Культура речи и эффективность общения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 18:46, контрольная работа

Краткое описание

В основу теории культуры речи как особой лингвистической дисциплины
предлагается положить следующее определение этой дисциплины. Культура речи
- это такой набор и такая организация языковых средств, которые в
определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и
этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении
поставленных коммуникативных задач.

Содержание

1. Общие определения понятий "культура речи" и ”эффективность
общения”.

2. Нормативный компонент культуры речи.

3. Коммуникативный компонент культуры речи

4. Этический компонент культуры речи.

Вложенные файлы: 1 файл

реферат.docx

— 77.03 Кб (Скачать файл)

разновидностями  и   кажется  следующая:  определить  ту   пропорцию   между

взаимозамещаемыми  нейтральными  и специфическими  средствами   в   сильной

позиции, а также  ту  пропорцию  между  разными  специфическими  средствами,

которые соответствуют понятию хорошего  стиля.  Ставя в центр следования

коммуникативного компонента культуры  речи  эти  пропорции,  мы  исходим  из

чисто эмпирических наблюдений:  большинство  текстов  разной  функциональной

направленности оставляют  впечатление несовершенства, если  они  перенасыщены

специфическими для них  средствами, и  оставляют  впечатление  функционально-

стилистической неопределенности, если этих средств недостаточно.

    Естественно,  для   выявления   функционально   маркированных   средств

необходимо их исчисление на всех  уровнях  языковой  системы  В  этой  связи

актуально широкое развитие функциональных  исследований  в  |направлении  от

смысла  к  способам  его  выражения  с  распределением  этих   способов   по

функциональным разновидностям.

    Наиболее  трудоемкой  представляется  задача  выявления   тех   языковых

средств и их организации, которые обеспечивают прагматиче-• кие  потребности

общения. В решении этой задачи пока делаютсятолько первые шаги.  Отметим,  в

частности,  попытку  Е.М.  Верещагина  ввести  такое  важное  для  понимания

организации  текста  понятие,  как  тактика  его  развития  с  явным  учетом

восприятия текста  адресатом.  Заслуживает  внимания  опыт  сопоставления  в

плане  восприятия  участниками коммуникации   полемических   текстов   Л.А.

Шкатовой.  Сравниваются,  например,  такие зачины,  как:  1)  Вы  не  правы

(совершенно не правы,  абсолютно не правы, несомненно не  правы;  ошибаетесь,

глубоко   ошибаетесь;   заблуждаетесь,   вводите   в   заблуждение;   лжете,

сознательно лжете...), и я  вам сейчас это  докажу!  и  2)  Наши  позиции  не

совпадают (мы расходимся во мнениях, я  не  могу  согласиться  с  вами,  мне

трудно признать  вашу  правоту,  я  придерживаюсь  другого  мнения...),  но,

возможно, я ошибаюсь.  Такие  способы  убеждения,  как:  1)  -  Я  абсолютно

убежден в том,  что.../  -Нет  никакого  сомнения.../  -  Не  будете  же  вы

спорить.../ - Никто не станет отрицать.../ -  Все  согласятся.../  -  Только

глупый человек не поверит.../ — Одни дураки  станут  доказывать...  и 2)  -

Надеюсь, мы с вами вместе  заинтересованы  в  том,  чтобы  найти  правильное

решение.../ - Я убежден  в своей  правоте,  но  допускаю,  что  другая  точка

зрения имеет право  на существование./ - Каждый может ошибаться,  и  я  хотел

бы лучше понять  ваши  доводы,  потому  что моя позиция представляетсямне

справедливой.  Л.А.  Шкатова,  естественно,  отдает   предпочтение   второму

варианту.

   В большой работе  Л.Г. Кайды анализируются важные  для публицистического

 текста языковые средства, позволяющие читателю не только  понять текст, но и

 обнаружить соответствующий  подтекст. Список интересных  наблюдений  в  этой

 области  можно   было  бы  без  труда  продолжить,  но  и  упомянутых  работ

 достаточно, чтобы понять: какой-либо единой методики в  этом поиске нет.  Не

 ставя себе целью  предложить в деталях такую  методику,  сформулируем  только

 ее основу. Полезно,  на наш взгляд, идти  от  ясно  заданной  прагматической

 установки, используя  на первых порах формулировки  в  духе  Д.  Карнеги,  к

 разным языковым способам  ее существования, сразу же  отсеивая  те,  которые

 могут вызвать протест  адресата, а все другие распределяя по  функциональным

 разновидностям языка  и их жанрам.

   Следует подчеркнуть,  что создание совершенных в коммуникативном аспекте

 текстов - процесс творческий: не может быть рекомендовано   готовых  формул,

 шаблонных заготовок  текстов, за исключением,  как   уже  говорилось,  только

 некоторых реализации  официально-делового стиля.  Более   того,  если  бы  мы

 задались  все  же  целью  предложить  такие   формулы,  то   это   была   бы

 антикультурно-речевая задача. К одной и той же цели можно с равным  успехом

 идти  разными   путями,   оставаясь   в   пределах   одной   функциональной

 разновидности. Способность  к  разнообразию  в  построении  текстов,  умение

 создать и утвердить  свой "речевой почерк" - важный  показатель общей речевой

 культуры носителя  языка. Поэтому  практические  рекомендации  по  овладению

 коммуникативным компонентом  культуры  речи  должны  оставлять   свободу  для

 творчества.При  разработке   коммуникативного   компонента   встает   чисто

 методический вопрос: как определить, какие тексты  являются  образцовыми  и

 M»i ут поэтому служить материалом для "извлечения" из них коммуни-йтивного

 компонента культуры  речи?  При  решении  этого   вопроса  юдель  экспертной

 комиссии по определению  нормы неприемлема. |цснка качества  текста  требует

 определенных лингвистических  знаний Г безупречного языкового  вкуса. Поэтому

 в экспертную комиссию  по оцгнке текста кажется целесообразным привлечь двух

 лингвистов и днух признанных мастеров  в построении  текстов определенной

 функциональной направленности. Что же касается интересов  среднего  носителя

 языка, то их можно  учесть в формулировке вопроса,  который  Пудет  предложен

 экспертом. Вопрос  предлагается следующий: "Счи-'I'nr'i'c ли Вы, что данный

 текст отвечает стандартным   требованиям,  Предъявляемым   к  текстам  данной

 функциональной направленности  и Hdiilpa?". В этом вопросе ключевым является

 слово стандартный,  что Исключает завышенные требования к тексту.  Вероятно,

 для  анализа  Стоит  брать  лишь  те   тексты,   которые   получат   только

 положительные оценки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4 Этический компонент  культуры речи.

 

    Этический компонент  культуры речи предполагает решение  двух  разных  по

своей сути задач: 1) кодификация  в качестве нормативных способов  выражения,

в том числе и формул, модальных Целей общения  (приказ,  просьба,  вопрос  и

т.п.), включая и способы обращения друг к другу участников коммуникации;  2)

определение нормативности  заимствований литературного языка  из разного  рода

жаргонов и арго, которые  уже были определены вслед за акад. Д.С.  Лихачевым,

как средства "примитивного общения и в которых  содержится  множество таких

компонентов, которые  оцениваются  как  неэтические".  Рассмотрим  подробнее

каждую из задач.

    Этика  общения   не  случайно  в  качестве  основной   задачи   включает

кодификацию способов выражения  модальных смыслов, поскольку модальный  смысл

- это проявления "я"  участников коммуникации, и в  зывисимости от  того,  как

выражается это "я", зависит то, какие взаимоотношения  устанавливаются  между

адресатом и адресантом: дружеские или официальные, уважительные  или нет и

т.д. Только в том случае, если этика отношений соответствует  представлениям

о  них  участников  общения,  -  а  эти  представления  формируются   общими

этическими установками  общества, — общение может быть эффективным.

    Когда  Г.П.  Грайс  разрабатывал  свои  коммуникативные постулаты,  то

отдлавал себе полный отчет в том, что «существуют постулаты и иной  природы

(эстетические, социальные  или  моральные  -  такие,  как,  например,  "Будь

вежлив..")».

  В исследовании модального  этического  компонента,  как   и  при  разработке

коммуникативного компонента, можно  надежно  опереться  на  историю  речевых

актов и  на  прагмалингвистичеекие  идеи.  Если  теория  речевых актов при

разработке   коммуникативного   компонента   требовалаа   интерпретации   по

отношению к тексту, поскольку  эта теория оперирует  высказываниями,  то  при

исследовании этического  компонента  эта теория  работает  непосредственно.

Задача представляется Достаточно простой. На входе в  исследование  вводится

список модальных заданий,  по  отношению  к  ним  исчисляются  все  языковые

способы  их  выражения  с  учетом  способов  обращения.  В  число   способов

выражения должно быть включено и то, что в  теории  Речевых  актов  получило

название косвенного речевого акта, пример:

Передайте мне, пожалуйста, вилку (прямой речевой акт) и  Не  могли  6,i  вы

(вас не затруднит) передать  мне вилку  (косвенный  речевой   акт).  Модальные

значения  и  языковые  способы  их  выражения,  а  также  способы  выражения

обращений легко исчислимы и представляют закрытий  легко обозримый список.

Дальнейшая работа с этим списком  состоит  в  том,  чтобы  распределить  все

способы по языковым  разновидностям  с  учетом  прагматических  показателей.

Ведущая    роль    принадлежит    следующим     прагматическим     факторам:

официальная/неофициальная  ситуация, обычно  диктующая  выбор  функциональной

разновидности (разговорная  речь или, в  зависимости  от  тематики,  один  из

функциональных стилей); роль в коммуникации; возраст; социальное  Положение;

степень знакомства адресата и  адресанта.  Эти  показатели  могут  оказывать

разное, иногда перекрывающее  друг друга, влияние на выбор этических  формул.

    Поясним это  на таком  примере.  Между   руководителем  и  подчиненным   в

официальной ситуации обычно обращение на "вы" и  по  имени  и  отчеству,  но

давнее их знакомство,  приятельские  отношения  в  неофициальной  обстановке

могут позволить обращение  на "ты" и по  "сокращенному"  имени  (Миша,  а  не

Михаил)  в  официальной  обстановке,  правда  в узком кругу;  на   больших

собраниях,  чтобы  избежать  обвинений   в   панибратстве,   предпочтительны

стандартные обращения на "вы" и по имени и отчеству. Следует  заметить,  что

часто  в   определенных   микроколлективах   (производственных,   партийных,

общественных и т.п.) существует своя этика общения, которую не  выносят за

пределы  этого  микроколлектива.  В одном коллективе,  например,  возможно

обращение старших по возрасту сотрудников к младшим  на  "вы"  и  только  по

имени, в другом — по имени и на "ты". Естественно,  что диктовать какую-то

единую норму в  этом  случае  нецелесообразно  и  просто  бесполезно.  Важно

только одно:  взаимное  согласие  относительно  принятого  этикета  общения.

Другое дело  -  общение  в  больших  аудиториях.  В  этом  случае  нарушение

стандартных  этических  правил  общения  недопустимо.  Приведем   негативный

пример. Одно тогда чрезвычайно  высоко  поставленное  лицо  в  телевизионной

передаче обращалось к  корреспон  денту  и к своему,  также именитому,  но

рангом ниже, собеседнику  на "ты" по имени (Игорь, Руслан}, в  то время как и

корреспондент, и второй собеседник обращались к этому лицу исключительно  на

"вы" и по имени  и  отчеству  (Геннадий  Иванович).  Грубое  нарушение  этики

общения здесь несомненно, что не преминула отметить одна из газет.

    Несмотря на  то, что литературный язык  стремится   изолировать  себя  от

жаргонов  и  арго,  полная   изоляция   невозможна.   Границы   жаргонов   и

литературного  языка  особенно  часто  нарушаются  теми,  кто   одновременно

является носителем литературного  языка и жаргона.  Пополнение  литературного

языка,  прежде  всего  его  лексики,  за   счет   Названных   нелитературных

образований - процесс реальный. Его регулирование - важная задача,  решением

которой "ведает" этический  компонент культуры речи.

    Следует отметить, что в  определении  понятий  "жаргон"  и  "арго"  нет

единства: один и тот же  объект,  например  язык  воров,  обозначают  и  как

воровской жаргон, и как  воровское арго.  Существуют,  однако,  как  кажется,

вполне  оправданные  попытки  "развести"  эти   понятия.   Ерофеева   пишет:

«Изучение  арготических  элементов   в   аспекте   социально-психологической

характеристики говорящих  позволяет по-новому взглянуть  на  природу  арго...

Природа "языка" этого  социального диалекта, появление  лексических  единиц  в

нем  связаны  не  столько  социальными  запросами,   сколько   с   "ущербной

психологией" деклассированных. Именно  в этом  мы  видим отличие арго  от

жаргона, считая первое социально  ограниченным типом речи, тайным и  условным

по отношению к остальному обществу, а  второе  —  социально-речевым  стилем,

вызванным к жизни экспрессивными целями и задачами».

    В этом различии  есть рациональное зерно: цель  жаргона - выделить себя и

себе подобных за счет особой экспрессии выражения, часто весьма  неумело  и

безвкусно  достигаемой  (достаточно  в  этом  плане   вспомнить   жаргонные

англицизмы типа спикать 'говорить', лукать 'смотреть' и т.п.);  задачи  же

остаться непонятыми  "рядовыми"  носителями  литературного  языка  носители

Информация о работе Культура речи и эффективность общения