Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 09:11, курсовая работа
Семья это целая система социализации человека, один из ее основных институтов. Ее функции изменяются не только под воздействием социально-экономических условий, но относительно развитию внутренних процессов.
Сегодня семья находится в сложном этапе своего развития – переход от традиционной модели к новой. Рядом с традиционными функциями, основанными на рождение и воспитание ребенка, на повседневном решением проблем, семья является надежным психологическим «укрытием», призванным помогать человеку выживать в трудных, быстро развивающихся современных условиях жизни.
Семья в своем основании имеет призвание обеспечить своим членам социальную, экономическую и физическую безопасность, условия для социализации детей, молодежи и, что самое важное, объединяет своих членов чувством заботы, любви и дает возможность с другими разделять трудности и радости жизни.
Введение 2
1. Институт «семьи» в современном обществе 4
1.1 Семья как пространство повседневности 4
1.2 Историко-социальный анализ семейной политики в России 9
2. Русский и английский концепты, сравнительный анализ. 25
Заключение 41
Список использованной литературы 42
В английской семье сыну с малолетства отдается предпочтение перед дочерью, на его воспитание затрачивается больше средств, сил и времени.
Интересно отметить, что лексема «son» практически не встречается в словосочетаниях, имеющих выраженную отрицательную коннотацию, не считая, возможно, «son of а bitch» (of agun, of a sea cock груб. сукин сын, мерзавец, презренный человек), хотя даже это грубое выражение может иметь одобрительную окраску:О, he’s a son of a gun of a fine captain, the ain’t no doubt of that. (R.Stevenson, The Wrecker, ch.,VIII).
Этот сукин сын – настоящий капитан. В этом нет никакого сомнения .
Лексема «daughter», напротив, часто встречатся в словосочетаниях, характеризующихся негативной оценочностью, начиная с термина «daughterhood» – положение дочери.
Лексемы «sonhood» в словарных статьях не существует, однако в аналогичном значении выступает лексема «sonship».
Анализ значения суффиксов показывает, что суффикс – ship характеризует титул, социальную принадлежность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, то есть имеет выраженную положительную коннотацию, суффикс –hood определяет состояние или качество и абсолютно нейтрален, в данном случае – формальное определение положения дочери.
Ярко выражена отрицательная коннотация слова «daughter» в библейской этимологии для описания характерных личностных качеств: the daughter of Jezebel (дочь Иезавели) библ. обр. преступная, наглая женщина, the daughter of the horse-leech библ. ненасытная вымогательница, кровопийца.
В английском языке также присутствует широкий лексический ряд обозначения орудий пыток и убийств с использованием лексемы «daughter »: the Duke of Exeter’s daughter ист. дыба (изобретение этого орудия приписывают герцогу Эксетерскому в царствование Генриха VI), the gunner’s daughter мор. уст. пушка, к которой привязывали наказываемого матроса, the Scavenger’s daughter ист.тиски (орудие пыток, по своему действию противоположное дыбе) (Scavenger –искаженная фамилия Скевингтона (Skevington) –коменданта Тауэра, который в царствование Генриха VIII изобрел это орудие пытки).
В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в языковой картине мира англоязычных народов лексическими и словообразовательными средствами отражено отношение к детям разных полов.
Концепты кровного родства по прямой линии в одном поколении Брат/Brother и Сестра/Sister идентичны в русском и английском ментальном пространстве, репрезентируя идеи взаимопомощи и взаимоподдержки.
Концепты кровного родства не по прямой линии и некровного родства в русской концептосфере по сравнению с английской более значимы и более статичны в силу национальнокультурной специфики.
Аналогичный пошаговый анализ второго составляющего гиперконцепта – Дом/Home позволил сделать следующие выводы. Концепт Дом/Home, равно как и концепт Семья/Family, является одним из основополагающих, всеобъемлющих и имеющих наиболее продолжительную историю.
Анализ словарных статей позволяет выделить следующие когнитивные слои, репрезентируемые лексемой Дом/Home в интересующей нас области понятийного аппарата.
1) Здание:
a) в котором проживают люди;
b) в котором трудятся люди;
c) в котором находятся люди, связанные общими интересами;
d) в котором обитают люди, связанные общими нуждами.
2) Люди:
a) связанные профессиональными отношениями;
b) связанные родственными отношениями;
c) связанные общими интересами.
При этом в толковом словаре английского языка добавляются нюансы к значению «здание, в котором проживают люди», здесь особо отмечается обособленность – others only enter by invitations (другим вход только по приглашению), подчеркивается эмоциональное воздействие родного дома на проживающих в нем –considered to be a safe and comfortable place (воспринимается как безопасное и уютное место), to which one usu. has emotional ties (место, с которым человек чувствует эмоциональную, духовную связь.
Следует обратить внимание и на тот момент, что в английском языке оговаривается дом как собственность, что не указано в толковании русского словаря.
Таким образом, в английском языке, в отличие от русского, заметен акцент на значимости частной жизни, на комфортных условиях проживания в доме, который является собственностью человека.
Значение «здание, в котором обитают люди, связанные общими нуждами», находит свое отражение в английском языке, чего не обнаружено в случае со значениями «здание, в котором трудятся люди» и «здание, в котором проживают люди, связанные общими интересами».
Словарь английского языка характеризует значение «люди, связанные родственными отношениями» в более узком смысле, чем словарь русского языка. Если второй особо отмечает значение рода и поколения, то в толковании английской лексемы подобные детали не отмечаются.
Словарь английского языка также фиксирует дополнительные значения:
3) Место обитания представителей растительного и животного мира.
4) Место обнаружения или создания чего-либо.
В ментальном представлении русского человека дом – это не только само здание, строение, предназначенное для жилья, для размещения различных учреждений и предприятий. Словари разных периодов показывают, как со временем менялась понятийная база концепта Дом, выступающего как вариант концепта Семья: от обозначения строения, в котором эта семья живет, до полной синонимии лексем. Так, в древнерусский период (ХI-ХIV) «дом» воспринимался следующим образом: здание, строение, храм, церковь, жилище, семья, домашний, гроб, могила, род, племя, народ.
По крайней мере три значения из шести связаны с семьей: «дом» – жилище для семьи; «дом»– род (племя, народ); «дом» – сама семья.
В коммуникативном процессе часто происходит нейтрализация лексем Дом/Home и Семья/Family, отсюда пошло ставшее идиоматичным выражение «дружить домами» (= дружить семьями).
В национальной концептосфере русского человека понятие «дом» в значении «семья» (родительская или своя личная) стоит в одном ряду с такими понятиями, как «жизнь», «добро», «Родина», «земля», «Бог», «совесть» – то есть, именно с тем, без чего невозможно существование цивилизованного человека и основ миропорядка на планете. Для русского человека понятие «дом» – не абстрактное, а всегда предметное, точное и личное, что является отражением его индивидуальной концептосферы: та атмосфера, которая есть в каждом доме, те моральнонравственные ценности, которые исповедуются в нем, тот неповторимый уклад и образ жизни, которые передаются из поколения в поколение.
В разговорно-бытовом дискурсе возможно выражение «вернуться домой» в значении «вернуться на Родину», а выражение «родные пенаты» своей историей уходит в глубь веков ко временам славянского язычества, когда, как правило, каждый род жил в одной большой избе. Центром единения в таких «родовых» избах служил очаг, тепло которого равнозначно согревало всех представителей большого рода. Поскольку огонь, как земля, вода и воздух, был священен для наших предков, они верили, что огонь сохраняет изобилие дома, добрую атмосферу, счастье.
Таким образом, лексеме семья в русском языке синонимичны лексемы «дом», «храм», «семейный очаг», «Родина», которые в определенных коммуникативных ситуациях нейтрализуются. Это становится возможным в силу их понятийной тождественности.
Анализ содержания концептов Семья/Family и Дом/Home на материале словарных статей позволяет не только выявить универсальность данных концептосфер для русской и английской культуры с вытекающими из этого сходными и индивидуальными особенностями, а также позволяет утверждать о существовании гиперконцепта Семья/Family – Дом/Home, в который проанализированные концепты входят как его составляющие.
Подводя итог нашему исследованию, можно сделать вывод, что семья выступает как способ познания мира не только для взрослого человека. Она дает основания для духовного опыта ребенка. Именно в семье формируется нравственная позиция, закладывается мировоззрение детей.
Развитие и изменение
семьи как социального
Концепты отражают те ценности, которые играют в жизни народа существенную роль и получают отражение в языке. Наиболее яркие и значимые для народа ассоциации составляют ядро концепта, а менее значимые – периферию.
Концепт не имеет четких границ, и по мере удаления от ядра происходит затухание ассоциаций
Концепты Семья/Family – Дом/Home
относятся к числу самых
Русский и английский концепты
Семья/Family имеют одинаковую структуру
вертикального родства по схеме:
семья/family –род/line – клан/clan – племя/tribe
– нация/nation, где семья служит
фундаментом иерархической