Фразеология на газетной полосе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 20:07, курсовая работа

Краткое описание

Цель данного исследования – проанализировать фразеологизмы на газетной полосе.
Задачи данного исследования:
1. Изучить и систематизировать основные источники и литературу по теме «Фразеология на газетной полосе»;
2. Дать информацию по классификации фразеологизмов;
3. Рассмотреть фразеологию на газетной полосе;
4. Изучить трансформацию фразеологизмов и её типы;
5. Проследить и описать использование фразеологизмов на газетной полосе «Воронежского курьера».

Содержание

Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Классификация фразеологизмов……………………………………..4
§1. Классификация фразеологизмов по слитности.……………….4-8
§2. Классификация фразеологизмов по стилю …………………..9-12
Глава II. Фразеология на газетной полосе……………………………….13-17
Глава III. Трансформация фразеологизмов………………………………….18
§1. Семантическая трансформация фразеологизмов в своих разновидностях……………………………………………………….—
§ 2. Аналитическая трансформация фразеологизмов. Ее типы..19-20
Глава IV. Использование фразеологизмов на газетной полосе «Воронежский курьер»……………………………………………………….21
§1. Классификация фразеологизмов, не подвергшихся трансформации……………………………………………………21-30
§2.Классификация фразеологизмов, подвергшихся трансформации……………………………………………………31-32
Заключение………………………………………………………….…………33
Список использованной литературы…………………………

Вложенные файлы: 1 файл

фразеология на газетной полосе.doc

— 148.50 Кб (Скачать файл)

   

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И  НАУКИ РФ

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ 
 
 
 
 
 

Факультет журналистики 
 
 

Кафедра русского языка

и литературного редактирования 
 
 
 
 
 

Фразеология на газетной полосе

 
 
 
 
 
 

Курсовая  работа

студента  I курса ОДО

Князевой Елены 
 

Научный руководитель –

доц. Бебчук Е.М. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Воронеж

2008 

План 

Введение………………………………………………………………………...3

Глава I. Классификация фразеологизмов……………………………………..4

    §1. Классификация  фразеологизмов по слитности.……………….4-8

    §2. Классификация  фразеологизмов по стилю …………………..9-12

Глава II. Фразеология на газетной полосе……………………………….13-17

Глава III. Трансформация фразеологизмов………………………………….18

    §1. Семантическая  трансформация фразеологизмов в  своих разновидностях……………………………………………………….—

    § 2. Аналитическая трансформация фразеологизмов. Ее типы..19-20

Глава IV. Использование фразеологизмов на газетной полосе «Воронежский курьер»……………………………………………………….21

    §1. Классификация  фразеологизмов, не подвергшихся трансформации……………………………………………………21-30

    §2.Классификация  фразеологизмов,  подвергшихся  трансформации……………………………………………………31-32

Заключение………………………………………………………….…………33

Список  использованной литературы………………………………………...34 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ.

       Предметом данной курсовой работы является наука  о сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивых характер – фразеология. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.

    Объект  данного исследования – средство массовой информации – городская  газета «Воронежский курьер» в период с №10 (2658) 31.01.08. по №41 (2689) 15. 04.08.

    Мы  считаем, что изучение проблемы «Фразеология на газетной полосе» актуально. Изучение этой проблемы, с одной стороны, поможет  выяснить насколько образный, живой  язык используется журналистами в своих материалах, так как нередко газетный язык бывает скудным, невыразительным.

    С другой стороны, исследование покажет, фразеологизмы какого типа чаще используются журналистами и, следовательно, на газетной полосе.

    Цель  данного исследования – проанализировать  фразеологизмы на газетной полосе.

Задачи  данного исследования:

  1. Изучить и систематизировать основные источники и литературу по теме «Фразеология на газетной полосе»;
  2. Дать информацию по классификации фразеологизмов;
  3. Рассмотреть фразеологию на газетной полосе;
  4. Изучить трансформацию фразеологизмов и её типы;
  5. Проследить и описать использование фразеологизмов на газетной полосе «Воронежского курьера».

       При написании курсовой работы мы использовали несколько методов: наблюдение, описание, статистический метод, метод анализа и синтеза материала. 
 

Глава I. Классификация фразеологизмов  

§1. Классификация фразеологизмов по слитности 

Одна  из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций  предложена В. В. Виноградовым. Она основана на различной степени идеоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма1.  В связи с этим можно выделить три основных типов фразеологизмов: фразеологические сращении, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Рассмотрим каждый тип подробнее. 

  1. Фразеологические  сращения – такие лексически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение которых не определяется значением составляющих его компонентов. Их семантика не мотивирована с точки зрения современной лексики.2 Например: бить баклуши; с бухты барахты; попасть впросак; была не была; выжить из ума; ничтоже сумняшеся; собаку съесть; диву даваться; из рук вон; как пить дать; себе на уме; шутка сказать и т. д. Мы не знаем значения слова «просак» (в старину просак – прядильня; крутило, канатный, веревочный стан, на котором стучат, спускают веревки. Затруднительное положение, бедушка, где не знаешь, как быть. Просак – пространство от прядильного колеса до саней, где снуется и крутится бечевка, спускается вервь, если попадешь туда концом одежды, волосами, то скрутит, и не выдерешься, от этого поговорка3), не понимаем значения слова баклуши (чурки для выделки мелких изделий4), но целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и всегда. Из этого мы видим, что устаревшие грамматические формы и целые слова, немотивированность их связей поддерживают лексическую неделимость оборотов, их семантическую целостность.  Семантически сращения соотносятся со словом, но в их значениях часто присутствует элемент усиления экспрессии. Например:  собаку съел (на чем-либо)  -  не только «знаток чего-либо, т. е. научился чему-либо», а «основательно научился, приобрел опытность, искусство».  Синтаксически фразеологические сращения выступают в роли единого члена предложения. Например: «Ушлет она меня к тотемским чудотворцам, как пить даст!» (Салтыков0Щедрин); «Слушаю и диву даюсь: откуда такая сила в простой русской песне?» (С. Антонов).
 
  1. Фразеологические  единства – такие лексически неделимые обороты, общее значение которых потенциально эквивалентно словам и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов5. Например: зайти в тупик; бить ключом; белая ворона; плыть по течению; брать в свои руки; взять за бока; держать камень за пазухой; вылететь в трубу; держи карман!; прикусить язык; закидывать удочку; кровь с молоком; под занавес; ума не приложу; положить зубы на полку и т. д. Такие фразеологизмы могут соотноситься с соответствующими свободными словосочетаниями, употребленными в прямом (неметафорическом) значении. Это позволяет установить между ними ассоциативную связь, выявить основу переноса и последующей метафорической фразеологизацией. Сравним: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней и Он всегда подчинялся сложившимся обстоятельствам, то есть плыл по течению. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли и Разговорившись, я невольно начал рассказывать о ней, но встретившись взглядом с её отцом, прикусил язык.

   В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства обладают потенциальной образностью, т. е. такой, которая может быть частично восстановлена и мотивирована.6 Так среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист; как на иголках; как корова языком слизала; как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка; железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватит глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы (описательные образные выражения, заменяющие одно слово)7: за тридевять земель – «далеко»; звезд с неба не хватает – «не далекий»; косая сажень в плечах – «могучий, сильный».

   Некоторые фразеологические единицы экспрессивны благодаря каламбуру, шутке, которые положены в основу фразеологизмов: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов (ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни Богу свечка ни черту кочерга, более или менее) и на столкновении синонимов (из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около). Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно разговорную окраску.

   Грамматические  формы, компонентный состав и синтаксические связи так же строго определены как и у сращений. Но они могут быть (хотя бы условно) соотнесены с существующими в языке формами и связями. Замена компонентов в составе единства, подстановка синонимов приводит к разрушению присущей ему образности или к изменению его коннотативного значения. Это создает благоприятные условия для авторских видоизменений8. Сравним: Дедушка присел на стул, согнулся в три погибели – В приемную входит маленькая, в три погибели сморщенная, как бы злым роком приплюснутая старушонка (Чехов). Или: Газетчик знает это и мотает себе на ус (Салтыков-Щедрин) – Шел кораблик, о чем-то мечтал, Все что видел, на мачты мотал… (Н. Матвеева) и т. д.

   По  степени лексической неделимости  компонентов и относительной  немотивированности целостного значения к единствам могут быть отнесены  и те составные термины, которые при употреблении в иных функциональных сферах приобрели обобщенно-образный смысл9. Например:  абсолютный нуль; второе дыхание; выйти на орбиту; дойти до точки; играть первую скрипку; (катиться) по наклонной плоскости; сила (центр) тяжести; отдать концы; ставить в тупик; (остановиться) на точке замерзания; удельный вес и т. д.  
 

  1. Фразеологические  сочетания – такие устойчивые, несвободные обороты, общее значение которых мотивировано семантикой составляющих компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное  значение10. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств тем, что в их составе имеются слова, обладающие несвободным, фразеологически связанным значением, которое реализуется только тогда, когда находится в определенном лексическом окружении.  Например: потупить взор (глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается), щекотливый вопрос (прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности», но возможности его сочетаемости ограничены: нельзя сказать «щекотливое предложение», «щекотливое решение»), бархатный сезон (мы не можем сказать «бархатный месяц» или «бархатная осень»).   Фразеологические сочетания допускают замену отдельных компонентов близкими по значению. Это приводит к появлению или вариантных фразеологизмов, или синонимичных. Например: потупить голову (взор) – опустить голову (глаза); насупить (нахмурить) брови; затронуть (задеть) чувство гордости; сесть в лужу – сесть в калошу и т. д.

   В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний11. Например: «играет значение»  - «имеет роль» (вместо имеет значение – играет роль), предпринять меры (вместо «принять меры» - «предпринять шаги»), «уделить значение» (из «уделить внимание» - «придавать значение»), «оказать значение» (из «оказать внимание» - «придавать значение»). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы12

   Так же наряду с этой классификацией фразеологизмов вслед за Н. М. Шаманским выделяют фразеологические выражения, которые также устойчивы, но состоят из слов со свободным значением. Например: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо предание, а верится с трудом. К этим фразеологизмам относят так же ставшие крылатыми цитаты, пословицы, поговорки. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

   Иногда  к фразеологическим выражениям предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели  обобщенно-переносный, метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологическим13. Например: Тридцать пять тысяч курьеров!; с корабля на бал; все смешалось в доме Облонских; Москва не сразу строилась; после дождичка в четверг; отрицательная величина; точка опоры; выйти на орбиту; звездный час и т. д.  Многие из них пополнят собственно фразеологические типы оборотов.   
 
 

§2. Классификация фразеологизмов по стилю. 

   Стилевая  и стилистическая классификация  фразеологизмов позволяет глубже изучить  семантику и «наметить потенциальные  пути и возможные границы использования  тех или иных оборотов» (Н. Фомина «Современный русский язык. Лексикология.» М.: 1983). В современной фразеологической системе выделяются две большие стилевые группы: фразеологизмы разговорных и книжных стилей. Промежуточное положение занимают межстилевые фразеологизмы.

   Рассмотрим  подробнее отдельные группы фразеологизмов. 

  1. Межстилевые (стилистически нейтральные) фразеологизмы – общеупотребительные фразеологизмы, выполняющие в разных стилях в основном номинативную функцию, сохраняя, как правило, стилистическую нейтральность14. Например: сдержать слово; из года в год; иметь в виду; раздвигать рамки; держать себя в рамках (в руках); поднять уровень; не по адресу; брать (взять) слово с кого-, чего-либо и  многие другие фразеологизмы, которые употребляются как в книжных, так и в разговорных стилях. Сравним: - Ну, узнал, ты, наконец, свой удельный вес, понял, какую тебе линию вести надо? Или: - Имейте в виду, что с точки зрения сугубо хозяйственной проблема зимнего лова не так уж важна. Его удельный вес в годовом плане рыбодобычи пока весьма незначителен (А. Чаковский). Здесь одни и те же межстилевые фразеологизмы употреблены и в разговорной речи, и в устной форме передачи официально-деловой констатации факта.  

Информация о работе Фразеология на газетной полосе