Австралийские и новозеландские реалии в художественном тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 00:19, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является систематизация, классификация и стилистический анализ австралийских и новозеландских реалий, представленных в художественных текстах.
Задачи:
- обратиться к исследованиям учёных о вопросе понятия реалий, вывести определение реалии;
- рассмотреть реалии в сопоставлении с другими лексическими единицами;
- изучить основные способы классификации реалий;

Содержание

Введение...................................................................................................................3
Теоретические сведения о реалиях
Понятие «реалия»......................................................................................5
Реалии в лингвистике................................................................................6
Реалия и другие лексические единицы...................................................7
Классификация реалий.............................................................................8
Реалия как средство выразительности..................................................12
Выводы к главе 1...................................................................................................14
Реалия как средство выражения национального колорита
Особенности употребления реалий в художественных произведениях австралийских писателей.......................................................................15
Лингвостилистический анализ реалий в художественных текстах...16
Выводы к главе 2...................................................................................................22
Заключение.............................................................................................................23
Список используемой литературы.......................................................................24

Вложенные файлы: 1 файл

Солминой Е. И..docx

— 77.73 Кб (Скачать файл)

 

Заключение

Изучение реалий представляет собой  сложный, но, тем не менее, интересный процесс. Многие лингвисты на протяжении вот уже более 50 лет пытаются понять, что же представляет собой реалия. Само слово «реалия» обозначает предметы или явления материальной культуры, относящиеся к конкретному народу (стране).

Схожесть реалий с такими языковыми  единицами как термин, имя собственное  и иноязычные вкрапления затрудняет их определение в тексте. Но с другой стороны отличительной чертой реалии является тесная связь обозначаемого предмета, понятия с народом и историческим отрезком времени. Ещё одна трудность заключается в том, что самые обычные слова, 
совпадающие в своем предметном значении, могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами. Они связаны с традициями, фольклором, другими культурными традициями народа — носителя языка.

Существует множество противоречивых мнений по поводу классификации слов-реалий. Изучая данный объект, лингвисты пытаются выделить свою классификацию. Таким  образом, существует несколько критериев, по которым классифицируют реалии. В процессе анализа данной темы, мы выяснили, что реалии распределяют на предметную, временную и местную классификации.

Проблема передачи неповторимого  облика и колорита Австралии тесно  связана с освоением национально-исторического  содержания этой страны. Писатель неизбежно  сталкивается с требованием создания национального колорита и стремится  его осуществить. Для воплощения своего замысла писатель обращается к реалиям, которые могут в полной мере передать все особенности быта и культуры австралийского народа.

Одной из главных задач этого  исследования было выявление стилистических функций реалий в художественном произведении. Анализ, проведённый  на основе художественных произведений австралийских писателей, позволил в той или иной мере справиться с этой задачей. Таким образом, основной функцией реалий в художественном тексте является передача природного, национального  и исторического колорита.

 

Список научной литературы:

              1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975
              2. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. М., 1972
              3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура М.: Индрик, 2005
              4. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980
    1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
    2. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Издательство Глосса-Пресс, 2004
    3. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? — Сб. Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1972
    4. Рецкер Я. И.  Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2007
    5. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1952
    6. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988
    7. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972
    8. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика.  - М.: Воениздат, 1973
    9. Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958

 

Список словарей:

              1. Oxford Dictionary of Current English
              2. Oxford Australian Dictionary
              3. Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0
              4. The Australian Macquarie Dictionary
              5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966

 

Список художественной литературы:

          1. McCullough C. The thorn birds. New York: Avon books, 1978
  1. Lawson H. While the billy boils. Sydney: Kessinger Publishing , 2010
  2. Lawson H. Children or the bush. Syney: Kessinger Publishing, 2010

 


Информация о работе Австралийские и новозеландские реалии в художественном тексте