Австралийские и новозеландские реалии в художественном тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 00:19, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является систематизация, классификация и стилистический анализ австралийских и новозеландских реалий, представленных в художественных текстах.
Задачи:
- обратиться к исследованиям учёных о вопросе понятия реалий, вывести определение реалии;
- рассмотреть реалии в сопоставлении с другими лексическими единицами;
- изучить основные способы классификации реалий;

Содержание

Введение...................................................................................................................3
Теоретические сведения о реалиях
Понятие «реалия»......................................................................................5
Реалии в лингвистике................................................................................6
Реалия и другие лексические единицы...................................................7
Классификация реалий.............................................................................8
Реалия как средство выразительности..................................................12
Выводы к главе 1...................................................................................................14
Реалия как средство выражения национального колорита
Особенности употребления реалий в художественных произведениях австралийских писателей.......................................................................15
Лингвостилистический анализ реалий в художественных текстах...16
Выводы к главе 2...................................................................................................22
Заключение.............................................................................................................23
Список используемой литературы.......................................................................24

Вложенные файлы: 1 файл

Солминой Е. И..docx

— 77.73 Кб (Скачать файл)

Многие реалии могут обозначать и отход от литературной нормы. Реалии могут принадлежать к  «нелитературной», оказавшись в числе слов ограниченного употребления – диалектизмах. Это естественно, поскольку многие реалии обозначают местные предметы. Реже реалии принадлежат к элементам сниженного стиля – просторечиям и жаргонной лексике.

По сравнению с другими  словами языка отличительной  чертой реалии является характер ее предметного  содержания, т. е. тесная связь обозначаемого  реалией предмета, понятия, явления  с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени — с другой. Отсюда 
следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.

 

    1. Классификация реалий

Несмотря на то, что на сегодняшний день нет единой классификации реалий, существует несколько классификаций по различным признакам. Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий. Более подробно примеры классификаций были рассмотрены С. Влаховым и С. Флориным.

Предметная классификация  реалий

  1. Географические реалии:
    1. Наименования объектов физической географии, в том числе и метеорологии: tornado, jungle, prairie, canyon
    2. Наименования географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: causeway
    3. Наименования эндемиков: honey-dew, grizzly, kangaroo, robin redbreast

 

  1. Этнографические реалии:
    1. Быт:
      1. Пища, напитки , бытовые заведения (общественного питания и др.): hamburger, pub, drugstore, ale, saloon, brandy, whiskey, sandwich, cocktail, stew, snack, muffin, grill-room
      2. Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.), украшения, уборы: parka, kilt, steerhide jacket
      3. Жилье, мебель, посуда и др. утварь: wiguam, sandstone house, terrace house
      4. Транспорт (средства и «водители»): cab, subway, cowboy,
    2. Труд:
      1. Люди труда: farmer, lumberman
      2. Орудия труда: boomerang, hand-cart
      3. Организация труда (включая хозяйство и т. п.): ranch, farm, tin shed
      4. Отдых: dude ranch
    3. Искусство и культура:
      1. Музыка и танцы: blues, soul, jazz, ragtime, country, hip-hop, R’n’B, Rock’n’Roll
      2. Музыкальные инструменты и др.: banjo, bagpipе
      3. Фольклор: Bill Pecos, limericks
      4. Театр: mask
      5. Искусства и предметы искусств: pop-art, non-arm
      6. Обычаи, ритуалы: inauguration
      7. Праздники, игры: Thanksgiving day, May Day, baseball, cricket, rugby, pitcher
      8. Мифология: Santa Claus, Goody Hallet
      9. Культы — служители и последователи, культовые здания и предметы: Mormons, Quakers, tabernacle, calumet
      10. Календарь: Indian summer
    4. Этнические объекты:
      1. Этнонимы: Apache
      2. Клички: hauks, doves
      3. Названия лиц по месту жительства: Yankee, Dixie
    5. Меры и деньги:
      1. Единицы мер: foot, quarter, acre, bushel
      2. Денежные единицы: cent, dollar, penny, shilling
      3. Просторечные названия мер: bucks, dime
  2. Общественно-политические реалии:
    1. Административно-территориальное устройство:
      1. Административно-территориальные единицы: district, department, state
      2. Населенные пункты: shantytown, hich town
      3. Детали населенного пункта: uptown, dawn town
    2. Органы и носители власти:
      1. Органы власти: storthing, parliament, city hall
      2. Носители власти: lord Mayor, sheriff, marshal
    3. Общественно-политическая жизнь:
      1. Политическая деятельность и деятели: primaries, caucus
      2. Патриотические и общественные движения (и их деятели): Ku Klux Klan, Whigs, Tories, Independents, levelers, berchists
      3. Социальные явления и движения (и их представители): lobby, lobbist, hippie, business, prohip
      4. Звания, степени, титулы, обращения: Miss, Mister, Missis, lord, prince, king, queen, sir, bachelor, earl
      5. Учреждения: Senate
      6. Учебные заведения и культурные учреждения: college, campus, university, consolidated school
      7. Сословия и касты (и их члены): gentry, Brahmin, tutor
      8. Сословные знаки и символы: Union Jack, old schooltie
    4. Военные реалии:
      1. Подразделения: wing
      2. Оружие: bozooka
      3. Обмундирование: shoulder patch
      4. Военнослужащие (и командиры): G.T., chicken

Временная классификация реалий

1. Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.

2. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.

Местная классификация реалий

Наименование классификации  несколько условно, поскольку реалии отнесены к той или иной рубрике не строго по местному признаку, а с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев: национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта и участвующих в переводе языков.

1. В плоскости одного языка:

a) Свои реалии:

- национальные;

- локальные;

- микролокальные.

 

 b) Чужие реалии:

- интернациональные;

- региональные.

2. В плоскости пары языков:

            a) Внутренние реалии.

            b) Внешние реалии.

 

В плоскости одного языка  реалия представляет собой лексическую единицу с указанными выше качествами. Свои реалии — это большей частью исконные слова данного языка.

Чужие реалии — это либо заимствования, т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, то есть поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.

В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода, являясь, следовательно, предметом всей первой части работы. Кроме того, вопрос этот тесно связан и с лексикографией и с любым сопоставительным изучением языков. Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам.

Внутренние реалии — слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого.

Национальные  реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее большинство реалий, тем более что национальная принадлежность референта является одним из категориальных признаков реалии вообще. Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно, чтобы породить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной.

Национальная  реалия является исходным пунктом для  местного деления: прежде чем стать  интернациональной или региональной, она должна была иметь национальный характер; локальные реалии и микрореалии в той или иной степени также обладают национальной окраской.

Региональными реалиями называются те, которые перешагнули границы одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.

Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Если учитывать характерный признак любой реалии — национальный колорит, противоречивым кажется уже само сочетание слова «реалия» с эпитетом, отвергающим эту национальную обусловленность. И тем не менее, бывает  так, что экзотические слова выходят за рамки одного языка и распространяются (вместе с предметами, обозначаемыми этими словами) в целом ряде языков, становятся интернациональными словами.

Локальные реалии в отличие от национальных реалий принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы. С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отношение к ним, обладая признаками типичных реалий.

Микрореалии — совсем условный термин, которым обозначаются такие реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, даже для семьи, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе.

Кроме обычных реалий  фоновую информацию содержат в себе реалии особого вида, которые можно  назвать ассоциативными. Эти реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Ассоциативные реалии не нашли своего отражения в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных. Они находят своё материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках [Виноградов, 2001].

Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями. Коннотативные реалии при этом противопоставляются реалиям, обозначаемым безэквивалентной лексикой, которые можно назвать денотативными. Денотативные реалии — это лексические единицы, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии — это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки" [Томахин, 1988].

 

    1. Реалия как средство выразительности

Как языковые средства художественного  изображения, реалии представляют собой языковые единицы, которыми пользуются писатели и авторы оригинальных художественных произведений.

Литературоведы отмечают, что национальная окраска литературного  произведения часто выражается через  национальные реалии. Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по стилистике – к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит.

Понятие «колорит» пришло в литературоведческую терминологию из искусствоведения, где оно имеет  достаточно определенное значение, в  отличие от колорита литературных произведений, о котором ничего конкретного  сказать нельзя. Согласно словарю  лингвистических терминов, это «особое  свойство литературного произведения, речевой характеристики персонажа  и т. п.», «особый картинный, эмоциональный  или языковой облик отдельного литературного  произведения или творчества писателя», то есть всё особое и своеобразное [Ахманова, 1966]. Поскольку именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы реалию, следовательно колорит – это та окрашенность слова, которую оно приобретает, благодаря принадлежности его референта к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря его характерности для культуры, быта, традиции, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох.

В целях передачи национального  колорита многие авторы в своих произведениях  используют реалии для описания природы, быта, особенностей общественной жизни. В таких случаях реалии являются не только носителями фоновой информации, но и средствами выразительности. Они  создают атмосферу именно той  страны и той эпохи, для описания которой они использовались.

 

Выводы к главе 1

- Реалии являются своеобразной и довольно сложной и неоднозначной категорией языковых единиц. Существует несколько определений понятия «реалия». Проанализировав некоторые из понятий, мы пришли к выводу, что реалии – это слова, обозначающие предметы и явления, присущие одному народу и неизвестные всем остальным.

- Также учёные различают  такие понятия как реалия-предмет  и реалия слово. В нашем исследовании  реалии рассматриваются как лексические  единицы.

- Разные учёные трактуют реалии по-разному, поэтому были введены разные обозначения понятия «реалия», такие как «экзотизм», «варваризм» и т. д. И всё же самым распространенным понятием является «реалия».

- Реалии имеют сходство и различие с другими классами лексики, такими как термины и имена собственные, что усложняет процесс выявления реалий в тексте.

- Грамматической формой реалии в подавляющем большинстве случаев является имя существительное. Но также встречаются реалии-прилагательные.

- В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий — это тематический принцип. С. Влахов и С. Флорин предлагают несколько типов классификаций: предметная, временная и местная.

- Реалии имеют определенные функции в художественном тексте, поскольку несут в себе определённый колорит. На этом основании можно сказать, что реалии являются средствами выразительности.

 

  1. Реалии как средство выражения национального колорита
    1. Особенности употребления реалий в художественных произведениях австралийских писателей

Австралийская художественная литература отражает процесс роста  и становления нации. Произведения австралийских писателей корнями  уходят в австралийскую действительность. Проникнутые лиризмом панорамы природы  и сцены из австралийской жизни  характерны для произведений большинства  писателей. Для того чтобы шире представить  многие явления австралийской жизни, авторы используют в своих произведениях  реалии этой страны. Чаще всего реалии используются для передачи облика трудового  народа: гуртовщиков, мелких фермеров, золотоискателей. Писатели передают сквозь призму реалий и особенности австралийского быта фермерских семей. Читатель может  ясно увидеть жизнь жителей австралийского буша, описанную в мелких деталях. Сельские городки, где цивилизация  представлена лишь почтой и трактиром, затерянные в глуши австралийского континента фермы, которые окружает необычная красочная природа  – всё это передаётся авторами посредством реалий. Именно реалии привносят в австралийские художественные произведения тот неповторимый колорит, которым так знаменита австралийская  жизнь.

Хотелось бы отметить конкретных писателей, в чьих произведениях  национальный колорит особенно заметен, и чьи произведения были выбраны  для проведения исследования.

Генри Лоусон – австралийский писатель, признанный классик национальной литературы. Его произведения провозглашают австралийский буш и повествуют о жизни простых австралийских работяг. Его рассказы складываются в своего рода сагу об Австралии и рисуют читателю неповторимый образ этой страны конца XIX века.

Информация о работе Австралийские и новозеландские реалии в художественном тексте