Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 20:07, курсовая работа
Цель данного исследования – проанализировать фразеологизмы на газетной полосе.
Задачи данного исследования:
1. Изучить и систематизировать основные источники и литературу по теме «Фразеология на газетной полосе»;
2. Дать информацию по классификации фразеологизмов;
3. Рассмотреть фразеологию на газетной полосе;
4. Изучить трансформацию фразеологизмов и её типы;
5. Проследить и описать использование фразеологизмов на газетной полосе «Воронежского курьера».
Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Классификация фразеологизмов……………………………………..4
§1. Классификация фразеологизмов по слитности.……………….4-8
§2. Классификация фразеологизмов по стилю …………………..9-12
Глава II. Фразеология на газетной полосе……………………………….13-17
Глава III. Трансформация фразеологизмов………………………………….18
§1. Семантическая трансформация фразеологизмов в своих разновидностях……………………………………………………….—
§ 2. Аналитическая трансформация фразеологизмов. Ее типы..19-20
Глава IV. Использование фразеологизмов на газетной полосе «Воронежский курьер»……………………………………………………….21
§1. Классификация фразеологизмов, не подвергшихся трансформации……………………………………………………21-30
§2.Классификация фразеологизмов, подвергшихся трансформации……………………………………………………31-32
Заключение………………………………………………………….…………33
Список использованной литературы…………………………
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
Факультет
журналистики
Кафедра русского языка
и
литературного редактирования
Курсовая работа
студента I курса ОДО
Князевой
Елены
Научный руководитель –
доц.
Бебчук Е.М.
Воронеж
2008
План
Введение…………………………………………………………
Глава
I. Классификация фразеологизмов……………………………………..
§1. Классификация фразеологизмов по слитности.……………….4-8
§2. Классификация фразеологизмов по стилю …………………..9-12
Глава II. Фразеология на газетной полосе……………………………….13-17
Глава III. Трансформация фразеологизмов………………………………….18
§1. Семантическая
трансформация фразеологизмов в
своих разновидностях…………………………
§ 2. Аналитическая трансформация фразеологизмов. Ее типы..19-20
Глава
IV. Использование фразеологизмов на газетной
полосе «Воронежский курьер»……………………………………………………….
§1. Классификация
фразеологизмов, не подвергшихся трансформации……………………………………………
§2.Классификация
фразеологизмов, подвергшихся трансформации……………………………………………
Заключение……………………………………………………
Список
использованной литературы………………………………………...34
ВВЕДЕНИЕ.
Предметом данной курсовой работы является наука о сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивых характер – фразеология. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.
Объект данного исследования – средство массовой информации – городская газета «Воронежский курьер» в период с №10 (2658) 31.01.08. по №41 (2689) 15. 04.08.
Мы считаем, что изучение проблемы «Фразеология на газетной полосе» актуально. Изучение этой проблемы, с одной стороны, поможет выяснить насколько образный, живой язык используется журналистами в своих материалах, так как нередко газетный язык бывает скудным, невыразительным.
С другой стороны, исследование покажет, фразеологизмы какого типа чаще используются журналистами и, следовательно, на газетной полосе.
Цель данного исследования – проанализировать фразеологизмы на газетной полосе.
Задачи данного исследования:
При
написании курсовой работы мы использовали
несколько методов: наблюдение, описание,
статистический метод, метод анализа и
синтеза материала.
Глава I. Классификация
фразеологизмов
§1.
Классификация фразеологизмов
по слитности
Одна
из наиболее известных и широко распространенных
в лингвистике классификаций
предложена В. В. Виноградовым. Она основана
на различной степени идеоматичности
(немотивированности) компонентов в составе
фразеологизма1. В связи с этим
можно выделить три основных типов фразеологизмов:
фразеологические сращении, фразеологические
единства и фразеологические сочетания.
Рассмотрим каждый тип подробнее.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства обладают потенциальной образностью, т. е. такой, которая может быть частично восстановлена и мотивирована.6 Так среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист; как на иголках; как корова языком слизала; как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка; железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватит глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы (описательные образные выражения, заменяющие одно слово)7: за тридевять земель – «далеко»; звезд с неба не хватает – «не далекий»; косая сажень в плечах – «могучий, сильный».
Некоторые фразеологические единицы экспрессивны благодаря каламбуру, шутке, которые положены в основу фразеологизмов: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов (ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни Богу свечка ни черту кочерга, более или менее) и на столкновении синонимов (из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около). Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно разговорную окраску.
Грамматические формы, компонентный состав и синтаксические связи так же строго определены как и у сращений. Но они могут быть (хотя бы условно) соотнесены с существующими в языке формами и связями. Замена компонентов в составе единства, подстановка синонимов приводит к разрушению присущей ему образности или к изменению его коннотативного значения. Это создает благоприятные условия для авторских видоизменений8. Сравним: Дедушка присел на стул, согнулся в три погибели – В приемную входит маленькая, в три погибели сморщенная, как бы злым роком приплюснутая старушонка (Чехов). Или: Газетчик знает это и мотает себе на ус (Салтыков-Щедрин) – Шел кораблик, о чем-то мечтал, Все что видел, на мачты мотал… (Н. Матвеева) и т. д.
По
степени лексической
В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний11. Например: «играет значение» - «имеет роль» (вместо имеет значение – играет роль), предпринять меры (вместо «принять меры» - «предпринять шаги»), «уделить значение» (из «уделить внимание» - «придавать значение»), «оказать значение» (из «оказать внимание» - «придавать значение»). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы12.
Так же наряду с этой классификацией фразеологизмов вслед за Н. М. Шаманским выделяют фразеологические выражения, которые также устойчивы, но состоят из слов со свободным значением. Например: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо предание, а верится с трудом. К этим фразеологизмам относят так же ставшие крылатыми цитаты, пословицы, поговорки. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
Иногда
к фразеологическим выражениям предлагают
относить не все пословицы и поговорки,
а только те, которые приобрели
обобщенно-переносный, метафорический
смысл и воспринимаются как единицы,
близкие к собственно фразеологическим13.
Например: Тридцать
пять тысяч курьеров!;
с корабля на бал; все
смешалось в доме Облонских;
Москва не сразу строилась;
после дождичка в четверг;
отрицательная величина;
точка опоры; выйти на
орбиту; звездный час
и т. д. Многие из них пополнят собственно
фразеологические типы оборотов.
§2.
Классификация фразеологизмов
по стилю.
Стилевая
и стилистическая классификация
фразеологизмов позволяет глубже изучить
семантику и «наметить
Рассмотрим
подробнее отдельные группы фразеологизмов.