Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2012 в 18:28, реферат
Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть все виды перевода; 2) рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3) проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности 4) рассмотреть особенности видов устного перевода 5) составить план разрешения основных проблемных ситуаций и переводческих трудностей.
ВВЕДЕНИЕ .......................................................................................................3
ГЛАВА I.
1. КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА ..............................................5
2. ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА ................................................................11
2.1 Последовательный перевод .....................................................................17
2.2 Синхронный перевод ................................................................................23
2.3 Кино и видео перевод ...............................................................................28
ГЛАВА II. Типичные неприятные ситуации устного перевода и способы выхода из них ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...............................................................................................34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ...............................................................................36
Данная классификация, не претендуя на полноту описания и абсолютную логичность построения, тем не менее позволяет более точно описать виды переводческой деятельности с учетом их особенностей. В этом описании сомнение может вызвать соотнесение жанрово-стилистической и психолингвистической классификацией. Например, традиционно художественный перевод представлялся как перевод, осуществляемый в письменной форме ( письменно-письменный перевод). Вместе с тем, есть все основания считать, что синхронный перевод кинофильмов также относится к художественному переводу, однако, осуществляемому в устной форме (устно-устный перевод). Официально-деловой, научно-технический переводы могут осуществляться как в традиционной письменной, так и в устной форме (перевод устных выступлений на конференциях, в ходе официальных переговоров и т.п.).
Виды устного перевода
Устный перевод как вид
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД - «вид
перевода, при котором оригинал и
его перевод выступают в
Задачи устного перевода во многом схожи с задачами прочих видов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осуществления устного перевода и условий его осуществления устный перевод имеет определенные отличия от письменного перевода. Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй половине XX в. сфера использования устного перевода значительно расширилась, привело к систематическому исследованию закономерностей и особенностей устного перевода и появлению специальной теории устного перевода.
В рамках проводимых исследований устного
перевода можно выделить три направления:
1) изучение факторов, влияющих на извлечение
переводчиком информации, содержащейся
в оригинале; 2) рассмотрение устного
перевода как особого вида речи на
языке перевода, т.е. описание специфики
устной речи переводчика, отличающейся
от обычной «непереводной» речи; 3) изучение
устного перевода как особого вида перевода,
т.е. в противопоставлении письменному
переводу. Основное внимание при этом
уделяется выявлению количественных и
качественных особенностей устного перевода,
отличающих его от перевода письменного
и составляющих его специфику.
При устном переводе создание текста перевода
может происходить либо параллельно восприятию
оригинала, либо после того как завершится
восприятие оригинала.
Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, т.е. полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания - обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» - отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацно-фразовый перевод и собственно последовательный перевод. В зависимости от направления перевода и возможности смены направлений различают односторонний перевод и двусторонний перевод.
Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием - 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения.
Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие:
- устный последовательный
- устный последовательный
- устный последовательный
- синхронный перевод.
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет следующие
разновидности устного
Теоретики переводоведения отмечают
следующие отличия устного
- Форма восприятия текста
- Фактор времени: при
- Оперирование неодинаковыми
- Характер связи с участниками
межъязыкового общения. При
Целесообразно сопоставить разные
виды устного перевода друг с другом.
Р.К. Миньяр-Белоручев в качестве
основы для сопоставления принимает условия
деятельности переводчика при разных
видах перевода:
1) восприятие сообщения: слуховое, зрительное,
однократное, многократное;
2) особенности запоминания: сложное, простое;
3) переключение с одного языка на другой:
ограниченное по времени, не ограниченное
по времени;
4) оформление перевода: устное, письменное,
однократное, многократное;
5) порядок операций: синхронный, последовательный.
Анализ сравнительных характеристик видов перевода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика. Все они характеризуются: слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, последовательным порядком операций. Следовательно, эти виды перевода не являются самостоятельными и, по мнению Р.К. Миньяра-Белоручева, представляют собой разновидности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторонний перевод - еще и повторяющимся изменением направления перевода.
Устный перевод состоит из двух этапов
- 1) восприятие, 2) говорение; которые протекают
в быстрой последовательности, и потому
если некоторый отрезок не был воспринят
в искаженном виде, необходимо выделить
основные смысловые единицы, подлежащие
переводу. На качество перевода могут
часто влиять как физические факторы (посторонние
разговоры, стройка, гул, транспорт...),
так и лингвистические факторы (незнакомые
переводчику слова, аббревиатуры, термины).
Все это надо учиться преодолевать , выделяя
смысловые единицы с учетом предыдущего
контекста. Для этого помимо лингвистической
подготовки, необходима общая эрудиция,
страноведческая подготовленность, знание
типичных словосочетаний, грамматических
и интонационных средств связи предложений.
Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов,
а также ситуацию при которой проходит
перевод. При устном переводе, срок на
выбор лексических единиц из языка на
который ведется перевод минимален, а
это требует умения быстро найти близкое
соответствие слову, неподдающемуся переводу,
но сохраняющему его основное значение.
Для этого необходимо усвоить правила
преобразования сложного в более простое,
но синонимичное. Последовательный двусторонний
перевод ведется отрывочно, иногда требует
переводческой скорости. Это приводит
к тому, что сознание как бы развивается,
в необходимости и слушать, и записывать.
Здесь также требуется умение от переводчика
вести себя «на сцене», находиться в центре
внимания.
При последовательном переводе диалогической
речи переводятся небольшие по объему
высказывания. При последовательном переводе
монологической речи длина отрезков колеблется
от двух до 7-8 минут, большее время вызывает
скуку, отвлекает внимание. По возможности
и для экономии времени выступление иногда
переводится заранее.
Двусторонний перевод может быть двух
видов: 1) абзацно-фразовый - (объем информации
сравнительно не велик), применяется при
общении в быту, на работе, на неофициальных
встречах, посещении магазинов, в гостях
– требует от переводчика умение хорошо
ориентироваться в обстановке, быстрой
реакции, знаний речевого этикета, а также
общей эрудиции.
Последовательный перевод с записью –
применяется во время официальных встреч,
ответственных переговоров, лекций, семинаров;
этот перевод требует значительной точности,
так как от правильной интерпретации сказанного
часто зависит судьба не только переговоров
, но и стран. Это наиболее сложный вид
устного перевода, требующий высокого
профессионализма, глубокого знания темы,
уверенности в себе.
Так же к видам устного перевода относится
кино/видео перевод, который отличается
большей возможностью для творчества.
Главная задача кино/видео перевода –
не исказить замысел автора, качество
диалогов, сохранить стиль, предать индивидуальность
эпохи. Одна из трудностей кино/видео перевода
это то, что персонажи фильмов не говорят
«под перевод». Лексика кино/видео перевода
это лексика, максимально приближенная
к лексике повседневной речи, это идиоматика,
архаизмы, вульгаризмы, диалектизмы. Перевод
кино/видео сочетает черты последовательного
и письменного перевода, это крайне сложный
процесс, требующий большого опыта и знаний.
Глава II
Типичные неприятные ситуации устного перевода, или
Как выйти сухим из воды
Рассмотрим так называемые пять смертных грехов начинающего устного переводчика и обсудим, как их избежать.
Грех №1
(наиболее нетерпимая ситуация) — это то самое зловещее и тягостное молчание, когда после завершения высказывания вместо уверенной реакции переводящего в тишине напряженного ожидания повисает тяжелая пауза. Взоры устремляются на переводчика, всем становится крайне неловко, и никто не знает, что предпринять: повторить ли сказанное, продолжить ли переговоры, как будто ничего не случилось, или сразу уволить виновного?
Прямая речь
Рассказывает А. Чужакин
Запомнился один не очень приятный случай на первом курсе: на торжественное заседание по поводу 150-летия К.Маркса в актовый зал МГПИИЯ им. М.Тореза вместо занятий были согнаны студенты. На сцене красовалось все руководство вуза и иностранные гости вместе с переводчиками из числа старшекурсников. Все шло чинно и гладко, но когда выступал представитель итальянской компартии, то его переводчик, студент-пятикурсник, настолько разволновался, что не смог произнести ни одного слова и, красный как рак, стоял рядом с трибуной, не зная, куда деваться под перекрестьем взглядов, одновременно и сочувствующих, и осуждающих. Итальянец кое-как закончил свое выступление без перевода, а декан переводческого факультета В.М.Кузнецов умело сгладил неловкость, обратив все в шутку. Но это тягостное впечатление от беспомощности и непрофессионализма надолго осталось в памяти.
Подобная ситуация наиболее
типична для неопытных
Чтобы не оказаться в неловком положении, следует сделать все возможное еще до начала переговоров или выступления: изучить материалы по теме, почитать соответствующую литературу, ознакомиться с терминологией. С другой стороны, если есть возможность, полезно пообщаться с тем, кого предстоит переводить, «разговорить» его, поинтересоваться тематикой и кругом вопросов, которые будут обсуждаться на беседе или затрагиваться в выступлении. Помимо получения устной информации о составе делегации/группы, именах, должностях, чрезвычайно важно хотя бы взглянуть на проспекты (брошюры), рассказывающие о деятельности фирмы или компании, с которой будут вестись переговоры.