Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 00:19, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является систематизация, классификация и стилистический анализ австралийских и новозеландских реалий, представленных в художественных текстах.
Задачи:
- обратиться к исследованиям учёных о вопросе понятия реалий, вывести определение реалии;
- рассмотреть реалии в сопоставлении с другими лексическими единицами;
- изучить основные способы классификации реалий;
Введение...................................................................................................................3
Теоретические сведения о реалиях
Понятие «реалия»......................................................................................5
Реалии в лингвистике................................................................................6
Реалия и другие лексические единицы...................................................7
Классификация реалий.............................................................................8
Реалия как средство выразительности..................................................12
Выводы к главе 1...................................................................................................14
Реалия как средство выражения национального колорита
Особенности употребления реалий в художественных произведениях австралийских писателей.......................................................................15
Лингвостилистический анализ реалий в художественных текстах...16
Выводы к главе 2...................................................................................................22
Заключение.............................................................................................................23
Список используемой литературы.......................................................................24
В произведениях австралийской писательницы Колин Маккалоу также отражён быт австралийской и новозеландской жизни. Она так искусно использует реалии в своих произведениях, что перед нами предстаёт завершённый образ австралийцев и новозеландцев и особенностей их жизни. Что немаловажно, писательница повествует не только о конкретном событии, но и о развитии страны в целом, что несёт в себе не только национальный, но и исторический колорит.
В результате проведенного анализа были выделены примеры лексических единиц, содержащих в своём значении национальный колорит. Основой для систематизации выявленных реалий послужил тематический принцип, лежащий в основе классификации реалий, выработанный С. Влаховым и С. Флориным. Исходя из имеющегося материала, можно классифицировать реалии следующим образом:
Географические
Этнографические
Общественно-политические
Then you'll have the bush all along the New South Wales western line from Bathurst on.
Данная реалия приобретает в тексте особую образность, которая развилась на основе расширения значения слова bush, которое воспринимается как слово-обобщение. В тексте оно противопоставляется городу и являет собой образ «настоящей» Австралии.
Water from this creek was pumped up by hand to service the bathroom and kitchen.
Поскольку для австралийского климата характерны сухие сезоны, то и для описания объектов физической географии автор использует соответствующие реалии – эпизодические реки, пересыхающие в сухой сезон.
He hated the ceaseless patrolling of the paddocks, the hard ground to sleep on most nights, the savage dogs which could not be treated as pets and were shot if they failed to do their work.
It gushed at boiling point from a pipe at what was called the borehead, and ran through tiny channels fringed with poisonously green grass to every paddock on the property.
В Австралии широко распространено овцеводство и связи с этим появились соответствующие реалии, например, неогороженные выгоны для овец – паддоки. Как говорилось выше, для австралийского климата характерны сухие сезоны, поэтому для того, чтобы поить скот австралийцы создают артезианские колодцы, также имеющие своё название.
Then what was he doing with her now, riding through the stand of box and coolibah on the far side of the creek?
Nearby was a big stand of trees, stringybark and ironbark and black box, an occasional wilga on its outskirts.
They dropped their swags in the mulga shade and sat down.
Two sulphur-crested cockatoos sat with their heads to one side watching her progress with twinkling eyes.
Farther on an echidna broke off its quest after ants, panicked at her approach.
A great mob of kangaroos, maybe two thousand strong, was startled out of its placid grazing by the galahs and took off into the distance in long, graceful leaps which swallowed the leagues faster than any other animal save the emu.
Использование автором в своём произведении наименований представителей флоры и фауны несёт в себе особый колорит. Читая описания природы, читатель может живо представить себе экзотическую страну, какой является Австралия. Необычных птиц, окрашенных во все цвета радуги, странных животных, не похожих ни на каких других, разные виды растений от маленьких кустарников до высоких эвкалиптов, многие виды которых распространены исключительно на территории Австралии. Говоря об эвкалиптах, следует отметить, что эвкалипт неотъемлемая часть австралийского образа жизни, поскольку он служит основой поэтического образа в художественных произведениях, составляет неотъемлемую часть австралийского пейзажа, окрашивая серо-голубые тона широкие просторы этой страны.
Down came the tightly knotted golden hair, all its pins put into a paua shell on the bureau.
Stretching, Padraic closed his book and put his pipe
into the huge iridescent paua shell whi
Автор использует данную реалию для описания быта новозеландского простого народа, который использует раковины в качестве пепельниц и для хранения безделушек. Данный вид раковин распространён только на побережье Новой Зеландии и нигде в мире.
Suddenly he slipped his swag, dropped his billy, and ran forward, boldly flourishing the stick.
Описывая скитальцев, жителей буша, автор использует соответствующие реалии их быта. Перед нами предстаёт образ свэгмена, несущего свои скудные пожитки, состоящие из одеяла, в которое завёрнуто его имущество, и котелка для приготовления пищи. Использование автором мелких деталей позволяет создать полноту образа.
Bill gets his paper and reads it through conscientiously from beginning to end by candle or slush-lamp as he lies on his back in the hut or tent with his pipe in his mouth.
He rode a thoroughbred chestnut mare Mary Carson had given him, clad in faultlessly tailored buff jodhpurs, shiny tan knee boots, and a spotless white shirt with its sleeves rolled up his sinewy arms and its neck open.
Описание деталей одежды несёт в себе не только национальный, но и исторический колорит. В определённые времена существовала мода на ту или иную одежду. В начале XX века в моду вошли так называемые галифе – брюки для верховой езды.
In baggy old grey twill trousers tied with bowyangs and a grey flannel undershirt, Frank felt like a poor relation.
В связи со своей деятельностью австралийцы использовали специальные кожаные ремни, которые повязывались выше колена для защиты от насекомых. Так же как и описание одежды, эти детали позволяют читателю увидеть полный образ австралийского пастуха.
And Meggie had cut her hair in the closest way she could to the shingle creeping even through the ranks of Gilly girls.
Описание женских причёсок также несёт исторический колорит. В начале XX века появилась мода на короткие стрижки. Как мы видим, австралийские женщины также следовали мировой моде.
Horry said to the priest later as the seven of them sat in the small dining room eating steak-and-kidney pie.
Кухня в австралийской глубинке не такая разнообразная, люди питались в основном тем, что было на ферме. К типичному австралийскому блюду относится мясной пирог.
He has an idea that the station where he has the job will be within easy walking distance of Bourke.
Paddy and the other boys older than Stu were away most of the time with the two station hands.
Paddy told Fee that he was taking Bob, Frank and Jack several compartments down to talk to some shearers.
It was too early for the shearing season, and he had work locally, plowing and planting.
I’ll have a couple of the rouseabouts carry it down.
Jack and Hughie were off with their father learning to be stockmen — jackaroos, the young apprentices called.
Now, with official stock routes for the drovers and the bullockies vanished into legend, things were more amicable between vagabonds and stay-puts.
Возвращаясь к теме о том, что Австралия – страна овцеводства, следует отметить, что овцеводческие фермы в Австралии имеют своё название, что и показывает автор в своём произведении. Работники этих ферм имеют каждый свою должность, выраженную через призму реалий. Вот мы видим овчаров, стригалей, сезонников, погонщиков быков. Всё это показывает образ жизни обычной австралийской фермы в глубинке.
Thus it was that gradually the classics of Bush literature took on meaning.
Австралийская поэзия отражает коллективные отношения и традиционную культуру Австралии. Её язык характерно разговорный и красочный, и лежащая в её основе тематическая озабоченность являет собой развитие австралийской идентичности. Поэтому поэзия играет особую роль в жизни австралийцев. Представителя данного жанра являются простые жители буша, отсюда и идёт название. Использование автором литературных реалий несёт в себе не только национальный колорит, но и сам дух народа.
As the evening wore on the dancing grew more and more
Для передачи национального колорита автор описывает обыкновенную вечеринку, какие бывают после стрижки овец.
Also a splendid-looking black tracker was in a masher uniform and a pair of Wellington boots.
В быту австралийцы используют различные прозвища аборигенного населения, но самым распространённым является the blacks. Это также говорит об отношении австралийцев к коренному населению, поскольку данная реалия несёт в себе скорее негативное значение.
Bluey Williams had the mail contract for the district and took six weeks to cover his territory.
Для австралийцев слово bluey имеет много различных значений, одно из них относится к прозвищам людей, которые не привязаны к одному месту и занимаются скитанием по австралийской глуши.
The Outback was a huge place, and lonely.
Используя данную реалию, автор хотел не только внести в своё произведение национальный колорит, но и показать образ мышления австралийцев, поскольку внутренние районы страны трактуются в сознании австралийцев не в отношении континента, а в отношении к населённой, обжитой части страны.
The squatters owned cars to transport themselves.
They were not his kind of people, the bluff tweedy graziers, the lofty matrons, the toothy, horsy young women, the cream of what the Bulletin called “the squattocracy”.
Используя такие реалии как squatter и squattocracy, автор выражает своё отношение к богатым скотоводам, поскольку эти реалии несут в себе негативную коннотацию, также мы видим, что наряду с этими реалиями также употребляется слово grazier с более положительным значением. Употребление таких реалий несёт в себе не только национальный колорит, но и исторический. В начале XX века слово squatter стали заменять словом grazier.
There were blurred photographs of the Anzacs storming the pitiless cliffs at Gallipoli.
Называя солдат австралийской и новозеландской армии не просто солдатами, а анзаками, автор передаёт не только национальный колорит, но и патриотический дух страны.
And sometimes they'd get talking, low and mysterious like, about "Th' Eureka Stockade".
Автор использует название военного события, чтобы подчеркнуть не только национальный, но и исторический колорит своего произведения.
Хотелось бы отдельно выделить наименования австралийских ферм. Эти наименования также несут в себе особый национальный и исторический колорит.
It was perpetually loaded with books—worn, thumbed volumes which traveled down the tracks between Drogheda and Bugela, Dibban-Dibban and Braich y Pwll, Cunnamutta and Each-Uisge.
Все эти наименования австралийских ферм имеют ирландское, шотландское и валлийское происхождение. Дело в том, что большинство иммигрантов в Австралию в середине-конце XIX века были католиками – выходцами из Ирландии, Шотландии и Уэльса, которые не рассчитывали на равноправие на родине и осваивали просторы Австралии, давая им родные сердцу имена.
В результате данного исследования мы выявили следующие функции реалий в художественном тексте:
- Географические реалии
в большинстве своём несут
художественный природный
- Этнографические реалии несут в себе национальный колорит, в некоторых случая исторический.
- Общественно-политические
реалии помимо передачи
Выводы к главе 2
- Реалии служат для
передачи национального
- В результате проведённого анализа было выявлено большое количество реалий, несущих национальный колорит.
- В основу классификации реалий в австралийских художественных произведениях нами был положен тематический принцип, который также применим для классификации реалий в художественных произведениях.
- В произведениях австралийских
писателей встречаются
- По результатам проведённого
анализа, мы выявили основные
функции реалий в
- Австралийские писатели
используют реалии для
Информация о работе Австралийские и новозеландские реалии в художественном тексте