Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2013 в 07:00, курсовая работа
Целью нашей курсовой работы является выявление и рассмотрение правил, необходимых в деловой переписке.
Для достижения этой цели ставились следующие задачи:
1. рассмотрение изменений в правилах деловой переписки в зависимости от исторического периода;
2. выявление структуры деловых писем;
3. описание форм коммерческих писем
1. Деловые письма в своем историческом развитии и их виды
1.1 Введение
1.2 История писем
1.2.1 Первое письмо
1.2.2 Из истории немецких писем
1.2.3 Деловые письма 19 в.
1.2.3.1 Правила делового стиля
1.2.3.2 Циркуляры
1.2.3.3 Доклады о товарах…
1.3 Деловой стиль
1.4 Современные деловые письма
1.4.1 Форма делового письма
1.4.2 Основные правила написания
1.4.3 Уведомление
1.4.4 Предложение
1.4.5 Рекламация
1.4.6 Ответ на рекламацию
1.4.7 Напоминание
1.4.8 Отказ
1.4.9 Рекламное письмо
1.4.9.1 Индивидуальное письмо
1.4.9.2 Стандартное письмо
2. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем
2.1 Современные немецкие деловые письма и письма 19 века
2.1.1 Заказ товара
2.1.1.1 Форма письма
2.1.1.2 Синтаксис
2.1.1.3 Лексика
2.1.2 Подтверждение отправки товара или выполнение заказ
2.1.2.1 Форма письма
2.1.2.2 Синтаксис
2.1.2.3 Лексика
2.2 Современные немецкие и русские деловые письма
2.2.1 Заказ товара
2.2.1.1 Форма письма
2.2.1.2 Синтаксис
2.2.1.3 Лексика
2.2.2 Подтверждение отправки товара
2.2.2.1 Форма письма
2.2.2.2 Синтаксис
2.2.2.3 Лексика
Заключение
Приложение
Список литературы
В остальных предложениях синтаксические конструкции совпадают и явных отличий не наблюдается .
В адресе получателя используется три слова-реалии: Richard Muеller&Cо., BahnhofstraBe, Frankfurt a. M., переведенные на русский язык при помощи транслитерации: Рихард Мюллер&Ко., Банхофштрассе, Франкфурт на М.
В тексте письма употребляется стандартное выражение «wir bestaеtigen hiermit» = «настоящим мы подтверждаем», что еще раз свидетельствует о тенденции к унификации в текстах делового стиля. С такой же целью используются и сокращения. Для немецкой денежной единицы «DM» = «Deutsche Mark» в русском из начальных букв образовано переводное соответствие «НМ» = «немецкая марка». Таким образом при переводе сокращение оригинала передается соответствующим сокращением в языке перевода, тем самым сохраняется компактность текста и обеспечивается функционально-стилистическая адекватность перевода.
Выражению «auf eines unserer Konten zu uеberweisen» в русском письме в результате переводческой трансформации соответствует выражение «перевести на наш счет» вместо буквального «перевести на один из наших счетов», звучащее некорректно в деловом стиле, стремящемуся к четкости и определенности.
Имена собственные «Konexa KG» и «Manfred Mellers» переводятся транслитерацией, соответствия в русском языке – «Конекса КГ»и «Манфред Меллерс».
В лексике русского и немецкого письма наблюдаются различия, связанные в большей степени с теми или иными нормами употребления слов и выражений в каждом из языков.
Заключение
В рамках данной работы мы выявили и рассмотрели основные правила официальной переписки, необходимые в современном деловом мире. И несмотря на то, что деловые письма, написанные на разных языках, сохраняют свои собственные особенности в лексическом, синтаксическом, а также в некоторой степени в структурном плане, официально-деловой стиль все же имеет большое количество общих черт: четкость, информативность, логичность, корректность формулировок и используемых языковых формул. Данные характеристики определяют дальнейшее развитие правил составления и оформления деловых писем и официальных документов.
В настоящее время в связи с многочисленными межкультурными коммуникациями выявляются общие тенденции к унификации в языке официальных документов не только внутри одной языковой группы, но и на межъязыковом уровне.
Приложение
(1) К.В.Архангельская, Н.Ю.Глазунова; Средства связи и информации, М. – Высшая школа, 1971, с. 5.
(2) Д.Горнфельд. Эпистолярная
литература (Электронный ресурс)//
(3) Миннезингер – в средние века: немецкий рыцарь поэт – певец. /С.Ю.Ожегов, Н.Ю.Шведова; Толковый словарь русского языка, М. – 1999, с. 357./
(4) Эпистолярный – 1. Относящийся к частной переписке, к письмам 2. Имеющий форму письма, переписки (о литературном произведении)
/С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова;
Толковый словарь русского
(5) Д.Й.Л.Хоффманн. Общее
руководство по составлению
(6) Д.Й.Л.Хоффманн. Общее
руководство по составлению
(7) Д.Й.Л.Хоффманн. Общее
руководство по составлению
(8) Н.А.Богатырева, Л.А.Ноздрина.
Стилистика современного
(9) Э.Ризель. Стилистика немецкого языка – М.: 1963, с. 439 – 443.
(10) Betr.: Ihr Schrb. v. 1.9.1963.
Sehr geehrter Herr Franzen,
in Erledigung Ihrer obigen Zuschrift bitten Sie, sich bzgl. der Aufnahme eines Kredites an unsere Zweigstelle EBlingen, Berliner Str. 34, zu wenden.
Mit freundlichen Grüßen
Schwäbische Warenfinanzierungs - GmbH.
(11) Ihr Warenkredit
Sehr geehrter Herr Franzen,
haben Sie vielen Dank für Ihren Brief. Wir freuen uns über Ihr Vertrauen zur SWG und sind überzeugt, dass sich Ihre Kreditwunsche leicht erfüllen lassen werden.
Sie haben es sogar leichter, als Sie denken: unsere Filiale in Ihrem Wohnort EBlingen, Berliner Str. 34, wird Sie gern bedienen und gut beraten. Ihren Brief haben wir bereits dorthin geschickt; fragen Sie bitte nach Herrn Mueller; er weiß Bescheid, wenn Sie kommen.
Mit freundlichen GrueBen
Ihre Schwaebische Warenfinanzierung - GmbH
(12) Betr.: Reklamation
Ich muß Ihnen leider Mitteilung machen, daß Ihre mit Ihrem Schreiben vom 3.3. avisierte Sendung heute in einem unglaublichen Zustand bei mir eingetroffen ist. Ich bin außerordentlich empört. Nur ein Teil der bestellten Stoffe kann noch einwandfrei genannt werden, die meisten sind fleckig und stark durchfeuchtet. So geht es nicht, und ich muß Sie ebenso höflich wie dringend bitten, dieselben zurückzunehmen und durch einwandfreie zu ersetzen! Die unbrauchbare Ware steht zu Ihrer Verfugung.
Ich bleibe in Erwartung Ihrer umgehenden Nachricht und zeichne inzwischen mit vorzüglicher Hochachtung
Hermann Dunker, Schneidemeister.
(13) Ihre Lieferung vom 3.3.1964
Sehr geehrte Herren,
besten Dank für die pünktliche Lieferung der am 28.2. bestellten Stoffe. Leider ist jedoch ein großer Teil der Stoffe, die ich für Terminaufträge dringend brauche, fleckig und durchfeuchtet, also völlig unbrauchbar, hier angekommen.
Der Schaden kann nur beim Transport entstanden sein. Ich habe ihn deshalb bei der Versicherung MerkuriuS' angemeldet und hoffe, daß ich ihn ganz ersetzt bekomme. Bitte teilen Sie der Versicherung noch mit, daß Sie die Waren wie immer einwandfrei verpackt haben. Eine bahnamtliche Schadenfeststellung hat die Versicherung von mir erhalten. Jetzt bin ich aber in einer argen Klemme; denn in zehn Tagen müssen zwei Anzüge, die ich aus den nun beschädigten Stoffen anfertigen wollte, abgeliefert werden. Die Termine kann ich beim besten Willen nicht hinausschieben, denn der eine Anzug soll zu einer Hochzeit fertig sein, und den anderen möchte ein Kunde mit auf die Reise nehmen. Bitte schicken Sie mir deshalb folgende Stoffe auf schnellstem Wege noch einmal:
10 m Noppentweed Nr. 5
8 m Trevira taubengrau Nr. 23.
Ich darf bei Ihnen Verständnis für meine Situation voraussetzen und bitte Sie deshalb, mir bei dieser Sendung ausnahmsweise ein Zahlungsziel von etwa 60 Tagen einzuräumen. Bis dahin wird die Versicherung den Schaden gewiß ersetzt haben. Für Ihr Entgegenkommen vielen Dank!
Mit freundlichen Grüßen
Hermann Dunker.
(14) Betr. Ihre Reklamation vom 3. d.M.
Sehr geehrter Herr Lüttmann!
Unter Bezugnahme auf Ihr obiges Schreiben bedauern wir das uns unterlaufene Versehen sehr. Gestatten Sie uns aber bitte höfl. Hinweis, daß Oberhemden mit dezenten Streifen jetzt die große Mode sind; wir glauben, Ihnen also eher nützlich gewesen zu sein. Sollten Sie in Ihrem Kundenkreis für diese elegante Ware wirklich kein Interesse finden können? Die gröberen unifarbenen Hemden sind kaum noch gefragt; deshalb führen wir sie auch nicht mehr. Bei unserem Angebot handelte es sich deshalb, wenn auch nicht ausdrücklich vermerkt, um einen Restposten, welcher aber inzwischen vergriffen ist, so daß wir nun leider auch nichts mehr ändern können. Wir sind aber bereit, die beanstandete Lieferung zurückzunehmen, wenn Sie darauf bestehen sollten.
Sie schlagen uns nun vor, Ihnen die Oberhemden mit einem Preisnachlaß von 20% zu überlassen. So weit können wir jedoch beim besten Willen nicht gehen. Da uns aber an einer guten Geschäftsverbindung mit Ihnen liegt und wir die leidige Angelegenheit, die wir sehr bedauern, auf gütliche Art und aus der Welt schaffen möchten, sind wir entgegenkommenderweise bereit, Ihnen einen Nachlaß von 15% zu gewähren. Da die Ware einen wirklichen Gütemangel nicht aufweist, hoffen wir, Ihnen damit gedient zu haben. Als Anlage senden wir Ihnen eine entsprechend geänderte Rechnung. Sollten Sie wider Erwarten nicht mit dieser Regelung einverstanden sein, erwarten wir die Rücksendung der versehentlich gelieferten Ware.
Das unangenehme Versehen bitten wir entschuldigen zu wollen. Es ist Vorsorge getroffen, daß künftighin eine einwandfreie Auslieferung verbürgt ist.
Anlage: Rechnung
Mit vorzüglicher Hochachtung
Krauskopf & Knolle GmbH i.V. Mühlemann.
(15) Preisnachlaß
Sehr geehrter Herr Lüttmann,
Sie haben völlig recht: das hätte uns nicht passieren dürfen. Sehr gern würden wir Ihnen nun sofort die gewünschten Oberhemden gegen die versehentlich gelieferten umtauschen, wenn es möglich wäre. Weil aber diese derbe, unifarbene Ware kaum noch gefragt ist, haben wir sie ausgehen lassen; daß wir dabei Ihre Bestellung - die sich ja auf unser eigenes Angebot stützt - übersehen haben, ist ein Fehler, für den wir natürlich geradestehen müssen. Selbsverständlich nehmen wir die falsch gelieferten Hemden zurück, wenn Ihnen damit gedient ist. Doch tun wir es nicht gern, weil Sie dadurch wohl die Hemden, nicht aber den Ärger los waren. Deshalb sind wir Ihnen für Ihren Vorschlag dankbar. Glauben wir doch nach dem Erfolg, den wir dieses Jahr mit der dezent gemusterten Ware haben, daß sich Ihr Arger in sein Gegenteil verkehren wird.
Bitte schauen Sie sich die Oberhemden einmal ohne Vorurteil an. Als Fachmann werden Sie leicht die gute Qualität erkennen. Sind sie nicht preiswert? Sicher werden Sie auch sagen, daß ein Preisnachlaß von 20 % doch etwas viel wäre. Sie reklamieren ja keinen Gütemangel. Unser Vorschlag: wir geben Ihnen gern 15 %. Eine Gutschrift schicken wir gleich mit. Wir sind sogar überzeugt, daß Sie diese Ware in Kürze zu normalen Bedingungen nachbestellen. Warum sollten Ihre Kunden nicht das gleiche Vergnügen an diesen besonders schönen Hemden haben wie z.B. die Kunden der Firma Diekmann in Lemwerder?
Müssen wir noch betonen, daß hier jeder Mitarbeiter darauf wartet, durch besonders sorgfältige Bedienung den Fehler wiedergutzumachen? Bitte geben Sie uns Gelegenheit, Ihnen unseren guten Willen zu beweisen.
Gutschrift
Mit freundlichen Grüßen
Krauskopf & Knolle GmbH
i.V. Mühlemann.
(16) "Weil Ihre Zeit kostbar ist..."; "Sie legen Ihre Zeit gut an, wenn Sie der Lektüre meines Briefes ein paar Minuten opfern!"
(17) Was nützt ein elegantes Sakko?
Nichts! Gar nichts - wenn Sie den ganzen guten Eindruck durch eine zerknitterte Hose wieder zunichte machen.
(18) Auftrag auf Colonialwaaren
In Erwiederung Ihres Geehrten vom 10.d.Mts., womit Sie mir Ihren letzten
Preiscourant uebersandten, ersuche ich Sie, mir durch erste Fuhrgelegenheit:
400 U. Domingo-Caffee ‘a 4 5/8
100 U. ostindischen Reis ‘a 12 ½
zu senden, und bitte um beste Auswahl dieser Waaren. Ihren Nachrichten darueber entgegensehend, zeichnet mit Achtung und Ergebenheit.
N.N.
(19)
KONEXA KG
z. Hd. Herrn
Manfred Meilers
Postfach 3189
70179 Stuttgart Frankfurt а. М., den 12.7.2001
Bestellung
hr Angebot Gesch. Nr. 3655/93
Sehr geehrter Herr Meilers,
unter Bezugnahme auf Ihr o. g. Angebot bestellen wir heute
30 Stück Quarz-Radiowecker "Marina" Best.Nr. 1722R
Bitte liefern Sie die Geräte bis zum 25.7.2001 an unsere obige Adresse.
Die Rechnung erbitten wir in dreifacher Ausfertigung.
Mit besten Grüßen
RICHARD MÜLLER & CO.
i .V. Marianne Kastner
(20) ) Н.А.Богатырева, Л.А.Ноздрина.
Стилистика современного
(21) Новый большой словарь иностранных слов – Мюнхен: «Compact», 2001, с. 105.
(22) Новый большой словарь иностранных слов – Мюнхен: «Compact», 2001, с. 101.
(23) Новый большой словарь иностранных слов – Мюнхен: «Compact», 2001, с. 270.
(24) А.Искос, А.Ленкова. Немецкая лексикология – Ленинград: Ленинград, 1970, с. 107.
(25) Новый большой словарь иностранных слов – Мюнхен: «Compact», 2001, с. 13.
(26)
Richard Müller & Co.
Bahnhofstraße 17
60433 Frankfurt а. М.
Frankfurt а. М., den 22.7.2001
Versandanzeige
Ihre Bestellung vom 12.7.2001
Sehr geehrter Herr Müller,
wir bestätigen hiermit Ihre Bestellung vom 12.7.2001 sowie die Bestellungsänderung vom 4.7.2001. Die bestellten Waren sind heute per Bahn Eilgut unfrei an Sie abgegangen.
In der Anlage erhalten Sie unsere Rechnung in Höhe von DN 1.856,24. Wir bitten Sie, den Rechnungsbetrag innerhalb von 30 Tagen auf eines unserer Konten zu überweisen.
Wir hoffen, Ihren Auftrag zu ihrer vollen Zufriedenheit erledigt zu haben, und würden uns freuen, wenn wir Sie in Zukunft zu unserer Stammkundschaft zählen dürften.
Mit besten Grüßen
KONEXA KG
Manfred Meilers
Anlage
(27)
Bericht uеber die Ausfuеhrung einer Waaren-Bestellung
In Erwiederung Ihres Geehrten vom 10.d.Mts. danken wir Ihnen verbindlichst fuеr den uns darin guеtigst erteilten Auftrag. Die Waaren haben wir heute durch Fuhrmann Brandt von hier an Sie verladen. – Aus einliegender Factura еrsehen Sie, dass wir Ihren Auftrag nach Ordre ausfuеhren konnten. Ihnen den besten Empfang wuеnschend, sehen wir Ihren fernern Befehlen entgegen, und zeichnen mit Achtung und Ergebenheit.
N.&N.
(28) В.Г.Адмони. Синтаксис современного немецкого языка – Ленинград: Наука, 1973, с. 162.
(29) Новый большой словарь иностранных слов – Мюнхен: «Compact», 2001, с. 169.
(30) Вариг. Иллюстрированный словарь – Мюнхен, 2001, с. 244.
(31) www.multitran.ru
(32)
Заказ товара Bestellung
КОНЕКСА КГ
лично в руки господину
Манфреду Меллерсу
абон. яшик 3189 Франкфурт на М., 22.7.2001
70179 Штуттгарт
Заказ
Ваше предложение Gesch. Nr. 3655/93
Уважаемый господин Меллерс,
в ответ на Ваше вышеупомянутое предложение мы заказываем сегодня
30 штук кварцевых
номер по прейскуранту 1722R.
Просим осуществить поставку до 25.7.2001 по нашему указанному выше адресу.
Счет мы просим представить в трех экземплярах.
С наилучшими пожеланиями
Рихард Мюллер & Ко.
по поручению Марианне Кастнер
(33)
Подтверждение Versandanzeige
отправки товара
Рихард Мюллер & Ко.
Банхофштрассе 17
60433 Франкфурт на М. Франкфурт на М., 22.7.2001
Подтверждение отправки товара
Ваш заказ от 12.7.2001
Уважаемый господин Мюллер,
настоящим мы подтверждаем Ваш заказ от 12.7.2001, а также изменение заказа от 4.7.2001. Заказанный товар отправлен сегодня по железной дороге как скоростной груз. Расходы по доставке за ваш счет.
В приложении мы высылаем счет на сумму DM 1.856,24. Мы просим Вас перевести деньги в течение 30 дней на наш счет.
Мы надеемся, Вы останетесь довольны тем, как мы выполнили Ваш заказ, и были бы рады в будущем видеть Вас среди наших постоянных заказчиков.
С наилучшими пожеланиями
КОНЕКСА КГ
Манфред Меллерс
(34) В.Г.Адмони. Синтаксис современного немецкого языка – Ленинград: Наука, 1973, с.158.
(35) Л.К.Латышев. Технология перевода – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,2001, с. 27.
Список литературы
1. В.Г.Адмони. Синтаксис современного немецкого языка – Ленинград: Наука, 1973.(366)
2. К.В.Архангельская, Н.Ю.Глазунова; Средства связи и информации, М. – Высшая школа, 1971.(230)
3. Г.Д.Архипкина. Деловая корреспонденция на немецком языке– Ростов н/Д: Феникс, 2004.
4. Н.А.Богатырева, Л.А.Ноздрина.
Стилистика современного
5. Дуден. Современные
деловые письма - легко и доступно
– Изд. Библиографический
Информация о работе Деловые письма в своем историческом развитии и их виды