Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2014 в 18:13, реферат
Фразеологізм - це самостійна номінативна одиниця мови, що представляє собою стійке поєднання слів, яке виражає цілісне фразеологічне значення і по функції співвідносна з окремими словами: як і слова, фразеологізми служать найменуваннями предметів, явищ, ознак, дій і станів, наприклад: чорний день - горе ; збити з пантелику - заплутати; не з боязкого десятка - сміливий; через пень-колоду - сяк-так; з голочки - новий; до душі - подобається і т.д. Так як поєднання за своїм походженням тісно пов'язані з умовами місця і часу, з будь-яким даним випадком, то вони в кожній мові індивідуальні і своєрідні і буквально не перекладаються. Тому вони називаються також ідіомами (від грецького idioma - «особливу властивість»). [Реформатський О.О. Вступ до мовознавства. М., 2002]
Фразеологізми та їх види……………………………………………………….3
Мовні одиниці з-поміж фразеологізмів (за О. Пономарів, «Стилістика сучасної української мови»)……………………………………………..…5
Стилістичне розшарування фразеологізмів.................................................8
Вживання фразеологізмів у мові ЗМІ……………………………………..…...9
Фразеологічна форма в сучасних заголовках………………………….…10
Фразеологізми в українському публіцистичному тексті…………..…….11
3. Стилістичні помилки, повязані із вживанням фразеологізмів.........................19
Причини помилок у вживанні фразеологізмів…………………………..19
Стилістично не виправдана зміна складу фразеологізму…….........…...20
Спотворення образного значення фразеологізму……………......……...22
Контамінація мовних фразеологізмів………...................…………….….23
Список використаної літератури…………………………………….......……24
Газетна практика виробила вже певні прийоми подібної видозміни стійких сполучень. Зрозуміло, завдання журналіста – знайти точне, яскраве слово - була б надзвичайно проста, якщо б всі прийоми можна було використовувати механічно. Але не випадково Отто Єсперсен (відомий датський мовознавець) назвав фразеологію «Примхливою і невловимою річчю».
В умовах інформаційного ринку, жорсткої конкуренції, боротьби за читача ЗМІ прагнуть якомога привабливіше «упакувати» свою продукцію, тобто піднести інформацію в найбільш яскравій, характерній формі, що запам'ятовується. Упаковка змісту інформації - це так звана мовна гра, інтелектуальна розминка, що привертає увагу читачів. Для цього при складанні текстів (а особливо, заголовків, лідів) необхідно підбирати яскраві, помітні, дотепні вирази. Це тягне за собою широке використання фразеологічного матеріалу.
2.1. Фразеологічна форма в сучасних заголовках.
Часто трапляється поширення компонентного складу фразеологічної одиниці. Наприклад, такі заголовки: «Не перегнути б законодавчу палицю», «Піррова перемога уряду», «Економіка наступає на горло вітчизняній пісні», «Вчитися ніколи не пізно, проте краще – своєчасно», «Один у пейджинговому полі - не воїн», «Хто в «Укрнафті» хазяїн?», «Друковане слово податківця - не горобець».
Використовують ЗМІ заміну компонентів. ««Філіп Морріс» довго запрягає, та хутко везе», «Званий аукціонер не ліпший за татарина», «Агент брокеру не товариш», «Сім разів відміряй, щоб один раз придбати», «Проти бартеру всі засоби добрі».
Іноді трапляється скорочення фразеологічної одиниці: «Якщо гора не йде до Магомета...», «Не в свої сани...», «Пусти цапа в капусту...».
Рідше застосовують поєднання кількох фразеологізмів: «Порохова бочка приватизації, або Ведмежа послуга прокуратури», «Що переважить у неділю - здоровий глузд народу чи важка рука олігарха...». У чистому вигляді цей прийом зустрічається нечасто, оскільки, як правило, відбувається поєднання вже змінених (пристосованих до теми) фразеологізмів.
Гумористично обігрують фразеологізми за допомогою часткового їх перетворення. Внаслідок цього з'являються такі заголовки: «Лежачого не б'ють, а добивають», «Хто заплутує «білі нитки», «Мовчання не золото, а привід для судового позову», «Вітер перемін повернув на краще», «Хліб наш насущний. І не тільки він», «Бачить око, та щось із зубом», «Іржа їсть залізо, але не завжди воно їй по зубах», «Ріжуть курку, яка несе золоті яйця», «Українське суднобудування поки що сидить на мілині», «Бензинові непереливки».
Трансформація фразеологізмів допомагає створити сучасний фразеологізм, оригінальний та неповторний, який приверне увагу читача емоційністю та експресією. Крім того, трансформований фразеологічний заголовок у поєднанні з підзаголовками полегшує сприйняття тексту з великою і складною інформаційною масою.
Сучасний публіцистичний текст – динамічний об’єкт дослідження, який відображає рух мовної системи, а також формуються нові тенденції у розвитку мовної ситуації. Публіцистика гостро реагує на зміни в соціальному, політичному, економічному житті суспільства, на прогрес у науково-технічній галузі, в інформаційно-комунікативній сфері. Одночасно проявляється внутрішня суперечливість мови засобів масової інформації, в якій співіснують такі риси, як динамізм та консервативність, прагнення до якнайбільшої інформативності та забезпечення експресії будь-якими засобами, еталонність і залежність від мовленнєвих пріоритетів соціуму, моди. Зіткнення протилежних тенденцій зумовлює певну стійкість узусу ЗМІ, з одного боку, а з іншого, є могутнім імпульсом у розвитку мови засобів масової інформації. Попри весь консерватизм і традиційність свого ядра, фразеологічний склад у периферійних частинах – найбільш (поряд із лексикою) рухома частина мовного інвентарю. Мова друкованих ЗМІ є одним із найдинамічніших підстилів публіцистичного стилю, всередині якого лексико-фразеологічний рівень об’єктивно засвідчує значну кількість змін за порівняно короткий часовий відрізок.
Спостерігаючи за процесами, які відбуваються у фразеологічному складі сучасної української публіцистики, не можна не помітити в ньому значної питомої ваги просторічних елементів. Власне, просторічність – яскрава риса, яка характеризує сучасний публіцистичний текст.
Деякі культурологи, філософи, мовознавці вважають, що подібні явища є цілком природним процесом циклічного розвитку мови від її аристократизації до демократизації, інші стверджують, що це данина моді на постмодернізм, своєрідна «мовна гра».
Просторічна периферія функціонує у фразеології публіцистики у вигляді семантичних, структурних відхилень від норм літературної мови, які надають текстові зумисної заниженості, фамільярності, іноді – брутальності. Помітна тенденція до «пародійного обігрування освячених традицією жанрових канонів та іронічного висміювання поважних мотивів». Це своєрідна стилізація під мову середовища, яке не володіє літературною мовою, або «мовна гра» адресанта та адресата мовленнєвої комунікації. Проблему інтертекстуальності – «іронічний, пародійний, театралізований смисл», момент гри в тексті розглядав ще Ю.Лотман. Використання «лапок» має в публіцистичному тексті особливе прагматичне навантаження. Відбувається не тільки зміна меж стилів – відбувається змішування стилів. Лапки відображають зміну в смислах і взагалі в культурних парадигмах сучасної комунікації.
У просторічних фразеологізмах засвідчено:
3) Проникнення великої кількості професійних та молодіжних жаргонізмів у фразеологічну систему: Автори «музичних перфомансів» вешталися тусовкою, бо «мендельсон йшов у запису», тобто, як би сказали у поп-середовищі, «під фанеру» («Події і коментарі»); Народ «відривався» за повною програмою до самого заходу сонця («Події і коментарі»); Швидкоплинне нездужання мине, а натомість ви отримаєте оцінку на шару («Події і коментарі»); Проте, смуток, сором і біль трохи розвіялися наступного дня, коли стало відомо, що я даремно «розкатала губу», увірувавши в якусь ексклюзивність, – насправді президентське вітання потрапило у кожну поштову скриньку («Події і коментарі»); кримінального арго: Як правило, чоловіки, які опинилися у неоднозначній ситуації, в міліцію не заявляють. Це й дозволяяє шахраям вдало «рубати капусту» на «амурному» фронті («Події і коментарі»); В перекладі на людську мову це означає, що ми погані, бо через наші дії американці невдовзі розучаться «капусту» косити («заробляти гроші») («Події і коментарі»); Тільки от підприємцям на сьогодні дешевше купити імпортний фільм і спокійно «стригти купони», аніж вкладати гроші у зйомки шедевра… («Події і коментарі»); З листопада того ж року всі 5 українських заводів-виробників дисків постійно перевіряли на «вошивість»… («Події і коментарі»).
Яскравий експресивний і прагматичний потенціал жаргонізмів динамізує сучасну комунікацію і всю мовну систему в цілому. Причому ця динамізація пов’язана з факторами, які як поновлюють, так і руйнують її.
4) Обсценні фразеологізми (евфемінізовані обсценізми). Загальну тенденцію до «варваризації» (зниження) мови помітив ще Б.Ларін у 1931 році, В.Г.Костомаров назвав це явище «мовним розкріпаченням». Підкреслений «антиестетизм мови» дозволяє журналістам використовувати табуйовані, іноді «недруковані» одиниці, пов’язані з фізіологічними потребами людини, матюки, лайки тощо: За умов, коли більшість українців є противниками війни в Іраку, голосувати за відправлення на Близький Схід вояків батальйону радіохімічного захисту – здавалося би, те саме , що сходити проти вітру / ФСУМ – до вітру – в туалет, с. 133; синоніми: плюнути проти вітру, плюнути в криницю…) («Події і коментарі»); До речі, уважні спостерігачі нещодавно раптом помітили,що, маючи нібито власне телебачення (Інтер), есдеки “велику нужду” стали справляти на іншому загальнонаціональному каналі («Події і коментарі»); Реформа по-маленькому заголовок у «Події і коментарі» – про конституційну реформу суду. Підзаголовок – Мала судова потреба.
Посилений інтерес до виразових та оцінних можливостей мови приводить до того, що просторіччя вводиться в текст для досягнення особливих стилістичних та смислових цілей висловлювання.
Поява великої кількості нових понять у зв’язку з розвитком технічних засобів, у змінених соціально-політичних умовах зумовлює потребу номінації та образної оцінки явищ дійсності, характерних для нової епохи та появу власне нових фразеологізмів: Звісно, після «чорного вівторка» 11.09.2001р. по всій території США були вжиті безпрецедентні заходи безпеки («Події і коментарі»); …Сполучені Штати залишилися, і вже не прості хулігани, а фанатики-терористи протаранили пасажирськими «Боїнгами» хмарочоси WTC у «чорний вівторок» («Події і коментарі»); Зрештою, як не згадати «чуму ХХ століття» – СНІД? («Події і коментарі»); Чума ХХІ століття – заголовок статті про атипову легеневу пневмонію SARS («Події і коментарі»). 31 грудня…починає працювати гаряча телефонна лінія… («Україна Молода»). Брудні гроші – брудні люди – брудне телебачення. Це дуже просто («КіноТеатр»); Гаряча точка; Гаряча тема – рубрики «Україна Молода»; Все ближче той час Х, коли Євросоюз розростеться до кордонів України… («Україна Молода») тощо.
Спостерігаємо активне створення афоризмів, пов’язаних з конкретною особою чи подією, використання так званих «фраз дня», які проходять перевірку на життєздатність у текстах ЗМІ.
Близькими до просторічно-розмовних фразеологічних одиниць є субстандартні мовні утворення. Це прагматично задані відхилення від норми літературної мови, які зумовлені ситуацією. Різновидами подібних субстандартних мовних одиниць є оказіоналізми, авторські утворення, які мають потужний експресивний заряд і являють собою, як правило, фразеологізми «одноразового використання».
Фразеологізми як експресивні одиниці, підпорядковуючись у контексті авторським модифікаціям, набувають комбінованої, додаткової експресивності. У сучасній лінгвістиці трансформації розглядаються як фундаментальна властивість мови, яскравий вияв еволюції мови. До трансформаційних процесів у фразеологізмах залучені як інтралінгвістичні (еволюційні) фактори, так і екстралінгвістичні – посилення ролі автора-творця у тексті, або індивідуалізація тексту.
Трансформації ФО, зафіксовані в текстах друкованих ЗМІ, відбуваються у кількох напрямках:
Информация о работе Використання фразеологізмів у сучасних ЗМІ