажется
действенным, если:
- предлагаемая информация будет соответствовать
потребностям
личности, мотивам, нормам группового
поведения, законам социума;
- передаваемая информация будет соответствовать
требованиям,
предьявляемым к структуре и способу аргументации;
- человеку будет показано направление
движения к цели и он
найдёт подтверждение правильности информации
в самой жизни;
- прямая аргументация будет умело сочетаться
с другими типами
воздействия ( в том числе с элементами
внушения, уловками и т.п. );
- и, наконец, если информация будет представлена
в доступной
собеседнику форме, понятой и приемлимой
как по содержанию, так и
по стилю изложения.
«Я снова почувствовал себя как пятиклассник
, забывший слова
национального гимна…»
Квин Э.
Не правда ли, каким простым могло бы быть
общение в целом или
убеждение собеседника в частности, если
бы их участники умели
раскладывать всё по полочкам, вскрывать
доказательства слой за
слоем ? Не всякому это дано, но если такая
возможность есть,
целесообразно разговаривать и с союзником,
и с оппонентом в
подобном стиле, вместе с ними учиться
извлекать выводы, пробовать,
совершенствуя мастерство коммуникатора.
Метод «извлечения выводов » - характерная
составляющая
фундаментального убеждения.
Позитивный убеждающий подход может быть
обеспечен не только в
том случае, когда мы ободряем, хвалим
собеседника, но и когда мы
его критикуем, обвиняем в проступках,
недоработках, проявлениях
негативных черт характера ( лени, расхлябанности,
безответственности
). Иными словами , он может быть направлен
как на положительные,
так и на отрицательные моменты в личности
и деятельности
субьекта. Не откладывая, покажем образцы
ключевых фраз прямой
аргументации, используемых при позитивном
подходе.
1. Схема построения фраз для придания
уверенности партнёру.
-Ты сможешь это сделать, потому что, во-первых,
ты обладаешь… во-
вторых, от тебя зависит очень многое,
в частности… в третьих, ты
меня никогда не подводил и на кого же
мне надеяться, как не на
тебя !
- Я уверен (не сомневаюсь ) в успехе. Сам
посуди – в твою пользу
говорит следующее : факты… мнения… позитивные
прогнозы…твои деловые,
личные качества ( достоинства ) и даже
некоторые недостатки (вот
именно и недостатки тоже: упрямство, честолюбие,
граничащее с
тщеславием, высокие амбиции, щепетильность,
« трудоголизм »,
стремление всё взвалить на себя и везти
этот воз, неуёмный
характер и неумение отдыхать и многое
другое – тебе лучше знать )…
2. Схема построения фраз, нацеленных на
критику.
- Я на вас расчитывал в плане… и… Но ваша
ошибка ( бездействие,
недоработка и т. п. ) повлекли за собой
первое… второе… третье… Вы
сами сможете её исправить или примите
помощь в лице… по пунктам
?..
- Я обижен на вас! Да, вы не ослышались
- именно обижен ! Вас
обгоняют в творческом росте, превосходят
в достижениях такие
середнячки, как… Вы сами знаете, насколько
способнее их ( ваши
возможности, потенциал – на порядок выше
), так зачем же уступать
первенство ?! Надеюсь, в следующий раз
мне не придётся переживать
из-за вас. Обьясните, что на этот раз помешало
вам ?.. И что
вам потребуется для ..?
- Похоже, вы сами не знаете себе цены. Вы
способны сделать
больше, чем подозреваете. Я, со своей стороны,
заверяю, что только
вам могу доверить такие ответственные
сферы деятельности, как…
Общая схема выражения позитивных намерений
может выглядеть так.
Входной пиетет + комплимент, реверанс
в сторону значимости
человека, его достоинств = заявка на собственные
благие намерения (
« Хочу улучшить, модернизировать, приобщить,
продвинуть и т. п.») =
предлагаемый подход = конкретизация сил,
средств, возможностей для
достижения этого ( что для этого потребуется
от собеседника и
каков будет вклад остальных ).
Схема может быть использована и при подготовке
к собеседованию
при устройстве на работу. Обязательной
является первая составляющая
– входной пиетет. Второму блоку необходимо
придать более официальную
тональность, но выдать комплимент престижу
фирмы, в которой вы
хотели бы работать, нелишне. Заявка на
свои позитивные намерения
должна включать и краткое представление
личных и деловых качеств,
которые вы могли бы привнести в профессию.
Этот пункт может
выглядеть как экспромт, однако необходима
его серьёзная
предварительная подготовка. Можно набросать
тезисы по следующей
схеме.
« Я работал… (там-то и тем-то ), при этом
выполнял следующие
функции и нёс ответственность за…
Это даёт мне право (основания) заявлять,
что я могу:
- принимать решения уровня… в том числе
– компромиссные;
- проявить самообладание и оставаться
корректным в критических
ситуациях и разрешать межличностные
и иные конфликты; успешно
работать в напряжённом режиме и стрессовом
состоянии;
- проявлять активность, инициативу, нести
ответственность за себя и
сотрудников, находящихся в моём подчинении
(работающих совместно…);
- быть самокритичным, гибким, дипломатичным,
толерантным, с
пониманием относиться к позициям, отличающимся
от моих, что не
мешает мне в случае необходимости проявлять
твёрдость,
принципиальность;
- работать в команде ( сравнительно легко
адаптируясь при изменениях
в коллективе, без ложной скромности могу
заявить о наличии
организаторских способностей );
- и т. п.
Моими отличительными чертами являются
самостоятельность, склонность к
порядку, скрупулёзность выполнения заданий,
оптимизм, способность к
компромиссам и отзывчивость. Больше всего
я ценю в людях честность
и надёжность».
Вот так может выглядеть перечень деловых
и личных качеств,
которые вы, согласно заявке, способны
привнести в профессию,
должность, на которую претендуете. Его
необходимо знать назубок,
чтобы оказаться по- настоящему убедительным
в попытке убедить
работодателя отдать предпочтение вашей
кандидатуре.
В современные кадровые беседы рекомендуется
включать вопросы,
прямо или косвенно относящиеся к негативным
свойствам личности.
Если об этом спросят напрямую, подготовленному
человеку легче
схитрить, перечислив либо самые незначительные
слабости, либо не
имеющие отношения к будущей работе, сделав
при этом виноватый вид
или придав лицу отчаянно честное выражение.
«Самые хитроумные доводы – воля того,
кто сильнее».
Л. Вовенарг.
Теперь о надстройке - тактических и методических
приёмах, методах,
допустимых уловках.
Уловкой называют всякий приём, с помощью
которого можно
облегчить собственную позицию, ускорить
достижение намеченного,
слегка, в пределах допустимого, заблокировав
партнёра. К ним
относятся тактические приёмы аргументации,
снабжённые известной
долей хитрости. Прибегающие к ним не нарушают
ни законов, ни
логических и этических правил ведения
дискуссии, не посягают на
мировоззрение партнёра и его личностные
особенности. И, как можно
убедиться из примеров, чрезвычайно разнообразят,
украшают деловое
общение.
б)Интенция (нацеленность)
Согласно психологическому словарю, данное
слово обозначает
направленность сознания, мышления, воображения
на какой - либо
обьект. А в качестве вполне корректного
приёма убеждения выступает,
во- первых, сам процесс нацеливания собеседника
на конкретный
момент обсуждаемой проблемы; во- вторых,
ссылки на неё,
перевешивающие порой другие веские аргументы.
Сложное (на первый
взгляд ) понятие требует простого подкрепления.
У водителя во время поездки заглох мотор.
Сам он не смог
определить причину неисправности, машину
кое- как дотащили до
ремонтной мастерской. Подошёл мужичок,
открыл капот, подумал, ударил
молоточком - машина ожила.
- Сколько с меня ? - спросил владелец.
- Сто рублей.
- Почему так дорого ? За один удар молотком
сто рублей ? Как я
отчитаюсь перед бухгалтером ?
Мастер достал лист бумаги и написал :
«Ударил молотком – 10
рублей. Знал куда – 90 рублей. Итого : 100
рублей ».
По свидетельству Клода Шеннона – одного
из создателей
математической теории информации, « Альберт
Эйнштейн однажды
сказал, что правильная постановка задачи
важнее даже, чем её
решение. Для нахождения приемлемого или
оптимального решения
задачи нужно знать, в чём она состоит.
Как ни просто и прозрачно
данное утверждение, чересчур многие специалисты
в науке управления
игнорируют очевидное. Миллионы долларов
расходуются ежегодно на
поиск элегантных и глубокомысленных
ответов на неверно поставленные
вопросы ».
А теперь - близкий и понятный нам пример
чёткой постановки
задачи (проявление интенции ), выполняющей
роль убеждения.
Воспоминания известной актрисы Елены
Юнгер, относящиеся к периоду
работы под руководством режиссёра Николая
Акимова. Актрисе поручили
сыграть роль старой женщины – героини
пьессы «Деревья умирают стоя
». Работа продвигалась с большими трудностями
из-за возрастных
различий персонажа и исполнительницы.
Невербальный рисунок роли
(походка с опорой на палку, грим ) были
освоены, но эмоциональная
окраска актрисе не давалась, особенно
в ходе репетиции сцены
волнующей встречи с внуком. Убедившись
в тщетности усилий Юнгер,
режиссёр бросил всего одну реплику :
- А попробуй представить, что ты – Иван
Грозный.
Этого было достаточно, чтобы исполнительница
нашла опору, баланс
доброты и силы, присущий старой женщине.
« Я попробовала – и всё у меня пошло, -
вспоминает актриса. - Вот в
чём был поразительный дар Акимова – крошечной
репликой настраивать
актёра, избегая длинных рассуждений о
роли. Были люди, которые не
ленились записывать за Николаем Павловичем
каждое слово».
Деловые люди делают ставку на интенцию,
соблюдая принцип
АДРЕСНОСТИ СООБЩЕНИЯ, то есть стараются
сделать его интересным,
понятным, ориентированным на того, кому
предназначена информация.
Послание «бьёт в цель », если в нём учитываются
экономические,
геополитические, национальные, поло –
возрастные и даже сезонные
факторы. Поэтому виртуозы общения и просто
умные и наблюдательные
люди изначально ищут индивидуальный
подход к адресату передаваемой
информации. Шеф – повар Илья Лазерсон
(радио- рубрика « Скорая
кулинарная помощь ») дифференцирует свои
рекомендации менее опытным
кулинарам. Он дважды обьяснял способы
приготовления кляра, но для
женского понимания сравнивал его консистенцию
с рыночной сметаной,
а для мужчин – с густотёртой масляной
краской.
в) КОМПРОМИСС.
Когда цели определены, логично включать
в убеждение партнёра
уловки, отвечающие политике компромисса.
Здесь мы представим самые
важные, эффективно работающие на процесс
убеждения партнёра.
Поиск общей зоны решения осуществляют
в форме свободных
высказываний. Каждый имеет право предложить
свою идею, план.
Обозначив информационное поле, приступают
к поиску общих моментов,
позиций, сближающих интересы.
В конфликтных ситуациях порой требуется
талант дипломата, чтобы
привести оппонентов к этой общей зоне
решения. Именно вмешательство
австрийского дипломата фон Ринга спасло
когда-то премьеру оперы
Рихарда Вагнера «Валькирия ». Стресс-
фактором, спровоцировавшим
инцидент, выступил сам автор.
Рихард Вагнер ни за что не соглашался
с замыслом постановщика –
появлением на сцене живых коней серой
масти (их хотели вхять из
придворных конюшен, где животные проходили
курсы дрессировки и были
послушными ). Вагнер же категорически
настаивал на лошадях вороной
масти.
- Вы хотите опозорить меня ! – топал он
ногами на директора
театра. – Я не допушю такого издевательства,
пусть уж лучше моя
опера никогда не будет поставленна в
Вене, чем её будут играть с
серыми конями !
- Но ведь оперу подготовили, затратили
средства… - пытался
урезонить автора директор.
- Меня это не касается ! – упорствовал
Вагнер.
И тут вмешался дипломат фон Ринг. Он отвёл
разбушевавшегося
композитора в сторону и предложил использовать
серых коней,
выкрашенных в чёрный цвет.
Вагнер с восторгом схватил его руку, прижал
к сердцу с
возгласом :
- Вы спасли мне жизнь !
Коней удалось выкрасить. Премьера состоялась.
Последовательная политика взаимных договорённостей
– сближение
позиций – следующий шаг, если, на первый
взгляд, явной общности не
обнаружено. Классический пример : «вначале
деньги – потом стулья ».
Приём «равноценной замены », включённый
в косвенное внушение, от
такого симбиоза лишь выигрывает : информация
воспринимается
собеседником благосклонно, хорошо запоминается.
«Если вы считаете,
что ремни безопасности неудобны, попробуйте
растяжку для берцевой
кости », - так ненавязчиво и остроумно
можно сформулировать наказ
автомобилисту.
Неплохо работает для достижения компромисса
приём «боковой
тактики». Бывает, что оппоненты и выдвигаемые
ими аргументы
наступают единым фронтом. Тогда целесообразно
выделить часть
проблем, согласовать мнения по ним, затем
постепенно переходить к
следующим моментам.
Рассказывают , будто в самом начале перестройки
приснился Михаилу
Сергеевичу Горбачёву вождь всех времён
и народов товарищ И.В.
Сталин и предложил свой план интенсификации
политической и
экономической жизни страны :
- Первое : расстрелять всех противников
перестройки как врагов
народа. Второе : расстрелять делегатов
Первого сьезда народных
депутатов. Третье : выкрасить Кремль в
зелёный цвет.
- Почему в зелёный ? – удивился Горбачёв.
- Как я понимаю, у нас возникли разногласия
только по третьему
пункту программы…
Приём «боковой тактики » удачно сочетается
с уловкой «заронить
идею » и используется при выраженном
неравенстве партнёров (
например, один из них профессионально
сильнее либо пребывает в
убеждении, что яйца курицу не учат ). Тогда
единственным способом
донести идею до партнёра является невинная
хитрость преподнесения
информации, своеобразная ни к чему не
обязывающая болтовня, а на
самом деле – сообщение с подтекстом.
Когда ситуация складывается, мягко выражаясь,
не в вашу пользу,
а нужный сильный аргумент, как на зло,
не отыскать, прибегают к
такой уловке, как оттягивание возражения
и другой реакции.
Отсрочить ответ, который требует партнёр,
можно :
- ставя дополнительные уточняющие вопросы
якобы для уяснения частных
позиций, пополнения информации;
- начав своё сообщение «издалека », с чего-то,
имеющее отдалённое
отношение к обсуждаемому вопросу ;
- с помощью создания искусственной паузы.
Виртуозы переговоров тем и отличаются
от остальных, что в
напряжённой обстановке способны во имя
заполнения паузы произносить
блестящие, гладко отшлифованные речи…
ни о чём.
К уловке оттягивания возражения прибегают
не уверенные в своей
правоте, теряющиеся в присутствии высокого
начальства и в
атмосфере серьёзных переговоров люди.
Приём также даёт временную
передышку утомившимся, растерявшимся
из-за психической напряжённости
деловой беседы, сомневающимся не выдать
своего отчаянного состояния
невербальными сигналами : не суетиться,
не жестикулировать сверх
меры, не ускорять речь, не изменять тональность
высказывания и т.
п.
Вернёмся к рассмотрению корректных приёмов
убеждения партнёра.
Если путём достижения компромисса договориться
не удаётся, можно
обратиться к другим приёмам и уловкам.
г)Ссылка на удачные доводы партнёров
– предоставление им инициативы.
Приём вписывается в известные тактические
рекомендации «не
доказывай лишнего », «переложи на другого
бремя докозательств ».
Вполне лояльный приём, если учесть, как
мало среди нас желающих
принять ответственное решение, особенно
в критической ситуации.
В менее масштабных межличностных столкновениям
применение приёма
выглядит примерно так :
- Подсудимый, почему вы отказываетесь
от последнего слова ?
- Думаю, это лишнее, господин судья. Всё,
что нужно было сказать,
изложил мой адвокат, а всё, чего говорить
не стоило, сказал
прокурор.
д)Упреждающая аргументация – перехват
инициативы.
В данном случае речь идёт не о самостоятельном
тактическом
приёме, а о лояльной уловке. Аргумент
заменяется неким «вопросом
на засыпку », отвечая на который оппонент
с опозданием обнаруживает
несостоятельность своих контрдоводов
(ещё до того, как намеревается
пустить их в ход ).
Пришёл к Фёдору его приятель, он же –
давний должник. Помялся на
пороге и начал :
- Старик, я к тебе с просьбой…
Фёдор, не будь дураком, сообразил, что
за сим последует просьба
дать ещё денег, и пустился на хитрость
:
- Вася, у меня к тебе такое предложение
: что бы ты ни просил,
я всё исполню, но у меня встречная просьба
– сперва ты исполни
мою, а потом я твою. Идёт ?
- Да друг сердечный. Ради тебя я на всё
готов, - опрометчиво
согласился Василий.
- Тогда слушай. Я тебя умоляю : не проси
больше у меня в долг…
2. «БЕЗМОЛВНЫЙ МЫСЛИ ЗНАК », ИЛИ НЕВЕРБАЛЬНЫЕ
ПРИЁМЫ И УЛОВКИ
УБЕЖДЕНИЯ ПАРТНЁРА.
Лучшее средство от облысения : возьмите
килограмм мазута и втирайте в голову
каждого, кто скажет, что вы лысый.
Существует язык жестов, взглядов, голосовых
интонаций, благодаря
которому около 55% информации может быть
воспринято, верно
интерпретировано и без слов. Для сравнения
: сама содержательная
часть речи является носителем лишь 7 %.
И на обеседника не
меньшее воздействие может оказать обстановка,
в которой проходит
встреча, стиль оформления офиса, одежда
присутствующих, прочие
элементы.
Методы и приёмы невербального убеждения
многообразны. Обьединяет
их лишь одно – обращение к жестам, мимике
и окружающим предметам,
замещение ими слов либо бессловесное
подкрепление – для придания
речи ещё большей убедительности.
Так уж устроен человек, что он не поверит
на слово, пока не
подкрепит абстрактную информацию чувственными
образами. Как сказал
французский писатель Антуан Ривароль
: « Те, которые дают советы,
не сопровождая их примерами, похожи на
дорожные столбы, которые
дорогу указывают, но сами по ней не ходят
». Выкладывал ли
легендарный Чапаев экспозицию войск
картофелинами, неизвестно, но
уверяют, будто великий полководец Наполеон
Бонапарт делал то же
самое с помощью макаронин (как истинный
корсиканец ! )
Вот современный образец обращения к невербальному
аргументу
через наглядную демонстрацию.
В передаче «Театр + ТВ » актриса Марина
Неелова рассказывала,
какие разнообразные приёмы использовал
её коллега Александр Абдулов
в качестве оправданий собственных опозданий.
Однажды он возбуждённо
рассказывал режиссёру К. Гинкасу примерно
следующее :
- Я спешил, мчался, стремился, попал в пробку,
а уже подъезжая
к театру, обнаружил, что забыл счёты, которые
нужны для мизансцены.
И мне пришлось вернуться за ними… Вот
– счёты !
Здесь, сочетание чисто риторического
приёма с наглядной
демонстрацией : как много глаголов уместил
в одном предложении
актёр, и всё - ради усиления воздействия
на собеседника !
На первом представлении оперы «Сафо »
(тогда ещё молодого Шарля
Гуно ) присутствовал композитор Гектор
Берлиоз. За кулисами реакции
публики с волнением ожидала и мать Гуно.
Как только опустился занавес, Берлиоз
поспешил за кулисы, обнял
молодого коллегу и от души расплакался.
- Маэстро, вы плачете ? - обратился растроганный
Гуно к Берлиозу. -
Пойдёмте скорее. Покажитесь со своей
«рецензией » моей матушке.
Наглядная демонстрация – важный инструмент
личного контактирования.
Но главное в общении – его исходные позиции,
духовные ценности,
объединяющие партнёров. Немаловажна
и манера обращения друг с
другом, даже если главный аргумент призван
стать бессловесным.
Здесь нет мелочей – любая ошибка, недооценка
личностных особенностей
партнёра, промах этического свойства
чреваты непредсказуемыми
последствиями.
По возможности контролируйте в ходе дискуссии
невербальные
сигналы : недопустимы оскорбительные,
пренебрежительные жесты, позы,
мимика. Вспомним классическое : « Ты сердишься
– значит, ты не прав
», и не будем «заводиться », давая повод
оппонентам усомниться в
нашей уверенности, убеждённости, владении
информацией, компетентности.
Успех коммуникативного взаимодействия
– это всегда осуществление
речевого замысла говорящего и убеждение
слушателя, а также его
нужная эмоциональная реакция.
В качестве языковых средств убеждения
выступают языковые единицы
всех уровней, например, особо выделенные
конструкции : Всем селом
старались, чтоб дети пошли учиться первого
сентября. В НОВУЮ
ШКОЛУ.
Аргументативную природу имеют все сложноподчинённые
предложения,
выражающие причинно-следственные отношения.
Однако форма предложения
может «эксплуатироваться » в тенденциозных
по содержанию
высказываниях, например : Я буду продолжать
ставить машину под
окна, потому что я так привык.
Синтаксический тип предложения затушёвывает
отсутствие аргумента у
главной части предложения.
При убеждении корректным считается введение
тезиса с
использованием так называемых глаголов
мнения. Пропуск или
сознательное неиспользование этих глаголов
делает предложение,
истинность которого нуждается в докозательстве,
бесспорным и,
следовательно, соответствующим истине,
поскольку факт умолчания
воспринимается как отсутствие сомнений;
например : Я считаю, он
должен пойти туда и ОН должен пойти туда.
Высказывание из
утверждения превращается в категорическое
заявление, требование,
приказ.
Средством убеждения может быть игра лексической
многозначностью.
Так, например, прилагательное настоящий
может быть использовано как
«неверифицируемый коммуникативный приём
» : “Это слово – настоящий –
часто в коммуникации закрепляется за
абстрактными родовыми понятиями
вроде человек, мужчина, женщина, ребёнок
и постепенно становится…
неким средством семантики убеждения,
аналогичным универсальным
высказываниям… Например (из словарной
картотеки ЛОИЯ ) : Как все
настоящие учёные, он был романтиком”.
Желая убедить другого человека в истинности
какой-либо мысли из
лучших человеческих побуждений (чесный
спор ) или в силу
преследования собственной выгоды (нечесный
спор ), участник спора
предпочитает оппонента слабее себя и
в азарте убеждающей «атаки»
может позволить себе прибегнуть к некоторым
преувеличениям или
преукрашениям. Аргументы выбираются
только такие, которые должны
показаться убедительными оппоненту.
Особенно распространены эти
приёмы, если участник спора преследует
корыстные цели (например,
желая продать свой товар ).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Мы прибегаем к корректным методам убеждения
собеседников в
процессе каждодневного общения. Как бы
ни развивался процесс
коммуникации, кем бы ни был наш собеседник,
прежде всего он –
индивидуальность и вправе требовать
уважения к себе.
Прибегая к процессу убеждения, мы с той
или иной степенью
жестокости посягаем на позицию, установку
собеседника. Следовательно,
прямо или косвенно, недвусмысленно либо
иносказательно мы внедряем
в его сознание, доносим до него мысль
: «Ты не прав », «Ты не
понимаешь », «Ты заблуждаешься » и т. п.
От того, как тонко, в
достаточной мере деликатно мы это делаем,
зависит не только успех
переговоров, дискуссии, выяснение бытовых
отношений, но и
перспективы межличностного взаимодействия
в будущем.
Если компромисс невозможен – по вашей
вине или из-за
неуступчивости оппонента, и это ясно
почти с самого начала,
опробуйте приём растущих требований,
попытайтесь «раскачать эмоции »
собеседника. Отступайте и вновь атакуйте,
прикинтесь слабым
соперником, отдайте на время инициативу,
чтобы затем неожиданно
использовать более тонкие и требующие
высокого мастерства уловки.
Работайте на контрастах, разнообразно,
ведите себя непредсказуемо,
но в определённых рамках, чтобы собеседник
не запутался и не
потерял цель, ради которой всё это затеяно.
Быть непредсказуемым – не значит морочить
партнёру голову. Цели
должны быть чётко определены, а эмоциональные
проявления,
сопровождающие аргументацию, понятны,
недвусмысленны. Опирайтесь на
доводы, которые вы с партнёром понимаете
одинаково.
Всячески подчёркивайте своё уважение
и внимание к партнёру. Это
исключит возможность обвинить вас в отсутствии
позитивного подхода
и придаст процессу убеждения большую
объективность.
ЛИТЕРАТУРА.
1. Кузин Ф. А. Культура делового общения
: Практическое пособие.-
М.:
Ось-89, 1997.
2. Курбатов В.И. Стратегия делового успеха.-
Ростов-на-Дону : Феникс,
1995.
3. Ниренберг Дж. Гений переговоров.- Минск
: Попурри, 1997.
4. Романов А.А. Грамматика деловых бесед.-
Тверь, 1995.
5. Таранов П.С. Приёмы влияния на людей.-
Симферополь : Таврия, 1995.
6. Томсон П. Самоучитель общения.- СПб.:
Питер, 2001.
7. Фишер Р., Юри У. Путь к соглашению, или
Переговоры без
поражения.-
М.: Наука, 1992.
8. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура Русской
Речи.-М. 2002.
|
Содержание
Введение………………………………………………………………..
2
1 Диалектная (областная) лексика…………………………………… 3
2 Использование диалектной лексики в
речи……………………….. 3
3 Специальная (профессионально-терминологическая)
лексика….. 5
4 Использование специальной лексики в
речи……………………… 6
5 Жаргонная лексика…………………………………………………..
7
6 Использование жаргонизмов в речи………………………………..
7
7 Компьютерные жаргонизмы………………………………………...
8
8 Архаизмы……………………………………………………………
11
9 Неологизмы…………………………………………………………
12
10 Заимствованные слова…………………………………………….
13
11 Фразеологизмы…………………………………………………….
13
Заключение……………………………………………………………
15
Литература…………………………………………………………….
16
Введение
Любой человек, для которого русский язык
является родным, знает, что
означают слова деньги, есть, клюква, луг,
трактор, но далеко не каждый
знаком с такими словами, как финаги(деньги),
берлять(есть, питаться),
пожанька(луг), журавлиха(клюква).
Слова деньги, есть, клюква, луг, трактор
принадлежат к общественной
лексике (термин “общенародная лексика”
в известной степени условен,
поскольку большинство людей не употребляют
в своей речи нелитературные
слова. С другой стороны малокультурным
людям неизвестны многие литературно-
книжные слова). Ее понимания и употребления
не зависят ни от места, ни от
профессиональной принадлежности человека.
Именно общенародная лексика
составляет основу национального русского
языка. В общенародную лексику
входят литературные слова: деревья, думать,
крошечный, лгун и др., не
литературная лексика, которая распространена
среди людей самых различных
профессий и возрастов: балда, башковитый,
сдуру, сгодиться и др.
Необщенародная лексика – это лексика,
понимание и употребление которой
связанны с профессией человека, его местом
жительства, родом занятий и т.
д. К необщенародной лексике относятся
диалектные, специальные и жаргонные
слова.
1 Диалектная (областная) лексика
Диалектной (иначе областной) лексикой
называют ту часть необщенародной
лексики, которая является характерной
принадлежностью речи населения какой
– либо местности, области, района. Есть
слова, употребляемые только
жителями северных областей: косуля (соха),
лава (мостик), теплина (костер)
и др.
Есть слова, характерные для южных городов:
заказ (лес), козюля (земля),
площадя (кусты) и др.
Диалектные слова, которые используются
в художественной литературе,
называются диалектизмами. Термин “диалектизм”
включает в себя не только
то, что относится к особенностям словарного
состава того или иного
диалекта, или говора, но и то, что составляет
его фонетическую,
словообразовательную или грамматическую
особенность. Например: вяселый
(веселый), рох (тог), дамно (давно), энтот
(этот) – фонетические
диалектизмы; свяжая сено (свежее сено),
у мене (у меня), степя (степи),
ругать (ругает) – грамматические диалектизмы;
однова (однажды), пластью
(пластом), повдоль (вдоль) – словообразовательные
диалектизмы.
Среди лексических диалектизмов различают:
собственно лексические диалектизмы –
слова, которые имеют в
литературном языке синонимы с иным корнем:
баской (красивый), вир
(водоворот), коты (ботинки), чапура (цапля)
и др.
семантические диалектизмы – слова, имеющие
в данном диалекте (говоре)
несвойственное общенародному употреблению
значение. Например: завистливый,
в некоторых говорах имеет значение (усердный),
туча (гроза), губы (грибы),
заказ (лес), наглый (внезапный) и др.
этнографические диалектизмы – слова,
называющие предметы и явления,
свойственные быту населения лишь данной
местности и неизвестные в других
областях или чем – то специфическим отличающиеся
от них: дулейка (ватная
кофта), плахта (юбка из куска ткани), тонец
(тонкий блин из пресного
теста) и др. Иными словами, этнографический
диалектизм, или этнографизм, –
это местное название особой, местной
вещи. Этнографизмы не имеют
общенародного синонима, поэтому значение
их можно передать лишь
описательно.
Фразеологические диалектизмы – устойчивые
словосочетания, известные в
данном значении лишь в какой – то местности:
в скуку упасть (заскучать),
как в соль сел (зачах), без смерти смерть
(что-то трудное, тяжелое) и др.
2 Использование диалектной лексики в
речи
Поскольку диалектная лексика принадлежит
к числу слов необщеизвестных,
необщенародных, закономерен вопрос, как
и в какой мере она может быть
использована в художественных целях.
Степень и характер использования
диалектных слов определяются темой произведения,
объектом изображения,
целями, которые ставит перед собой автор,
его эстетическим идеалом,
мастерством и т. д. Так, например, у Л. Н.
Толстого диалектизмы
встречаются не только при передаче речи
крестьян, но иногда и в языке
автора, где даны без каких-либо разъяснений.
У И. С. Тургенева такие слова
носят характер цитат, вкраплений, чуждых
общему словесному контексту. При
этом они снабжены замечаниями, раскрывающими
их смысл, область
употребления и эти графические средства
в тексте подчеркивают их отличие
от общелитературного контекста.
Используемые авторами диалектные слова
могут обозначать какие-то
предметы, реалии, не известные общенародному
употреблению, и тогда функция
диалектизмов, прежде всего назывная.
В этой же функции нередко вступают и
те собственно лексические диалектизмы,
которые не имеют в литературном
языке однословного эквивалента: Расположившись
на лужайке под дубком, я
решил сварить кашу-сливуху.
Диалектизмы могут быть свежим, выразительным
средством. Именно
выразительность слова выползина (старая
шкурка, сбрасываемая некоторыми
животными при линьке) восхитила А. С. Пушкина,
услышавшего его от знатока
народной речи В. И. Даля.
Диалектизмы всех типов служат средством
индивидуализации персонажа:
“Лягва тоже не зря кричит, – объяснил
дед, слегка обеспокоенный нашим
угрюмым молчанием. – Лягва, милок, перед
грозой завсегда тревожится,
скачет, куда ни попало. Надысь я ночевал
у помощника, уху мы с ним в
казанке варили у костра, и лягва - кило
в ней было весу, не меньше –
сиганула прямо в казанок и сварилась
… ” – “И ничего? – спросил я. – Есть
можно? ” – “Скусная пища ”, – ответил
дед (Пауст); с их помощью можно
достичь, этнографической достоверности
и художественной убедительности в
воспроизведении быта, обстановки и т.
д.
Для современных писателей, пишущих о
деревне и широко привлекающих
диалектные слова, нехарактерно специальное
разъяснение этих слов, даже
тех, которые явно могут быть неизвестны
читателю.
Используются диалектные средства и в
газете, чаще всего в очерке, где
они характеризуют как данного героя,
его речь, так и отдельные особенности
быта, языка той местности, в которой живет
герой.
Говоря об употреблении диалектных слов
в газете, необходимо
подчеркнуть, что требование мотивированного
использования диалектизмов
приобретает здесь особое значение. И,
прежде всего потому, что газета
должна нести читателю образованную, литературную
речь. Значит, привлечение
нелитературных средств должно быть в
газетных текстах максимально
оправданно. Например: Я не зря поставил
Василия Михайловича немного обочь
от других брянских таежных жителей. И
в этом случае не представляется
мотивированным использование диалектного
слова ни с художественной, ни с
какой – либо другой точки зрения.
Следует так же помнить, что употребленное
в газете диалектное слово
должно быть понятно читателю, а значит,
разъяснено, если оно требует того
по своему характеру. Ведь газета прочитывается
быстро и у читателя нет
времени на отыскивание в словарях непонятного
слова.
3 Специальная (профессионально-терминологическая)
лексика
Специальная лексика – это слова и сочетания
слов, употребляемые и
понимаемые преимущественно представителями
определенной отрасли знания,
профессии: матем. логарифм, нормаль; ботан.
пыльца, соцветие и др. Среди
специальных слов выделяются прежде всего
термины и профессионализмы.
Термин – это слово (или сочетание слов),
являющиеся официально
принятыми и узаконенным наименование
какого-либо понятия в науке, технике,
искусстве и т. п. Как правило, термин однозначен
в системе данной
терминологии, что отличает его от слов
нетерминологических: хим. метил,
оксид, основание; мед. гематома, противопоказания,
гепатит и др.
Термины могут быть и узкоспециальными
и общепонятными, понимаемыми и
употребляемыми не только специалистами
в данной области знаний.
Границы между узкоспециальным и общепонятными
терминами изменчивы.
Происходит передвижение части узкоспециальной
лексики в общеупотре-
бительную, которая нередко уже не осознается
как терминологическая. Этому
передвижению способствует ряд причин,
среди которых большую роль играет
повышение общеобразовательного уровня
населения, а так же значение той или
иной науки, отрасли хозяйства в настоящий
момент, с чем связана широкая
пропаганда достижения этой науки, отрасли
хозяйства средствами массовой
информации.
Понимание значения термина и переход
термина в разряд общепонятных слов
связаны и с его структурой: слова состоящие
из элементов, значение которых
вполне ясно, обычно усваивается легко:
бесшовный, клеебетон, ракетодром и
др. Легко понимаются и усваиваются термины,
возникшие в следствии пере-
осмысления слов. Примером могут служить
названия множества деталей
механизмов, по внешнему виду, функции
и т. д. сходных с бытовыми
предметами: вилка, дворник, салазки и
др.
Немаловажная роль в популяризации термина
принадлежит и художественной
и художественной литературе. Так, романтизация
морских профессий в
рассказах А. Грина и других писателей
способствовала знакомству широких
читательских кругов со многими морскими
терминами: аврал, бриг, рубка и
др.
По происхождению термины неоднородны.
Среди них есть заимствованные
целиком из других языков (блиндаж, бриз,
вакуум и др.) и образованные на
основе международного общеобразовательного
фонда, прежде всего греческих и
латинских корней. Значительная часть
терминов образована из русского
словообразовательного материала: боек,
заземлить, подвой и др., а также из
русских и заимствованных морфем: биотоки,
пенобетон, стекловата и др.
немало терминов возникло в результате
переосмысления слов, чаще всего на
основе метафоризации: башмак (опора),
корень (основная часть слова) и т.
д.
К специальной лексике кроме терминов
относятся также профессионализмы –
слова и словосочетания полуофициального
характера, обозначающие какое-то
специальное понятие, для которого еще
нет официально принятого в данной
науке, отрасли техники и т. д. обозначения.
Таковы, например,
полиграфические профессионализмы висячая
строка (неполная строчка, которой
начинается или заканчивается страница)
и др. Профессионализмами называются
также названия специальных понятий и
предметов в разного рода промыслах и
ремеслах.
К терминам и профессионализмам примыкают
профессиональные жаргонизмы –
неофициальные обозначения понятий специального
и неспециального характера,
бытующие в разговорной речи представителей
кокой-либо профессии, какого-
либо профессионального коллектива. Специфические
жаргонизмы есть в любой
профессии. Обычно такие профессионально-жаргонные
названия экспрессивно
окрашены.
4 Использование специальной лексики в
речи
Кроме специальной литературы, специальная
лексика, главным образом
термины, используются на ряду с другими
лексическими средствами в
неотраслевых газетах и журналах, в художественной
литературе и т. п. для
передачи научной и технической информации,
указания на производственные
условия, в которых живет и действует герой,
для создания его речевой
характеристики и т. д.
Широко используется специальная лексика
для создания слов не
узкоспециального характера т. е. метафор:
и творчества реакция цепная
стареть душой не даст нам никогда.
Метафоризация терминов является одной
из характерных черт современной
газетной публицистики. Наиболее активно
в сферу переносного употребления
вовлекаются слова из военной, театрально-музыкальной
и спортивной
терминологии: трудовой десант, хоккейное
трио, ампула спринтера, дать
старт карьере т. д.
Используется лексика и как средство создания
комического. Комический
эффект достигается не редко тем, что термин
попадает в несвойственный ему
контекст, противоречащий не столько окружающей
его лексике, сколько самой
ситуации – сугубо бытовой, интимной и
т. п.: По дороге он решал в уме
сложную задачу, как бы половчее сообщить
Раисе Павловне и Танечке о
принятом решении, не вызвав при этом неуправляемую
термоядерную реакцию.
В других случаях комический эффект достигается
тем, что термин
используется неправильно по отношению
к совершенно несвойственному ему
классов предметов или в значении, неверно
понятом персонажем: А в кухне
ихняя собачонка, системы пудель, набрасывается
на посетителей и рвет ноги.
Употребляя специальную лексику с той
или иной целью, нужно подать ее
так, чтобы читатель понял необходимость
специального слова, понял его
смысл или представил себе хотя бы в общих
чертах тот специальный предмет
понятие, о которых идет речь.
В основном вводы специальных слов те
же, что и способы ввода
диалектизмов. Это постраничные сноски
или отсылки к словарику, помещенного
в конце книги, или пояснения в самом тексте,
включение в такой контекст, в
котором значение специального слова
становиться в достаточной степени
ясным без каких-либо пояснений. Возможности
газеты в этом отношении более
ограничены. В газете можно дать специальное
слово в таком контексте, чтобы
читатель догадался о его значении, или
прибегнуть к разъяснению, краткому
или развернутому, точному или приблизительному:
Еще несколько лет назад
все жиклеры, а проще говоря, дозирующие
устройства карбюраторов,
изготовлялись на заводе вручную.
Неудачными нужно признать случаи, когда
специальное слово дано без
всяких пояснений, а смысл его остается
непонятным.
5 Жаргонная лексика
Жаргон – это совокупность особенностей
разговорной речи, возникающей
среди людей, находящихся в сходных профессиональных
и бытовых условиях,
объединенных общностью интересов, совместным
времяпрепровождения и т. д.
Так, в речи учащихся распространены жаргонные
обозначения учебных
дисциплин: литра, физра; оценок: трояк,
гусь; действий, способностей
учащихся: долбать (учить), свалить (сдать
экзамен или зачет), сечь
(понимать, соображать) и т. д.
В лексиконе немало жаргонизмов, обозначающих
оценку чего или кого-либо,
выражающих отношение к чему или кому-либо:
молоток (положительная оценка
действий человека), лажово (о чем-либо
отрицательном) до лампочки
(безразлично) и т. д.
Есть свои жаргонизмы у любителей различных
игр: забить козла (сыграть в
домино), ехать, стучать (пропуск хода в
той же игра), цвет (червонная
масть), полуцвет (бубновая масть) и т. д.
Словарь некоторых жаргонных слов очень
изменчив; часть жаргонных слов
довольно быстро перестает употребляться,
заменяясь другими. Прежде всего,
это касается молодежного жаргона или
жаргона учащихся в частности. Есть
несколько причин появления жаргонизмов
в речи молодежи. Одна из них –
протест против стандартности, заштампованности
языковых средств, против
повышенного пустословия. Но этот протест
на практике приводит нередко к
появлению набора “ходячих” жаргонных
словечек и выражений, которые
становятся своеобразными “штампами
на изнанку” и потому объединяют речь.
Разновидностью жаргона является арго.
Арго возникает в среде людей,
которые хотят сделать свою речь непонятную
окружающим. Существовало арго
бродячих торговцев, шерстобитов, карточных
шулеров, воров, нищих и т. д.
Можно отметить, что часть жаргонной лексики
со временем переходит в
общенародное употребление, в разряд экспрессивно-просторечных
слов. Так,
бывшими жаргонизмами являются: вкалывать
(усердно работать), непыльный
(легкий), хохма (юмор), блатной (относящийся
к преступному миру) и др.
6 Использование жаргонизмов в речи
Писатели, журналисты иногда используют
жаргонную и арготическую лексику
как одно из средств речевой характеристики
героя, для показа особенностей
и нравов той или иной среды. Так, использование
Н. Г. Помяловским в
“Очерках бурсы” бурсацких жаргонизмов,
нередко подробно объясненных,
помогло писателю передать мрачный колорит
бурсацкой обстановки. Игра
вшвычки, садануть в постные, пфимфа.
Профессиональные жаргонизмы, наряду
с терминами и профессионализмами,
могут участвовать в воспроизведении
определенной профессиональной среды,
знакомя со специальными реалиями этой
среды и одновременно с
распространенными в ней разговорными
обозначениями специальных пояснений.
Так, например, повесть “В августе сорок
четвертого” писатель В. Богомолов
познакомил читателей с некоторыми военными
жаргонизмами: бутафорить
(изображать что-нибудь с какой-нибудь
целью), парш (агент-папрашютист) и
др.
В этой же функции выступают профессиональные
жаргонизмы и в газете
(введенные, как правило, в речь героев,
в речи журналиста выделены
графически): Потом кто-то крикнул: - Пистолеты
не забыл? Вот это удивило.
О каких “пистолетах” идет разговор?
Оказывается, так называют снасть для
ловли бычков в море; Жму педаль тормоза,
беру рычаги на себя. Слишком
резко – машина “клюет”.
Что касается использования жаргонизмов
других типов, то они обычно
используются как средство речевой характеристики.
В авторской речи (помимо тех случаев,
когда они необходимы для
реалистического отображения какой-либо
среды) жаргонизмы могут быть
употреблены как средство насмешки, ионии,
и т. п.: Рукопись ему нужна, как
нужен автогенный аппарат опытному шниферу
для вскрывания несгораемых касс;
На беду нашу, рядом оказался благотворитель,
коему требовалось гнать вал
по талантам. И мы с приятелем попали в
разряд юных талантов. Или говоря
современным языком, в жилу.
7 Компьютерные жаргонизмы
Компьютерные технологии, бурно развивающиеся
со второй пол нашего века,
и, особенно, массовое вторжение в середине
80-х на наш рынок
персональных компьютеров, внесло в язык
громадное количество специальных
слов и выражений, богатую разветвленную
терминологию, к примеру: сетевая
карта, микропроцессор, операционная система,
форматирование, инсталляция,
винчестер, пикселы, диалоговое окно, объект
(объект Delphi3.0 к примеру) и
т.д. Многие из этих терминов – англицизмы,
но есть и немалое количество
слов, “отечественного” происхождения.
Вместе с наукой и производством, связанными
с компьютерами, на рынок
проникли и виртуальные развлечения: компьютерные
игры. Хорошо сделанная
игра – сложный организм, требующий от
играющего определенного
профессионализма. Игры разбиваются по
типам, получающим специфические
названия, часто требуют много специальных
терминов и правил для
обозначения различных игровых процессов
(особенно обладающие возможностями
сети, то есть одновременного участия
в игре нескольких человек): Квест,
Стратегическая игра, Авиасимулятор, мультиплеер,
дезматч, фраг и т.д.
Как и в любом профессиональном “языке”
в среде людей, так или иначе
связанных с компьютерами, существуют
и неофициальные обозначения тех или
иных понятий, то, что можно назвать профессиональным
“арго” (или жаргоном).
Способы образования жаргонизмов:
Очень распространенный способ (присущий
всем жаргонизмам, стоящим рядом с
определенной терминологией), это трансофрмация
какого-нибудь термина, как
правило, большого по объему или трудно
произносимого. Здесь можно выделить
1) сокращение: компьютер – комп, винчестер
– винт, макинтош – мак.
2) Универбация: материнская плата – мать,
стратегическая игра –стратегия,
ролевая игра – ролевик, струйный принтер
– струйник,
Зd studio max – max (слово – название популярнейшей
программы, еще
грамматически не оформившееся).
Как и в профессиональном языке компьютерщиков,
в жаргоне много английских
заимствований. Часто это заимствования
из английского компьютерного
жаргона:
Слово Геймер - от англ. жаргонизма Gamer
(Профессиональный игрок в
компьютерные игры). Смайли - смешная рожица,
представляющая собой
последовательность знаков препинания
(: - | ) . От анг. жарг. smily.
Думер – Doomer (поклонник игры Doom).
“Отцами” жаргонизмов могут выступать
и профессиональные термины
английского происхождения, которые уже
имеют эквивалент в русском языке:
хард драйв, хард диск, тяжелый драйв –
hard drive (жесткий диск),
коннектиться – to connect (присоединяться),
programmer –
программер(программист), user – юзер(пользователь)
to click – кликать
(щелкать. Хотя сейчас “кликать” начинает
конкурировать с “щелкать” ).
Грамматическое освоение русским языком
некоторых заимствований
сопровождается их словообразовательной
русификацией. Зип (zip) - зиповать,
зазипованный, зиповский, Юзер (user) – юзерский.
Интересно, что здесь есть и обратное явление.
Появляется синонимичный
термину жаргонизм, образованный от слова
уже давно закрепившегося в русском
языке: Форточки – презрительное название
операционной системы Windows.
Заимствования, однако, отнюдь не единственный
источник пополнения
лексикона данной лексической системы.
Некоторые слова приходят из жаргонов
других профессиональных групп, к примеру
автомобилистов: чайник (начинающий
пользователь), движок (ядро, “двигатель”,
программы. Это слово еще и
семантически эквивалентно английскому
аналогу engine(двигатель)). Иногда
процессор компьютера называют мотором,
а сам компьютер – машиной. Слово
глюк и словообразовательный ряд от него
– широко употребляющееся в
молодежном жаргоне, получает здесь значение
“непредвиденных ошибок в
программе или некорректной работы оборудования”.
Ср. “У меня принтер
глючит”, или “Windows98 – довольно глюченный
продукт”.
Очень продуктивен способ метофоризации
(который широко используется во
всех жаргонных системах). С его помощью
были организованы такие слова, как:
Блин – СД диск (уже устаревш).
Крыса – мышь советского производства.
Реаниматор – специалист или набор специальных
программ по “вызову из
комы” компьютера, программное обеспечение
которого серьезно повреждено и он
не в состоянии нормально функционировать.
Многочисленны глагольные метафоры: тормозить
– крайне медленная работа
программы или компьютера, сносить или
убивать - удалять информацию с
диска.
Интересен ряд синонимов, связанных с
процессом нарушения нормальной
работой компьютера, когда он не реагирует
ни на какие команды, кроме кнопки
reset. О таком компьютере говорят, то он
повис, завис, встал, упал, рухнул.
Хотя слово зависание (произошло зависание,
в случае зависания) сейчас уже
можно исключить из жаргонизмов – оно
официально употребляется как термин.
Это не единственный пример наличия синонимов
в лексике жаргона, еще стоит
отметить: компутер- тачка-аппарат –комп
– машина, винт – хард драйв - хард
диск – тяжелый драйв.
Можно встретить и способ метонимии в
образовании жаргонизмов на примере
слова железо – в значениии “компьютер,
составляющие компьютера”. Кнопки – в
значении “клавиатура”.
Можно встретить примеры фразеологизмов,
мотивация смысла в которых
понятна только посвященному: синий экран
смерти (текст сообщения об ошибке
Windows на синем фоне перед зависанием) ,
комбинация из трех пальцев или
послать на три пальца (Ctrl-alt-delete – экстренное
снятие любой запущенной
программы), топтать батоны (работать на
клавиатуре button - кнопки).
Особое место в компьютерном жаргоне занимают
слова, не имеющие
семантической мотивировки. Они находятся
в отношении частичной омонимии с
некоторыми общенародными словами (морфофонетические
совпадения).
Лазарь – Лазерный принтер(Лазарь и лазерный)
Вакса – операционная система VAX.
Пентюх – Pentium.
Квак – игра Quake
Многие слова компьютерного жаргона образуются
по словообразовательным
моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным
способом - весьма
распространенным, является суфф к.
Леталка
Стрелялка
бродилка
(Впоследствии эти слова были вытеснены
терминами симулятор, квест, 3D
action).
В словах “сидюк” (компакт диск или устройство
чтения компакт дисков) Или
писюк – (PC) встречается суффикс –юк, характерный
для просторечья.
Интересен своеобразный фольклор компьютерщиков,
в котором
терминологическая лексика употребляется
в широком переносном смысле.
(данные 1992 года).
Cant’ open – отказ от выполненя какой-либо
просьбы. (Сообщение компьютера
о невозможности извлечения какого-либо
файла).
Перезагрузка – скажет компьютерщик,
когда он из-за усталости
оказывается не в состоянии воспринимать
поступающую информацию.
А вот пример переложения известного произведения
:
...Как узрела Старика Старуха –
Разругалась хуже system massage:
“Дурачина ты, простофиля!
Выпросил OS, дурачина,
Не хочу быть системным программистом
Хочу творить, что душеньке угодно
Чтоб с ассемблером не возиться,
А писать на чистом Pascal’e
Разные красивые штучки...
Часто можно встретиться с шутками, анекдотами,
каламбурами,
специфическими именно для компьютерщиков:
вот примеры из известной игры
ГЭГ: корпорация Macrohard (померфемный антоним
слова Microsoft), Гелл Бейтс
– (инверсия имени и фамилии главы фирмы
Microprose Билла Гейтса), “Гарри
спал, но он знал, что по первому щелчку
мыши он проснется”.
Резюме:
Компьютерная жаргоная лексика – активно
развивающаяся динамическая
система (что обусловлено необычайно быстрым
прогрессом компьютерных
технгологий). Это один из путей проникновения
в русский язык
англицизмов,(порой совершенно неоправданное).
Многие слова из
компьютерного жаргона переходят в официальную
терминологию. Жаргонизмы
существуют не только в устной речи, не
только в многочисленных электронных
документах писем и виртуальных конференций,
их можно встретить и в печати,
нередко они попадаются в солидных компьютерных
изданиях: “...Стоят
мониторы с диагональю не менее 17 дюймов,
с "мотором" не слабее
pentium120...Мир ПК(А.Орлов, 1997 декабрь). А уж
в изобилии их можно
встретить в журналах, посвященных компьютерным
играм, к примеру: “А
монстры там стрейфятся не хуже любого
думера”. (курсив – мой. Навигатор
игрового мира март 1998, статья - Underlight).
Немалый компонент лексики,
отличающейся разговорной, грубо-просторечной
окраской, экспрессивностью,
свойственной для молодежного сленга,
свидетельствует о том, что в среде
компьютерщиков очень много людей молодого
возраста.
8 Архаизмы
В лексическом составе русского языка
отражается история народа. Слова —
это живые свидетели исторических событий,
развития науки, техники,
культуры, изменений в быту.
Многие слова с исчезновением соответствующих
понятий перестают
употребляться в речи. Они называются
архаизмами, т. е. устаревшими словами.
К ним относятся, например, слова, обозначающие
части территории страны
(губерния, уезд, волость и т. д.), названия
учреждений (департамент,
земство и др.), названия Должностей (дьяк,
губернатор, стряпчий и др.) и т.
д.
В древнерусском языке были такие слова,
как куна (денежная единица),
смерд (крестьянин), людин (человек), говядо
(скот) и др., которые сейчас
можно найти в исторических словарях,
а некоторые — в корнях современных
слов: говядина, простолюдин.
Не многие знают, что словом яра в древнерусском
языке называлась весна.
Само слово исчезло из русской лексики,
но корень и его значение сохраняются
в словах ярка (молодая овечка, родившаяся
весной), яровой хлеб (яровые
сеются весной) и яровизация (предпосевная
обработка семян для весеннего
посева). В сказке “Снегурочка” солнце
называется ярило, как это было
принято в Древней Руси.
Нередко старые слова возрождаются в языке,
но наполняются новым
содержанием.
Так, слово дружина — старинное. Оно использовалось
в древнерусском языке.
Одним из его значений было “войско князя”.
Вслушайтесь в него, и вы
услышите звон кольчуг, гром битвы. Вдумайтесь,
и станет ясно: слово это из
семьи таких мужественных добрых собратьев,
как друг, дружба, содружество..
В значении “войско князя” употребляет
слово дружина А. С. Пушкин в “Песне о
вещем Олеге”: С дружиной своей, в цареградской
броне, князь по полю едет на
верном коне.
В современном русском языке слово дружина
употребляется для обозначения
добровольного объединения людей, созданного
с той или иной целью (пожарная
дружина и др.).
9 Неологизмы
Словарный состав языка тесно связан с
жизнью бщества.Историческое
развитие общества, развитие науки и техники,
литературы и искусства,
изменения в повседневной жизни вызывают
появление новых слов, которые
называются неологизмами.
В 70-е годы появились такие слова, как фломастер
(стержень для письма и
рисования), тренажёр (учебный аппарат
для отработки каких-либо навыков),
флорист (художник, создающий композиции
из засушенных цветов и листьев) и
др., а также сложные слова типа фотоклуб,
телеклуб, фотокадр (отдельный
фотоснимок), телепередача.
В разговорной речи широкое распространение
получили слова велик, двушка,
двухэтажна, трёп (шутливая болтовня),
чешки (легкая спортивная обувь) и др.
К неологизмам относятся не только совершенно
новые, но и ранее известные
слова, которые приобрели новые значения.
Так, например, в последние годы
получили распространение слова разрядка
— в значении “разрядка
международной напряженности”, сценарий
— в значении “план, схема проведения
какого-либо мероприятия, выставки и т.
п.”. В наш лексикон (словарный
состав языка) возвратились слова милосердие,
благотворительность и др.
10 Заимствованные слова
Основную часть лексики русского языка
составляют слова, известные уже в
древнерусском языке. К ним относятся
многие общеупотребительные слова. В
каждом языке есть слова, заимствованные
из других языков. Есть они и в
русском языке.
Русский народ издавна вступал в политические,
торговые, научные и
культурные связи с другими народами.
При этом русский язык обогащался
словами из других языков. Эти слова называли
новые для русского народа
вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике
русского языка около 10%
заимствованных слов, основную часть которых
составляют имена
существительные. Среди них есть слова
из греческого (кровать, корабль,
парус), латинского (экзамен, студент, экскурсия),
английского (спорт,
футбол, трамвай), немецкого (мастер, штурм),
французского (костюм, бульон,
компот) и других языков.
Многие заимствованные слова изменяют
свой звуковой состав (например. Осип
из греч. Иосиф), подчиняются законам русского
склонения и т. д., так что их
не всегда легко отличить от исконно русских.
По законам русского языка от заимствованного
слова могут быть образованы
новые слова, например: спорт — спортивный
— неспортивный, шоссе —
шоссейный.
Некоторые заимствованные существительные
не изменяются по падежам и
числам, например: пальто, кино, депо, радио,
кафе, кофе, какао.
Обратите внимание на произношение слов:
каф [э], но коф [е], неправильно
коф[э}; шин'[е]ль, но не шин[э]ль; партер,
но не партер; шофер, но не
шофер.
11 Фразеологизмы
Фразеологизмы — устойчивые сочетания
слов, близкие по лексическому
значению одному слову. Поэтому фразеологизмы
часто можно заменить одним
словом, менее выразительным. Сравните:
на краю света (земли) — далеко;
намылить шею — проучить, наказать; пешком
ходит под стол — маленький; зуб
на зуб не попадает — замёрз; зарубить
на носу — запомнить; как в воду
глядеть — предвидеть и т. д.
Как и слово, фразеологизм может иметь
синонимы и антонимы. Фразеологизмы-
синонимы: два сапога пара, одного поля
ягода (один другого не лучше);
перековать мечи на орала, вложить меч
в ножны (закончить войну, распрю) и
др.
Фразеологизмы-антонимы: засучив рукава
— спустя рукава, заварить кашу —
расхлёбывать кашу, тяжёл на подъём —
лёгок на подъём и др.
Фразеологизм кот наплакал имеет синоним
мало и антоним много.
Большая часть фразеологизмов отражает
глубоко народный, самобытный
характер русского языка. Прямой (первоначальный)
смысл многих
фразеологизмов связан с историей нашей
Родины, с некоторыми обычаями
предков, их работой и т. д. Так, выражение
бить баклуши (бездельничать)
возникло на основе прямого значения “раскалывать
чурбан на баклуши (чурки)
для изготовления из них ложек, поварёшек
и т. д.”, т. е. делать очень
несложное, нетрудное дело.
Фразеологизмы — яркие и выразительные
средства языка. Они часто
встречаются в речи. Например: — Вот выдержишь
экзамены и будешь вольный
казак (свободен). (А. Куприн.) Егор хоть
и спорщик, но мокрая курица
(размазня). Тележного скрипу боится. (М.
Алексеев.)
Фразеологизм выполняет роль одного члена
предложения:
Отделкой, чистотой ларец в глаза кидался
(выделялся, отличался). (И.
Крылов.) Ребята работали засучив рукава
(хорошо, прилежно).
Значение пословиц и поговорок приобретают
цитаты из литературных
произведений: Счастливые часов не наблюдают.
(А. Грибоедов.) Сейте
разумное, доброе, вечное... (Н. Некрасов.)
Заключение
Изучая лексику русского языка, мы обогащаем
свой словарный запас,
повышаем речевую культуру, расширяем
познание окружающей действительности.
В этом отношении неоценимую помощь оказывают
нам словари русского языка.
Ученые-лингвисты бережно собирали и собирают
слова и фразеологизмы и
издавали и издают их в специальных книгах-словарях.
Еще в XIX в. были
составлены словари русского языка: “Словарь
Академии Российской” и
“Толковый словарь живого великорусского
языка” В. И. Даля.
В 1935—1940 гг. вышло четыре тома “Толкового
словаря русского языка” под
редакцией Д. Н. Ушакова. На основе картотеки
словаря русского языка,
насчитывающей свыше 6 миллионов карточек-цитат
из произведений классиков
русской литературы и советских писателей,
в создании которой принимали
участие многие ученые, Институтом русского
языка АН СССР был составлен
наиболее полный “Словарь современного
русского литературного языка”. Его
издание продолжалось с 1948 по 1965 г. Словарь
состоит из 17 томов и
содержит 120 480 слов.
Составляются “Словарь русских народных
говоров” (в настоящее время издано
13 выпусков), областные диалектные словари.
Создается “Словарь русского
языка XI—XVII вв.” (издано 4 выпуска), изданы
словари профессиональных слов
и т.д. Предстоит еще многое сделать, чтобы
зафиксировать наше словарное
богатство, “этот клад, это достояние,
переданное нам нашими
предшественниками” (И. С. Тургенев), которое
мы должны беречь и которым
необходимо в меру сил и возможностей
овладевать.
Русский язык относится к числу наиболее
богатых и развитых языков мира.
В настоящее время русский язык, в связи
с его богатством и общественной
значимостью, стал одним из ведущих международных
языков. Многие слова
русского языка вошли в словарный фонд
иностранных языков.
Литература:
1. Введенская Л.А.
2. Аникина “Современный русский язык”.
3. Навигатор игрового мира. |