Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 11:49, курсовая работа
Цель работы состоит в том, чтобы определить особенности и функции общеязыковых и трансформированных фразеологизмов как стилеобразующих составляющих языка современной прессы на примере текстов спортивных газет.
Для достижения указанной цели необходимо решить ряд теоретических и практических задач:
разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы;
выявить характерные черты спортивного текста как типа газетно-публицистической речи;
обозначить специфику, функции заголовка как части спортивного текста;
указать релевантные категориальные признаки фразеологизмов, реализующиеся в спортивной публицистике;
составить тематическую классификацию фразеологических оборотов в спортивных заголовках;
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….....с. 3
ГЛАВА 1. СПОРТИВНЫЙ ТЕКСТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ГАЗЕТ-НО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ РЕЧИ…………....…..…….………….…. ..с. 7
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКА ГАЗЕТЫ……...….с. 8
СПЕЦИФИКА, ФУНКЦИИ ЗАГОЛОВКА КАК КОМПОНЕНТА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА……………………..…………….............с. 15
ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ СПОРТИВНОГО ТЕКСТА ...............с. 20
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛО-ГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ СПОРТИВНОЙ
ГАЗЕТЫ……………………..…….…………………………………………с. 24
2.1. ОБРАЗНОСТЬ И ЭКСПРЕССИВНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В СПОРТИВНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ…………………………..с. 25
2.2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ В СПОРТИВНЫХ ЗАГОЛОВКАХ..……………….с. 30
2.3. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ СПОРТИВНОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ ………………………………………..……………………......с. 34
2.4. ДЕФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ, ЕЁ СПЕЦИФИКА В УСЛОВИЯХ СПОРТИВНОЙ ГАЗЕТНОЙ КОММУНИКАЦИИ………………с.40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………...…...…. с. 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………... с. 45
2.3. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В
В ходе настоящего исследования нами были выявлены определённые особенности употребления фразеологических единиц в современном спортивном газетном тексте. Эти особенности могут быть представлены в виде нескольких групп, объединяющих использование фразеологических оборотов.
Первую значительную группу составляют случаи употребления фразеологизмов без изменения их значения и формы. Так, авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии – образность, экспрессивность, эмоциональность.
Например, фразеологизм не словом, а делом в значении «доказать, показать что-либо своими поступками»: “Не словом, а делом.” // Спорт арена. – 2010. - №91 (в Дортмунде предпочитают не говорить о чемпионских перспективах, однако «Белоруссия» продолжает выигрывать футбольные матчи); фр. пришла беда - отворяй ворота в значении «жди другую неприятность»:“Пришла беда - отворяй ворота.” // Независимая спортивная газета. – 2010. - №5 (11 апреля в Астрахани не состоялся матч первого тура между одноименным местным клубом и ставропольским ФК «Динамо»); фр. на одном дыхании в значении «быстро, без пауз, в один приём делать что-либо»: “На одном дыхании.” // Спорт арена. – 2010. - №43 (женская сборная Украины по гандболу завершила отборочный турнир чемпионата Европы, не проиграв ни одного поединка); фр. от ворот поворот в значении «неудача, отказ, полученный кем-нибудь»: “От ворот поворот.” // Спорт арена. – 2010. - №102 (до последнего момента проблемой в организации поединка чемпионатов мира в супертяжёлом весе Владимира Кличко и Дэвида Хэя оставалось пожелание британца, вызванное неправильным, на его взгляд, распределением гонорара; когда же сторона Хэя приняла условия, оказалось, что к встрече не готов В. Кличко) и т. д.
Во вторую большую группу объединены те случаи, когда внутренняя форма фразеологизма остаётся неприкосновенной, переосмысление же, обыгрывание его находится в окружающем контексте.
При чтении всего контекста фразеологизм представляется иным, смысл его изменяется или приобретает иной оттенок:
1) сюда относятся многочисленные каламбурные построения, основанные на прямом, буквальном понимании переносного значения отдельных слов, входящих в состав сочетания, или всего сочетания в целом: “Тушите свет!” // Советский спорт. – 2012. - №56. – С. 10 (интервью со звёздами НХЛ пришлось брать в необычной обстановке – на ощупь); “… свободные места можно было пересчитать по пальцам.” // Советский спорт. – 2011. - №71. – С. 16 (на баскетбольном матче команды «Рубин» свободные места на 24-тысячном стадионе можно было пересчитать по пальцам);
2) на раскрытии, конкретизации
значения одного из
Однако публицистика не только использует готовый материал. Под влиянием воздействующей функции спортивная газета преобразует, трансформирует фразеологические единицы, придавая им оценочное звучание.
В результате фразеологического
новаторства публицистов
Так, третью группу составляют случаи различной трансформации фразеологических единиц. Выявлены следующие типы:
1) Замена одного из лексических компонентов фразеологизма. Часто подобная замена имеет определённое смысловое или стилистическое задание: изменить стилистическую окраску фразеологизма или придать ему большую значимость, большую экспрессивность, оценочность. Это самый продуктивный тип индивидуально - авторских преобразований, который помогает быстро установить контакт с читателем. Например, на основе фразеологизма Лучше синица в руках, чем журавль в небе был создан заголовок: “Синица пока в руках Моуриньо” // Спорт арена. – 201. - №16 (этот авторский прием мотивирован контекстом); в основу такого заголовка “Что видно с Торпедовской колокольни?” // Спорт уик-энд. – 2003. - №40. – С. 5) положен фразеологизм смотреть со своей колокольни; а в основу заголовка “Три хода - и ты в дамках” // Спорт арена. – 2010. - №61 - оборот Раз-два - и в дамках; заголовок “Дома штанги помогают” // Спорт арена. – 2009. - №97 - построен на основе фразеологизма дома стены помогают; “Будет игра, будет и премьер-лига.” // Независимая спортивная газета. - 2010. - №21 (вместо будет день - будет пища); “Ни себе ни партнёру.” // Спорт арена. – 2010. - №43 (вместо ни себе ни людям); “На судей пеняй, но сам не плошай.” // Спорт арена. – 2010. - №43 (вместо На Бога надейся, а сам не плошай).
2) Незначительное варьирование морфологических особенностей фразеологизма без изменения его лексического состава. Часты, например, замены одних глагольных форм другими: “Выше головы не прыгнули. И это досадно.” // Независимая спортивная газета. – 2009. - №23 (во фразеологизме выше головы не прыгнешь изменена форма глагола с настоящего времени на прошедшее, что подчёркивает совершение действия и отсутствие возможности исправить ситуацию). Или изменение формы имени прилагательного: “В гостях лучше, чем дома.” // Спорт арена. – 2010. - № 61 (вместо в гостях хорошо, а дома лучше). Наблюдается также изменение предлогов в падежной форме: “На сегодняшний день команда не может атаковать большими силами, тем более на выезде и с таким количеством потерь, но и ждать с моря погоды не собирается.” // Спорт уик-энд. – 2012. - №37. – С. 3 (заменён предлог у предлогом с в обороте ждать у моря погоды).
3) Интересен приём, когда автор сталкивает устойчивое сочетание с паронимичным ему свободным сочетанием слов: “Широков, души - человек.” // Советский спорт. – 2012. - №56 . – С. 4 (вместо широкой души человек – о том, что полузащитник «Зенита» и сборной России “поддушивает болельщиков, соперников и даже руководство своего клуба”); “Что «сорокам» на хвосте принесли?” // Спорт арена. – 2010. - №98 (вместо сорока на хвосте принесла - вопреки обещаниям руководства команды «Ньюксал» о том, что команду возглавит именитый специалист, у руля «сорок» стал футбольный тренер Алан Пардью). В тексте паронимичное устойчивое сочетание всего лишь подразумевается автором, но неизменно приходит читателю на ум, создавая известный стилистический эффект.
4) Инверсия составных частей фразеологизма: “После бури наступило затишье.” // Спорт арена. – 2010. - №91 (вместо затишье перед бурей - инверсия подчёркивает последовательность протекания событий); “Бочка мёда с ложкой дёгтя.” // Спорт арена. – 2010. - №53 (вместо ложка дёгтя в бочке мёда); “Против приёма нету лома…” // Независимая спортивная газета. – 2010. - №16 (вместо против лома нет приёма – инверсией подчёркивается, что волейбольная команда «Динамо» не смогла исправить сложную ситуацию, проиграв 3:1).
5) Эллиптическое употребление фразеологизма: “Криушенко прикипел к «Сибири».” // Спорт уик-энд. – 2010. - №133. - C. 4 (вместо устойчивого выражения прикипеть душой); “Не так страшна «Сибирь…».” // Спорт арена. – 2010. - №49 (вместо пословицы Не так страшен черт, как его малюют); “Семеро одного ждут” // Спорт арена. – 2011. - №28 (вместо семеро одного не ждут - пропущена отрицательная частица, что привело к изменению значения фразеологизма). Так, редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением.
6) Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Его состав часто расширяется благодаря введению уточняющих слов. Изменение количества компонентов может стать средством усиления экспрессивной окраски речи. Например: “Дома стены «Днепру» помогают” // Спорт арена. – 2010. - №60 (уточнение в составе устойчивого выражения дома и стены помогают); “Ломать - не строить, но «золото» добыто.” // Спорт арена. – 2010. - №16 (введенное сочетание «золото» добыто придает обороту наглядность); “Сушите вёсла, сэр!” // Независимая спортивная газета. – 2010. - №40 (введение дополнительного слова, в нашем случае обращения, придает новый смысловой оттенок устойчивому обороту сушить вёсла); “Своим потом и чужой кровью.” // Спорт арена. – 2010. - №59 (определения своим и чужой, введенные во фразеологизм потом и кровью, конкретизирует его смысл).
7) Полное разрушение грамматической конструкции фразеологизма и использование отдельных его лексических компонентов в изолированном виде: “В тихом омуте…” // Спорт арена. – 2010. - №96 (отсечение второй части поговорки «…черти водятся») ; “С миру по нитке.” // Независимая спортивная газета. – 2010. - №47 (вместо С миру по нитке – голому рубашка - так описывается ситуация, при которой ФК «Кубань» хочет купить трёх игроков российского ЦСКА). Такое частичное употребление фразеологических единиц возможно только благодаря такому их свойству, как воспроизводимость в речи.
8) Контаминация, т. е.
возникновение нового
Газета рождает и культивирует и свою фразеологию. Устойчивые сочетания являются готовым арсеналом газетных стандартов и нередко переходят в штампы. Примеры: эстафета поколений, шагать в ногу с веком, пустить утку и др.
Фразеологическая норма требует к себе повышенного внимания, особенно когда речь идёт о забытых и полузабытых словах и формах слов. В таких случаях языковая культура предполагает хорошее знание исторических фактов и первоисточников, предполагает необходимость опираться на словарные фонды русского языка, требует восстановления буквальных смыслов и исходных речевых форм. Употребленные в речи фразеологизмы создают определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Поэтому журналистам, как никому другому нужно внимательнее относиться к воспроизведению фразеологизмов.
Итак, важное место в проанализированных текстах как экспрессивная форма номинации занимают фразеологизмы. Иногда они функционируют в спортивных текстах в готовом виде. Современной же тенденцией использования фразеологических единиц является их трансформация. Введение в состав фразеологических единиц дополнительных компонентов, контаминация двух и более единиц, усечение фразеологических единиц, совмещение прямого и переносного значения создает иронический или сатирический эффект, способствует дезинформации, сокрытию истинного положения вещей.
2.4. ДЕФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ, ЕЁ СПЕЦИФИКА В УСЛОВИЯХ СПОРТИВНОЙ ГАЗЕТНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В языке современной прессы наблюдается взаимодействие тенденций к автоматизму и экспрессивности, еще более четко проявляется тенденция на языковую игру, нарушение автоматизма, обновление устойчивых словесных комплексов.
Переход пишущих журналистов к тексту-игре - естественные поиски в условиях рынка оптимальных способов создания интересного материала. Благодаря включению информации в контекст игры ситуация выглядит по-новому. Это особенно важно для эффективности процесса коммуникации.
Необычному отдают предпочтение, оно интенсифицирует восприятие и активнее усваивается. Языковая игра имеет установку на комический эффект. Приемы дефразеологизации, приводящие к созданию каламбуров, комическому эффекту, являются одним из самых распространенных видов языковой игры на страницах прессы.
Дефразеологизация - стилеобразующая составляющая языка современной прессы. Её сущность - в творческой актуализации внутренней формы и раздельнооформленной структуры фразеологических единиц путем нарушения фразеологической нормы. В варьировании узуальной формы и значения фразеологизмов, в продуцировании интерпретационной неоднозначности - лингвокреативный потенциал явления дефразеологизации.
Основными тенденциями дефразеологизации являются:
- ослабление цензуры,
нравственно-культурных и
- эффект новизны за
счет языкового трюкачества,
- актуализация языковой игры, каламбура как средства воздействия на адресата; возрастающее проявление личностного лингвокреативного начала, речевого «эгоцентризма»;
- ориентация на современность, речевую «моду», демонстративность;
- преимущественное
- намеренное усложнение,
многоплановость приемов
- привлечение собственно
газетных неязыковых выразитель
Примеры дефразеологизации, которая состоит в замене одного из слов, входящего в состав устойчивого выражения, другим словом: “Выше Снейдера не прыгнули” // Независимая спортивная газета. – 2010. - №14 (вместо выше головы не прыгнешь); “Очки по осени считают” // Независимая спортивная газета. – 2009. - №6 (вместо цыплят по осени считают).
Таким образом, дефразеологизация, когда фразеологизм перестаёт функционировать как цельное словосочетание, мотивирована возрастающей тенденцией к искусственному созданию сенсации, игры слова, желанием эпатировать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Газетно-публицистический стиль тесно связан с внеязыковой действительностью, изменениями в обществе. Это определяет постоянную эволюцию стиля. Политические изменения последних лет привели к существенным сдвигам в содержании газет, функционировании этого стиля, его специфике, системе используемых в нем экспрессивных ресурсов.
Экспрессивная функция газеты, обусловленная ее пропагандистской направленностью, вызывает, прежде всего, открытую оценочность речи. Оценочность выражается как в лексике (в сравнительно большой частотности качественно-оценочных по семантике прилагательных и существительных, в характере метафоризации), так и в отборе фразеологии и в особенностях использования синтаксических средств. Именно открытой оценочностью, явным выражением позиции автора публицистический стиль отличается от художественного, и именно в этой черте - открытой оценочности - видится важная примета и свойство публицистичности стиля. В отличие от художественных произведений, в публицистике не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает авторское отношение к излагаемым фактам. Все это находит отражение в характере речи, в её стиле.