Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Января 2013 в 19:31, курсовая работа
Цель курсовой работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке СМИ. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучив классификацию, определить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет
изучить использование в публицистической речи узуальных фразеологизмов
исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет
проанализировать ошибки, возникающие при употреблении фразеологизмов в текстах печатных СМИ
определить границу между творческим преобразованием фразеологизма и стилистическими ошибками, возникающими при подобном преобразовании
дать возможные рекомендации журналистам, использующим фразеологизмы в публицистической речи
Введение ……………………………………………………………………………..3
Основная часть ………………………………………………………………………5
Природа фразеологической единицы ……………………………………….5
Фразеология. Понятие фразеологизма.
Фразеологическая стилистика…………………………………………………...5
Признаки фразеологизма………………………………………………….6
Экспрессивность. Эмоциональность. Оценочность…………………….7
Классификация фразеологизмов…………………………………………9
Стилистическая окраска фразеологизмов………………………………12
Употребление фразеологизмов в текстах СМИ …………………………..13
О роли фразеологизмов в создании экспрессии ……………………….13
Способы усиления экспрессивности фразеологизмов.
Трансформация фразеологизмов ………………………………………………….15
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
Рекомендации, позволяющие избежать возможных ошибок……………………22
Заключение………………………………………………………………………….27
Список использованной литературы……………………………………………..30
Библиография……………………………………………………………………….31
Список использованных источников……………………………………………...33
Еще один интересный пример замены компонента фразеологизма встречается в журнале «Русский репортер»: «Одно из главных его открытий гласит, что если соединить активированный уголь с несколькими миллиардами долларов из госбюджета, вся вода в России станет чистой и прозрачной, как слеза спикера Госдумы»37. В данном примере автор трансформировал фразеологизм «чистый и прозрачный, как слеза младенца», что привело к комическому эффекту. Высказывание приобрело новый иронический оттенок, проявилась авторская позиция.
Замена одного из компонентов фразеологизма на основе созвучия с другим словом: заголовки «Главарь администрации. То тут, то там в России стали заводить уголовные дела, связанные с деятельностью ОПГ…»38 или «Доктор в Хаосе. 24 часа из единственной жизни обычного районного хирурга»39.
В первом случае замена слова «глава» созвучным ему словом «главарь» приводит к каламбуру. Читатель одновременно ассоциирует два устойчивых выражения: «глава администрации» и «главарь банды» и создает новый образ преступного административного начальника, что является актуальным при прочтении текста репортажа. Второй пример не настолько злободневен, игра слов основана на созвучии с популярным американским сериалом «Доктор Хаус».
- контаминация двух или более фразеологизмов на основе общего слова: «…на следующий день нас с рук на руки передают от человека к человеку – из числа того катострофически малого меньшинства, которое еще способно говорить»40 или «Напуганный происходящим в мировой федерации УЕФА пока что хранит неловкое молчание…»41.
В первом примере два устойчивых выражения «передавать с рук на руки» и «передавать от человека к человеку» (кстати, эти фразеологизмы близки по смыслу) объединены на основе общего слова «передавать», что приводит к экспрессивной насыщенности предложения. Наличие пары однородных фразеологизмов в данном случае воплощает в себе прием градации, нагнетение чувства долгого ожидания, воссоздают авторское состояние. Во втором примере контаминация двух фразеологических оборотов «хранить молчание» и «неловкое молчание» на основе общего слова «молчание». Эти фразеологизмы имеют разное семантическое значение: хранить молчание – молчать, отказ сообщать какую-либо информацию; неловкое молчание – молчание, неуместное для конкретной ситуации. Их объединение приводит к новому семантическому значению.
- использование синтаксической схемы фразеологизма с заполнением ее позиций другими словами: заголовок «Чисто там, где не падает снег?»42 вместо «хорошо там, где нас нет».
Семантические способы
- буквализация (перевод фразеологизма в разряд свободных словосочетаний, но воспринимаемых на фоне морфологически связанных): «Мозги, говорят, были видны — врачи собирали голову по крупицам»43 или «Правда, потом майор отвез пенсионера домой: сам бы Георгий Александрович не дошел, без валидола он уже и шага ступить не может»44.
В первом примере фразеологический оборот «собирать по крупицам» воспринимается буквально: врачи собирали раздробленные кости черепа. Во втором примере фразеологизм «шагу ступить не может без чего-либо» (ничего невозможно сделать, добиться без кого-либо или чего-либо) принимает буквальный смысл: пожилому человеку стало плохо, он не может самостоятельно передвигаться. Перевод устойчивых выражений в разряд свободных словосочетаний делает речь образной, усиливает выразительность.
- переосмысление (включение в контекст, при котором возникает совершенно неожиданное понимание оборота, основанное на актуализации буквального, номинативного значения всего фразеологизма или какого-либо его компонента: заголовки «Дешевая болтовня. Порадуют ли россиян дешевым роумингом накануне праздников»45 или «Черный Ящик. Телевизор станет интеллигентнее, тоньше и заведет со зрителем разговор о смысле жизни»46.
В данных примерах семантическое
значение фразеологизмов «дешевая болтовня»
и «черный ящик»
- двойное понимание фразеологизма: заголовочный комплекс «Не тяни резину. Ноябрь – последний месяц осени, и он же чаще всего по сути становится первым месяцем зимы. На шиномонтажах уже кипит работа - особо осторожные автолюбители меняют резину, не дожидаясь первых заморозков»47.
В данном случае выражение «не тяни резину» становится двусмысленным: речь в тексте идет о замене летней резины на зимнюю, и в то же время автор советует не терять время, т.е. «не тянуть резину».
-антонимизация фразеологизма (рассчитывается на понимание устойчивого оборота в смысле, противоположном обычному. Добавление или исключение частицы «не», замена одного из слов антонимом): заголовки «По собственному нежеланию. Подскажет ли альпийский воздух Юрию Лужкову мысль об отставке»48 или «Красота убьет мир»49.
В первом случае антонимизация достигается путем добавления частицы «не» — таким образом фразеологизм «по собственному желанию» превратился в «по собственному нежеланию». Во втором случае фразеологизм «красота спасет мир» был преобразован в противоположный по смыслу «красота убьет мир» при помощи замены одного из компонентов фразеологизма антонимом.
- контекстуальное
оживление внешней формы
«Мы плохо знаем своих великих людей и чем они велики»50.
Рассмотренные выше примеры
являются основными способами
Очень часто к ошибке приводит неверное понимание значения фразеологизма. Журналист использует устойчивые сочетания, чтобы добиться яркости, выразительности речи, в совершенно не подходящем контексте. Это самый невежественный тип ошибок при использовании фразеологизмов.
«В течение всего десятилетия движение антиглобалистов, как губка, впитывало в себя всех желающих: анархистов, экологов, союзы фермеров и организации правозащитников»51. Из примера видно, что значение фразеологизма «впитывать, как губка» — быть восприимчивым, легко, быстро усваивать что-либо — искажено автором статьи. Здесь более уместным было бы употребить свободное словосочетание «принимать, включать в свой состав».
Еще один пример: «Разумеется, совершить такое с чистого листа было невозможно. Серьезным подспорьем в этих трудах стала ранее проделанная при участии Николащенко работа над генеральным планом развития Ленинграда до 2005 года»52. Здесь журналист допустил сразу две грубые ошибки: во-первых, заменил один из компонентов фразеологизма «начинать с чистого листа» (об этом типе ошибок автор данной работы расскажет ниже) на глагол «совершить», что в данном случае является недопустимым; во-вторых, семантическое значение этого фразеологизма – начинать делать заново – никоим образом не согласуется с контекстом, из которого следует, что работы по благоустройству города не переделываются заново, а только начинаются. В данном случае более уместным было бы употребить фразеологизм «начать с нуля» – предпринимать что-либо без предварительной подготовки, ничего не имея; делать что-либо на голом месте.
Самый распространенный тип
ошибок при употреблении фразеологизмов
возникает при их трансформации.
Очень часто журналисты забывают,
что фразеологизм – это устойчивые,
семантически связанные выражения,
не допускающие необоснованного
нарушения их структуры и употребляемые
в речи уже в готовом виде. Неоправданное
нарушение целостности
Необоснованное расширение структуры фразеологического оборота: «Сегодня руководство культурной столицы, держа собственный нос по ветру, вторит за президентом РФ: необходимо следовать рекомендациям ЮНЕСКО53» или «Видимо, наци наступили на собственные грабли: будучи расистами, они по привычке недооценили проницательность представителей якобы ,,неполноценных народов,,»54.
В первом случае распространение фразеологизма «держать нос по ветру» (в зависимости от обстоятельств, изменяющихся условий менять свои взгляды, убеждения, изменять своё поведение) методом включения в его состав местоименного прилагательного «собственный» является стилистически неоправданным, поскольку и без того понятно, что «держать по ветру» можно только свой нос, а не чей-то другой.
Во втором примере одновременно совершены две ошибки: расширение структуры фразеологической единицы и неверное понимание его значения: автор путает два фразеологизма «наступать на грабли» и «попасть в собственную ловушку», что и привело к ошибке. В данном случае контаминация является неуместной, поскольку фразеологизмы «наступать на грабли» (вновь и вновь совершать одну и ту же ошибку) и «попасть в собственную ловушку» (строя козни другим, самому пострадать от них) не согласуется с контекстом газетной статьи, здесь гораздо уместней использовать фразеологизм «попасть впросак» – по своей оплошности или неосведомлённости оказываться в неприятном или невыгодном положении.
Вот еще подобный пример: «Сотрудники института прыгнули через голову — обратились к начальнику Управления ФСИН по СПб и ЛО, полковнику внутренней службы Игорю Потапенко»55. В данном случае журналист перепутал два фразеологизма: «через голову» (не ставя в известность, минуя того, к кому непосредственно следует обращаться или через кого следует действовать) и «прыгнуть выше головы» (сделать невозможное), что привело к ошибке.
Некорректная замена одного из компонентов фразеологического оборота: заголовок «Всевидящий глаз не для всех»56 или «2000-е начались с экономического ноу-хау: сверхмягкая денежная политика, рекордно низкие процентные ставки… Продержалась эта модель на удивление недолго, а рухнула с треском, превысившим все ожидания»57.
В первом примере журналист трансформировал фразеологизм «всевидящее око», заменив один из компонентов словом «глаз». Поскольку данная замена не оправдывается контекстом (это статья о видах современных сигнализации), не вносит в речь экспрессию, то является речевой ошибкой. Во втором случае допущена ошибка при употреблении фразеологизма «провалиться с треском» (неожиданно потерпеть большую неудачу), поскольку, как и в первом примере, была произведена стилистически неоправданная замена одного из компонентов: слово «провалиться» на слово «рухнуть».
Неоправданное изменение грамматической формы фразеологизма: «Дискуссия на круглом столе была весьма любопытной»58.
В данном случае нарушена устойчивая форма фразеологизма «за круглым столом» (встреча, совещание и т.п., проводимые на равных правах), вызванная искажением предлогов – «на круглом столе».
Иногда в журналистских
текстах чрезмерное употребление фразеологических
оборотов может привести к семантической
бессмыслице, когда для читателя
остается непонятным, что именно хотел
сказать автор
Недопустимо сочетание
в одном предложении
Как показывает практика, ошибки, связанные с неправильным использованием фразеологии русского языка, очень распространенное явление. Журналисты часто бывают не компетентны в употреблении фразеологизмов. В погоне за красотой оборотов речи, яркими речевыми образами и игрой слов авторы публицистических текстов совершают массу грубых речевых ошибок: забывают о семантическом значении фразеологизма, употребляют его не по назначению, используют в иностилевом контексте, неоправданно нарушают его устойчивую форму.
Журналисты печатных СМИ находятся в более выгодном положении, чем их коллеги с радио или телевиденья, ведь последние зачастую, работая в прямом эфире, импровизируют, и не имеют возможности проверить использованный в речи фразеологизм по фразеологическому словарю. Но работники печатных СМИ (журналисты и редакторы) обязаны сверяться со словарем, когда дело касается столь деликатного вопроса, как стилистическое использование фразеологизмов в публицистической речи. Однако, судя по примерам из практики, можно сделать вывод, что эта норма не выполняется. Журналисты применяют известные им фразеологические единицы, приравнивая их к свободным словосочетаниям, не заботясь о грамотности речи.
Авторы должны быть внимательны и осторожны, обращаясь к запасам русской фразеологии в своей публицистической деятельности, ведь фразеологизм – исторически сложившееся устойчивое выражение, и малейшее отклонение от нормы является новообразованием. Осознанное разрушение речевого стереотипа может оказаться удачным и быть выгодным автору, но стилистически неоправданное нарушение целостности фразеологической единицы недопустимо.
Информация о работе Стилистическое использование фразеологизмов в текстах СМИ