Особенности функционирования фразеологических единиц в языке современной спортивной газеты

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 11:49, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы состоит в том, чтобы определить особенности и функции общеязыковых и трансформированных фразеологизмов как стилеобразующих составляющих языка современной прессы на примере текстов спортивных газет.
Для достижения указанной цели необходимо решить ряд теоретических и практических задач:
разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы;
выявить характерные черты спортивного текста как типа газетно-публицистической речи;
обозначить специфику, функции заголовка как части спортивного текста;
указать релевантные категориальные признаки фразеологизмов, реализующиеся в спортивной публицистике;
составить тематическую классификацию фразеологических оборотов в спортивных заголовках;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….....с. 3
ГЛАВА 1. СПОРТИВНЫЙ ТЕКСТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ГАЗЕТ-НО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ РЕЧИ…………....…..…….………….…. ..с. 7
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКА ГАЗЕТЫ……...….с. 8
СПЕЦИФИКА, ФУНКЦИИ ЗАГОЛОВКА КАК КОМПОНЕНТА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА……………………..…………….............с. 15
ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ СПОРТИВНОГО ТЕКСТА ...............с. 20
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛО-ГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ СПОРТИВНОЙ
ГАЗЕТЫ……………………..…….…………………………………………с. 24
2.1. ОБРАЗНОСТЬ И ЭКСПРЕССИВНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В СПОРТИВНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ…………………………..с. 25
2.2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ В СПОРТИВНЫХ ЗАГОЛОВКАХ..……………….с. 30
2.3. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ СПОРТИВНОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ ………………………………………..……………………......с. 34
2.4. ДЕФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ, ЕЁ СПЕЦИФИКА В УСЛОВИЯХ СПОРТИВНОЙ ГАЗЕТНОЙ КОММУНИКАЦИИ………………с.40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………...…...…. с. 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………... с. 45

Вложенные файлы: 1 файл

Бакалавр_Фразеологизмы в спортгазете.doc

— 245.50 Кб (Скачать файл)

 

 

 

2.3. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ  СПОРТИВНОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ

В ходе настоящего исследования нами были выявлены определённые особенности употребления фразеологических единиц в современном спортивном газетном тексте. Эти особенности могут быть представлены в виде нескольких групп, объединяющих использование фразеологических оборотов.

Первую значительную группу составляют случаи употребления фразеологизмов без изменения их значения и формы. Так, авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии – образность, экспрессивность, эмоциональность.

Например, фразеологизм не словом, а делом в значении «доказать, показать что-либо своими поступками»: “Не словом, а делом.” // Спорт арена. – 2010. - №91 (в Дортмунде предпочитают не говорить о чемпионских перспективах, однако «Белоруссия» продолжает выигрывать футбольные матчи); фр. пришла беда - отворяй ворота в значении «жди другую неприятность»:“Пришла беда - отворяй ворота.” // Независимая спортивная газета. – 2010. - №5 (11 апреля в Астрахани не состоялся матч первого тура между одноименным местным клубом и ставропольским ФК «Динамо»); фр. на одном дыхании в значении «быстро, без пауз, в один приём делать что-либо»: “На одном дыхании.” // Спорт арена. – 2010. - №43 (женская сборная Украины по гандболу завершила отборочный турнир чемпионата Европы, не проиграв ни одного поединка); фр. от ворот поворот в значении «неудача, отказ, полученный кем-нибудь»: “От ворот поворот.” // Спорт арена. – 2010. - №102 (до последнего момента проблемой в организации поединка чемпионатов мира в супертяжёлом весе Владимира Кличко и Дэвида Хэя оставалось пожелание британца, вызванное неправильным, на его взгляд, распределением гонорара; когда же сторона Хэя приняла условия, оказалось, что к встрече не готов В. Кличко) и т. д.

Во вторую большую  группу объединены те случаи, когда внутренняя форма фразеологизма остаётся неприкосновенной, переосмысление же, обыгрывание его находится в окружающем контексте.

При чтении всего контекста  фразеологизм представляется иным, смысл  его изменяется или приобретает  иной оттенок:

1) сюда относятся многочисленные каламбурные построения, основанные на прямом, буквальном понимании переносного значения отдельных слов, входящих в состав сочетания, или всего сочетания в целом: “Тушите свет!” // Советский спорт. – 2012. - №56. – С. 10 (интервью со звёздами НХЛ пришлось брать в необычной обстановке – на ощупь); “… свободные места можно было пересчитать по пальцам.” // Советский спорт. – 2011. - №71. – С. 16 (на баскетбольном матче команды «Рубин» свободные места на 24-тысячном стадионе можно было пересчитать по пальцам);

2) на раскрытии, конкретизации  значения одного из лексических  компонентов устойчивого сочетания строится целая система образов и метафор:“Евгений Набоков продолжает сушить «сухари».” // Спорт уик-энд. – 2008. - №134. – С. 6 (фразеологизм сушить сухари со значением готовиться к условному наказанию употребляется в значении выдержать паузу для создания образа хитрого капитана сборной России по хоккею, который, ссылаясь на своё плохое самочувствие, оттягивает игру).

Однако публицистика не только использует готовый материал. Под влиянием воздействующей функции  спортивная газета преобразует, трансформирует фразеологические единицы, придавая им оценочное звучание.

В результате фразеологического  новаторства публицистов возникают  оригинальные словесные образы, в основе которых “обыгранные” устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

Так, третью группу составляют случаи различной трансформации фразеологических единиц. Выявлены следующие типы:

1) Замена одного из лексических компонентов фразеологизма. Часто подобная замена имеет определённое смысловое или стилистическое задание: изменить стилистическую окраску фразеологизма или придать ему большую значимость, большую экспрессивность, оценочность. Это самый продуктивный тип индивидуально - авторских преобразований, который помогает быстро установить контакт с читателем. Например, на основе фразеологизма Лучше синица в руках, чем журавль в небе был создан заголовок: “Синица пока в руках Моуриньо” // Спорт арена. – 201. - №16 (этот авторский прием мотивирован контекстом); в основу такого заголовка “Что видно с Торпедовской колокольни?” // Спорт уик-энд. – 2003. - №40. – С. 5) положен фразеологизм смотреть со своей колокольни; а в основу заголовка “Три хода - и ты в дамках” // Спорт арена. – 2010. - №61 - оборот Раз-два - и в дамках; заголовок “Дома штанги помогают” // Спорт арена. – 2009. - №97 - построен на основе фразеологизма дома стены помогают; “Будет игра, будет и премьер-лига.” // Независимая спортивная газета. - 2010. - №21 (вместо будет день - будет пища); “Ни себе ни партнёру.” // Спорт арена. – 2010. - №43 (вместо ни себе ни людям); “На судей пеняй, но сам не плошай.” // Спорт арена. – 2010. - №43 (вместо На Бога надейся, а сам не плошай).

2) Незначительное варьирование морфологических особенностей фразеологизма без изменения его лексического состава. Часты, например, замены одних глагольных форм другими: “Выше головы не прыгнули. И это досадно.” // Независимая спортивная газета. – 2009. - №23 (во фразеологизме выше головы не прыгнешь изменена форма глагола с настоящего времени на прошедшее, что подчёркивает совершение действия и отсутствие возможности исправить ситуацию). Или изменение формы имени прилагательного: “В гостях лучше, чем дома.” // Спорт арена. – 2010. - № 61 (вместо в гостях хорошо, а дома лучше). Наблюдается также изменение предлогов в падежной форме: “На сегодняшний день команда не может атаковать большими силами, тем более на выезде и с таким количеством потерь, но и ждать с моря погоды не собирается.” // Спорт уик-энд. – 2012. - №37. – С. 3 (заменён предлог у предлогом с в обороте ждать у моря погоды).

3) Интересен приём, когда автор сталкивает устойчивое сочетание с паронимичным ему свободным сочетанием слов: “Широков, души - человек.” // Советский спорт. – 2012. - №56 . – С. 4 (вместо широкой души человек – о том, что полузащитник «Зенита» и сборной России “поддушивает болельщиков, соперников и даже руководство своего клуба”); “Что «сорокам» на хвосте принесли?” // Спорт арена. – 2010. - №98 (вместо сорока на хвосте принесла  - вопреки обещаниям руководства команды «Ньюксал» о том, что команду возглавит именитый специалист, у руля «сорок» стал футбольный тренер Алан Пардью). В тексте паронимичное устойчивое сочетание всего лишь подразумевается автором, но неизменно приходит читателю на ум, создавая известный стилистический эффект.

4) Инверсия составных частей фразеологизма: “После бури наступило затишье.” // Спорт арена. – 2010. - №91 (вместо затишье перед бурей - инверсия подчёркивает последовательность протекания событий); “Бочка мёда с ложкой дёгтя.” // Спорт арена. – 2010. - №53 (вместо ложка дёгтя в бочке мёда); “Против приёма нету лома…” // Независимая спортивная газета. – 2010. - №16 (вместо против лома нет приёма – инверсией подчёркивается, что волейбольная команда «Динамо» не смогла исправить сложную ситуацию, проиграв 3:1).

5) Эллиптическое употребление фразеологизма: “Криушенко прикипел к «Сибири».” // Спорт уик-энд. – 2010. - №133. - C. 4 (вместо устойчивого выражения прикипеть душой); “Не так страшна «Сибирь…».” // Спорт арена. – 2010. - №49 (вместо пословицы Не так страшен черт, как его малюют); “Семеро одного ждут” // Спорт арена. – 2011. - №28 (вместо семеро одного не ждут - пропущена отрицательная частица, что привело к изменению значения фразеологизма). Так, редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением.

6) Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Его состав часто расширяется благодаря введению уточняющих слов. Изменение количества компонентов может стать средством усиления экспрессивной окраски речи.  Например: “Дома стены «Днепру» помогают” // Спорт арена. – 2010. - №60 (уточнение в составе устойчивого выражения дома и стены помогают); “Ломать - не строить, но «золото» добыто.” // Спорт арена. – 2010. - №16 (введенное сочетание «золото» добыто придает обороту наглядность); “Сушите вёсла, сэр!” // Независимая спортивная газета. – 2010. - №40 (введение дополнительного слова, в нашем случае обращения, придает новый смысловой оттенок устойчивому обороту сушить вёсла); “Своим потом и чужой кровью.” // Спорт арена. – 2010. - №59 (определения своим и чужой, введенные во фразеологизм потом и кровью, конкретизирует его смысл).

7) Полное разрушение грамматической конструкции фразеологизма и использование отдельных его лексических компонентов в изолированном виде: “В тихом омуте…” // Спорт арена. – 2010. - №96 (отсечение второй части поговорки «…черти водятся») ; “С миру по нитке.” // Независимая спортивная газета. – 2010. - №47 (вместо С миру по нитке – голому рубашка - так описывается ситуация, при которой ФК «Кубань» хочет купить трёх игроков российского ЦСКА). Такое частичное употребление фразеологических единиц возможно только благодаря такому их свойству, как воспроизводимость в речи.

8) Контаминация, т. е.  возникновение нового выражения  в результате смешения двух выражений: “А вы навострили лыжи?” // Известия. – 2003. - №73. – С. 17 (о подготовке к зимнему спортивному сезону; новое выражение возникло из фразеологизма навострить уши и свободного словосочетания приготовить лыжи).

Газета рождает и  культивирует и свою фразеологию. Устойчивые сочетания являются готовым арсеналом  газетных стандартов и нередко переходят в штампы. Примеры: эстафета поколений, шагать в ногу с веком, пустить утку и др.

Фразеологическая норма  требует к себе повышенного внимания, особенно когда речь идёт о забытых  и полузабытых словах и формах слов. В таких случаях языковая культура предполагает хорошее знание исторических фактов и первоисточников, предполагает необходимость опираться на словарные фонды русского языка, требует восстановления буквальных смыслов и исходных речевых форм. Употребленные в речи фразеологизмы создают определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Поэтому журналистам, как никому другому нужно внимательнее относиться к воспроизведению фразеологизмов.

Итак, важное место в проанализированных текстах как экспрессивная форма номинации занимают фразеологизмы. Иногда они функционируют в спортивных текстах в готовом виде. Современной же тенденцией использования фразеологических единиц является их трансформация. Введение в состав фразеологических единиц дополнительных компонентов, контаминация двух и более единиц, усечение фразеологических единиц, совмещение прямого и переносного значения создает иронический или сатирический эффект, способствует дезинформации, сокрытию истинного положения вещей.

 

 

 

2.4. ДЕФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ, ЕЁ СПЕЦИФИКА В УСЛОВИЯХ СПОРТИВНОЙ ГАЗЕТНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В языке современной  прессы наблюдается взаимодействие тенденций к автоматизму и экспрессивности, еще более четко проявляется тенденция на языковую игру, нарушение автоматизма, обновление устойчивых словесных комплексов.

Переход пишущих журналистов  к тексту-игре - естественные поиски в условиях рынка оптимальных способов создания интересного материала. Благодаря включению информации в контекст игры ситуация выглядит по-новому. Это особенно важно для эффективности процесса коммуникации.

Необычному отдают предпочтение, оно интенсифицирует восприятие и активнее усваивается. Языковая игра имеет установку на комический эффект. Приемы дефразеологизации, приводящие к созданию каламбуров, комическому эффекту, являются одним из самых распространенных видов языковой игры на страницах прессы.

Дефразеологизация - стилеобразующая  составляющая языка современной  прессы. Её сущность - в творческой актуализации внутренней формы и раздельнооформленной структуры фразеологических единиц путем нарушения фразеологической нормы. В варьировании узуальной формы и значения фразеологизмов, в продуцировании интерпретационной неоднозначности - лингвокреативный потенциал явления дефразеологизации.

Основными тенденциями  дефразеологизации являются:

- ослабление цензуры,  нравственно-культурных и языковых  норм;

- эффект новизны за  счет языкового трюкачества, стремление  к сенсационности, парадоксу;

- актуализация языковой  игры, каламбура как средства  воздействия на адресата; возрастающее проявление личностного лингвокреативного начала, речевого «эгоцентризма»;

- ориентация на современность,  речевую «моду», демонстративность; 

- преимущественное преобразование  широко распространенных фразеологических оборотов, известных «ходячих фраз», афоризмов, строк из песен, цитат из художественных произведений;

- намеренное усложнение, многоплановость приемов дефразеологизации,  затрагивающих одновременно и план содержания, и план выражения;

- привлечение собственно  газетных неязыковых выразительных средств для эскалации экспрессии.

Примеры дефразеологизации, которая состоит в замене одного из слов, входящего в состав устойчивого выражения, другим словом: “Выше Снейдера не прыгнули” // Независимая спортивная газета. – 2010. - №14 (вместо выше головы не прыгнешь); “Очки по осени считают” // Независимая спортивная газета. – 2009. - №6 (вместо цыплят по осени считают).

Таким образом, дефразеологизация, когда фразеологизм перестаёт функционировать как цельное словосочетание, мотивирована возрастающей тенденцией к искусственному созданию сенсации, игры слова, желанием эпатировать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Газетно-публицистический стиль тесно связан с внеязыковой  действительностью, изменениями в обществе. Это определяет постоянную эволюцию стиля. Политические изменения последних лет привели к существенным сдвигам в содержании газет, функционировании этого стиля, его специфике, системе используемых в нем экспрессивных ресурсов.

 Экспрессивная функция газеты, обусловленная ее пропагандистской направленностью, вызывает, прежде всего, открытую оценочность речи. Оценочность выражается как в лексике (в сравнительно большой частотности качественно-оценочных по семантике прилагательных и существительных, в характере метафоризации), так и в отборе фразеологии и в особенностях использования синтаксических средств. Именно открытой оценочностью, явным выражением позиции автора публицистический стиль отличается от художественного, и именно в этой черте - открытой оценочности - видится важная примета и свойство публицистичности стиля. В отличие от художественных произведений, в публицистике не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает авторское отношение к излагаемым фактам. Все это находит отражение в характере речи, в её стиле.

Информация о работе Особенности функционирования фразеологических единиц в языке современной спортивной газеты