Варианты английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2014 в 19:57, реферат

Краткое описание

Цель данного исследования: рассмотрение территориального варьирования английского языка в США,Шатландии , Австралии, с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов; указать особенности новозеландского, австралийского, канадского и индийского вариантов английского языка; В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:
1) анализ и описание полинациональных вариантов английского языка;
2)сделать попытку дифференцировать понятия «разновидность» и «вариант» английского языка;
3)изучение основных проблем заимствований иноязычного элемента;

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………………………………………….……2
Часть 1. Проблема существования различных вариантов английского языка………………………...……..3
1.1 Увеличение влияния английского языка в мире…………………………………………………………………..………3
Часть 2. Региональные варианты английского языка…………………………………………………………………..…….5
2.1. Шотландский вариант английского языка……………………………………………………………………………….……5
2.2. Австралийский английский……………………………………………………………………………………………………………6
2.3. Особенности американского английского……………………………………………………………………………..……9
Заключение………………………………………………………………………………………………………………………………………….14
Список использованной литературы…………………………………………………………………………………………….…..15

Вложенные файлы: 1 файл

робота по английскому 2014 год.docx

— 68.69 Кб (Скачать файл)

Фонетические различия

   В отличие от  англичан шотландцы не произносят  многие дифтонги. Например, такие  слова, как gate, face и boat, в Шотландии будут звучать [ge:t], [fe:s] и [bo:t] (этот вариант произношения гораздо старше, чем тот, в котором используются дифтонги). Кроме того, в таких словах, как city или hazy, конечный звук i произносится как [e]: [cite] и [h'eze]. Шотландцы, так же, как ирландцы и некоторые американцы, не глотают r в конце слова или середине слова (bar, car, letter, hard, smart), а наоборот отчетливо произносят его.

Различия в лексике или шотландизмы

   Многие шотландские  слова и выражения известны  всему миру. Например, aye (да), ken (знать), youse (вы), greet (плакать), kirk (церковь), breeks (брюки), lassie (девочка), bairn (ребенок), flit (постоянная смена места жительства), bonny (красивый), chap (стучать), bide (ждать) и pinkie (мизинец). Оказавшись в Шотландии, вы также можете услышать “How not?” вместо “Why not?”, “I'm away to my bed” вместо “I'm going to bed”, “I fear that it will rain” вместо “I think it unlikely that it will rain”.

    Впрочем, особенности шотландского английского очень часто определяются регионом, в котором на нем говорят. В Гласвегасе, например, о детях скажут не “bairns”, а “weans”. В северной части страны слово “lassie” заменит “quine”, а английские слова “who” и “what” – “fa” и “fit”. В Данди вместе “aye” скорее всего скажут “eh”. В Оркни и Шетланде так вообще дает о себе знать норвежское прошлое, которое стало неиссякаемым источником диалектических слов и выражений: о снежном сугробе в Шетланде скажут “faans”, а жители Оркнейских островов придумали даже свои названия для двух пород тюленей, которые обитают в их широте – “haaf-fish” и “tang-fish”.

Лондон, 14 октября. Одна из компаний в Шотландии объявила, что приглашает на работу переводчиков, понимающих диалект города Глазго и умеющих передать смысл на нормативном английском языке, сообщает ВВС.

Многие жители Глазго, самого большого города в Шотландии, говорят по-английски с характерным говором, который давно пользуется в Британии репутацией наименее понятного во всей стране. Его отличительными чертами является обилие местных слов, а также замещение или «проглатывание» некоторых слогов и звуков.

Компания предлагает переводчикам зарплату, эквивалентную 200 долларам в день, и уверена, что их услуги будут востребованы.

Около 30 человек уже подали заявления на участие в конкурсе.

© Балтийское Информационное агентство

2.2.Австралийский английский.

В начале 1970 годов Англия перестала властвовать над своими колониями за океаном, решив вступить в европейский союз.

Это послужило толчком к изменению сознания австралийцев – она перестала быть тихоокеанской частью Британии, получив независимость. Страна стала приобретать свои индивидуальные особенности. Культура и языки людей, которые приезжали изо всех частей мира, отразились в культуре коренных жителей и стали уникальным явлением, которое не проявлялось больше нигде так четко, как здесь. Постепенно австралийцы стали яснее осознавать этот фактор и относить себя к азиатско-тихоокеанской части. Из основных влияний на формирование языка следует выделить:

- Многоязычный состав Австралии  – переписи населения показывают, что только 14% населения не использовало  английский язык вообще (к примеру, аборигенное население).

- Ослабление связи с Великобританией.

- Необходимость австралийцев в  поддержании отношений аборигенного  населения.

Все эти факторы привели к изменению статуса языка в австралийский английский и других статусов языков, принятых в Австралии. Кодификация языка стала более жесткая, диалект получил неофициальное название «страйн».

Основные фонетические особенности

Согласно фонологическим характеристикам, лингвисты подразделяют язык на три группы: культивированный вариант, им владеют примерно 10% всего населения Австралии; общий диалект, который характерен для большей части страны; «широкий» вариант языка, свойственен необразованной части населения.

«Страйн», «широкий», или «гнусавый» диалект используется 30% населения, свойственен малообразованным людям и имеет грубоватый акцент. Людей, владеющих этим диалектом, называют «окерами».

Основные особенности диалекта:

-[ei] – первый звук приближается к нейтральному гласному;

-[a] в [ai] – произносится шире, чем в традиционном английском; -существование дифтонга[ae], отсутствующего в британском варианте;

-[ai] и [ei] – однотипность чтения и единство смысловой и разделительной функций;

-[a] – произносится более широко, более выдвинуто вперед;

-[i] – почти не встречается без сочетаний с другими звуками, образуя дифтонги.[5]

«Общий» диалект объединяет несколько вариантов других диалектов. Им владеет большинство жителей и активно используют в обиходе. Ярко выраженные характеристики этого варианта языка отсутствуют.

Лингвисты выделяют «модифицированную разновидность» австралийского английского. Это попытка имитации чистого английского высших классов общества. Рассматривается как нечто неприемлемое.

«Культивированный» («изящный») диалект, привнесенный колониальной традицией, увядает.

Если рассмотреть фонетику австралийского английского языка обобщенно, то можно отметить, что она была предопределена особым английским диалектом, «Cockney», и английским ирландских заключенных, которые были вывезены на территорию Австралии. Как результат, [а:] стремится к долгому [i:], [еi] переходит в [ai]. В следствие, слово «платить»звучит как «пирог» (pay-pie). «R» выпадает после гласных, но она же вставляется между словами, если первое начинается, а второе заканчивается на гласный звук. «оw» звучит как[æ] вместо [оu]. Происходит преобразование звуков: [dj], [tj], [sj] и [zj] соответственно в[ʤ], [tʃ], [ʃ], [ʒ].

Основные грамматические особенности

Изменения грамматики австралийского английского затронули преобразования категории числа некоторых имен существительных. «Data» - имеет множественное и единственное («datum») число в традиционном английском. В австралийском варианте используется только «data», во множественном числе и в единственном (только с глаголами – «Data is interesting and suspicious»). Форма «shall – should» вытесняется формами «will – would» («I wouldn’t go there beforehand»). Они остаются лишь в побудительных предложениях и вопросах – «Shall I open the window?», «You shall do it!». Вместе с современными вариантами слов, в употреблении остаются и их старые аналоги – «while – whilst», «among-amongst».

Наблюдается слияние значений слов:

Around-round (в значении «в одном направлении, во всех направлениях»)

Flammable-inflammable 

Disinterested-uninterested

Написание многих слов сохраняется, написание слов с -re соответствуют традиционному – «centre»; -our - «harbour», «labour»; -ll - «travelling». «Recognize-recognize» - используются обе формы, но первая более распространена.

Основные лексические особенности

«Cockney»-диалект, рифмованный сленг, повлияли на формирование лексики австралийского английского в значительной степени. Региональные различия языка образовали различные диалекты и касаются наиболее распространенных сфер деятельности – еда, учреждения, культура и другое.

Связано это с тем, что в разных регионах Австралии пребывали разные поселенцы – Бельгия, Германия, Россия, Польша. Как следствие, к примеру, «варено-копченая колбаса» в разных регионах называется по-разному: Южная Австралия – «devon», Новый Южный Уэльс – «Belgium sausage», остров Тасмания – «Empire sausage», город Ньюкасл – «polony», штат Виктория – «Strasburg», и тому подобное. «Детский сад» - в Новом Южном Уэльсе - «kindergarten»,на острове Тасмания - «prep class» и так далее. Для приветствия используют распространенную форму «g’day» - /gdaɪ/.

Более компанейское приветствие – «mate», «приятель» - /maɪt/. 

Слова, вошедшие из языков аборигенов: «billabong» - эквивалент «watering hole», «coolabah» - «a type of tree», «jumbuc» - «a sheeр», «corroboree» - «an assembly», «boomerang» - «a curved throwing stick», «budgerigar» - «budgeree».

В австралийском варианте английского языка существует множество собственных идиом и отдельных эксклюзивных слов, на которые повлияли языки других стран: «fair dinkum» - что-то настоящее, подлинное;

«butcher’s hook» - эквивалент «look»;

«loaf of bread» - «head»;

«Noah’s ark» - «shark»;

«Richard the third» - «turd»,

«china plate» - «good mate»,

«dust-up» - драка, потасовка,

«tootsy» - нога, 

«corker» - потрясающий экземпляр (о живом и неживом предметах),

«tucker» - школьная столовая,

«cobber» - приятель, друг.

Фольклорные традиции также окрасили некоторые идиомы:

«shark biscuits» — серфингист-новичок;

«Wouldn’t shout if a shark bit her» - характеристика жадного человека, не желающего угостить выпивкой друзей;

«boomerang» - используют при описании предмета, который нужно вернуть. 

Много слов австралийского английского приобрело новые значения:

«station» - животноводческая ферма, ферма овец;

«bush» - лес, сельская местность;

«to tie up» - привязать к столбу животное. 

Новые австралийские слова, образовавшиеся совершенно недавно:

«hoon» - хулиган, разбойник;

«spunky» - сексуальный, сексапильный; 

«a dag» - забавный, эксцентричный человек, неряшливо одетый человек;

«a rort» - жульничать, шумная вечеринка;

«shonky» - незаконный, ненадежный.

Более 440 слов были заимствованы из языка аборигенов.В основном заимствовались названия животных и растений, ранее неизвестных – коала, кенгуру, и другие.

Австралийский английский язык варьируется своей многообразностью, особенными чертами и характеристиками. Впитав в себя части других языков, он претерпел много изменений и перевоплощений. Можно сделать заключение о том, что большая часть грамматики, лексики и фонетики австралийского английского языка совпадает с традиционным, британским.

В результате влияния различных этносов на культуру страны, в языке появились свои, исключительные идиомы, фразы, жаргоны, диалекты и просторечия. Многие слова дошли от давних аборигенов, и активно применяются по сей день. Австралийские эстрадные звезды и государственные деятели часто имитируют американский акцент, разговаривая в повседневной жизни на австралийском варианте английского языка.

Австралийский английский путаницы не вызовет. Ну разве что к произношению надо привыкнуть - но это вы уже делаете, слушая ABC.  
Орфография британская, лексика в основном - тоже, с примесью американских слов и микропримесью слов из языков аборигенов (kangaroo, billabong, etc.). asil, я уверена, меня поправит, если я что не так говорю. В целом я бы не сказала, что отличий очень много, разве что в предположительно бесклассовом австралийском обществе язык неформальнее других, позаимствовав ваш термин, территориальных вариантов. Всем можно говорить "Hi" и "mate", даже премьер-министру :). 
Есть еще тенденция в австралийском английском сокращать обиходные слова, например, arvo (afternoon), brekkie (breakfast), doco (documentation), процветае местный слэнг, естественно, и типически австралийские обороты вроде She'll be right, No worries. Помню, на каком-то форуме встретила список австралийских фраз с типической реакцией на них британцев. Выглядело это так: 
(австралиец): Good on yer! 
(британец): Good on me what? 
(австралиец): How're you going? 
(британец): How am I going where?[5]

2.3. Особенности американского английского.

Разница между американским и британским вариантом английского языка довольно заметна. Однако  мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Тем не менее,  различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше

В формировании «American English» принимали участие почти все жители Европы. Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Американский английский, в отличие от британского варианта более открытый и готовый к изменениям и легкий для восприятия. В частности,именно  поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, и воспитан он на массовой культуре. 
Лексические  различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском вариантеязыка,главным образом, из индейских языков и испанского. 
Для наглядности, приведём несколько примеров:

American variant                                  

Перевод на русский                                     

British variant                  

1st Floor

первый этаж

ground floor

2 nd Floor

второй этаж

1 st floor

Administration

Правительство

government

Apartment

Квартира

flat

Appetizer

Закуска

starter


Например, в Великобритании «trousers» (брюки) – это эквивалент американскому «pants» (брюки). Британцы употребляют слово «pants», когда говорят о нижнем белье. Если вы не хотите попасть в неловкую ситуацию в магазине, покупая брюки, необходимо знать это различие. Иначе когда вы попросите продавца показать вам брюки, он отведет вас в отдел с нижним бельем. 
Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: американский вариант –  «Keep tabs on»,  британский – «Keep check on» – «следить за кем-либо». При изучении английского, лучше обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например,  «subway» в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»;  «pavement» в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар» . Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии. 
Существует определенная разница и  в употреблении времен глагола. Так, вместо «Present Perfect» американец может использовать «Past Simple» и это не будет считаться ошибкой.

•     Вместо вспомогательного глагола «shall» в Америке используют «will», который, в свою очередь, часто заменяется формой «gonna» – разговорный вариант «going to».                              
•    Также в американском разговорном варианте английского языка видна ярко выраженная  тенденция английского глагола «to do», которая  постепенно вытесняет  формы третьего лица «does» формой первого и второго лица «do». Это относится так же и к отрицательной форме этого глагола.                                                                                                                                            
•    Многие неправильные глаголы (например, «to burn», «to spoil») в американском варианте языка, в отличае от британского, являются правильными.

По-разному осуществляется употребление артиклей. К примеру, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля. 
Часто в одном и том же выражении  один предлог заменяется другим, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street». 
Прилагательные «slow» и «real» могут употребляться как наречия: «He likes to drive slow» (вместо «slowly»). «She's real nice» (вместо «really»). 
Однако, несмотря на все различая,  изложенные выше, большинство грамматических особенностейамериканского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных, именно поэтому иногда  возникает путаница и мы не сразу можем понять о каком языке идёт речь. 

Информация о работе Варианты английского языка