Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2012 в 18:28, реферат
Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть все виды перевода; 2) рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3) проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности 4) рассмотреть особенности видов устного перевода 5) составить план разрешения основных проблемных ситуаций и переводческих трудностей.
ВВЕДЕНИЕ .......................................................................................................3
ГЛАВА I.
1. КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА ..............................................5
2. ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА ................................................................11
2.1 Последовательный перевод .....................................................................17
2.2 Синхронный перевод ................................................................................23
2.3 Кино и видео перевод ...............................................................................28
ГЛАВА II. Типичные неприятные ситуации устного перевода и способы выхода из них ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...............................................................................................34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ...............................................................................36
Как правило, эти документы содержат соответствующую терминологию, информацию об истории и нынешнем положении компании, дают много сведений, которые крайне пригодятся при переводе. Освоив и переварив все это, вы будете чувствовать себя уверенно и спокойно.
Если вам все же не удалось избежать неприятной ситуации, можно предложить следующие варианты поведения переводчика:
а) используя ключевые слова, сымпровизировать и сказать что-нибудь, не противоречащее ситуации и подходящее для любого случая, имея в виду скорректировать перевод по ходу дела;
б) извинившись, попросить
повторить, сославшись на шум или
иные отвлекающие объективные
в) сделать вид, что ничего не случилось, и продолжать работу, или...;
г) собрать вещички и тихо удалиться (шутка)...
Варианты поведения отправителя информации:
а) поняв, что перевод «буксует», как ни в чем не бывало повторить предыдущую информацию, добавив новую, что дает возможность переводчику «сохранить лицо» и, исправив ошибку, войти в обычную колею;
б) превратить все в шутку, приободрить переводчика, спокойно, более четко и медленно повторить сказанное.
Как избежать такой ситуации и помочь переводчику (с точки зрения отправителя информации)
а) «разминка», т.е. перед началом серьезного разговора стороны обмениваются приветствиями и светскими фразами на темы: погода, проезд, отель, первые впечатления и т.д. Это позволяет переводчику успокоиться, освоиться, привыкнуть к индивидуальной манере речи, произношению и т.д.;
б) ознакомить переводчика,
хотя бы перед самым началом
Тем не менее переводчику надо всегда иметь в запасе ряд вводных слов и фраз, которыми можно заполнить «паузу непонимания», чтобы сказать что-то общее, подходящее для всех.
Как правило, переводчик
действительно скоро
Грех №2
— тоже весьма неприятная и распространенная ситуация, когда все переведено бойко и четко, но «с точностью до наоборот», т.е. информация полностью искажена и переврана, «плюс» превратился в «минус», так как неправильно понята основная информация.
Варианты поведения
— переводчика: продолжать работу и при случае спокойно дополнить или поправиться, извинившись. Если недоразумение разрешится само собой, сделать вид, что ничего не произошло;
— переводимых: в следующем отрезке повторить неправильно понятые фразы или искаженную прецизионную информацию, которая представляет особую опасность, — даты, цифры, фамилии, названия фирм, географические наименования и т.д., чтобы переводящий мог поправить себя.
Грех №3
— серьезные потери и/или недостаточная передача информации (значительно менее 80%).
Варианты поведения:
— переводника: компенсировать по ходу перевода при удобном случае, не акцентируя на этом внимания;
— переводимых (если они понимают язык) — повторить упущенное в начале следующей реплики, рассчитывая на профессионализм переводчика.
Грех №4
— при полной адекватности передачи текста в плане информации неудачное по форме, корявое и косноязычное изложение, с лишними словами и паузами между фразами и т.д. Естественно, при переводе на иностранный язык такие шероховатости не так сильно «режут слух» и, естественно, более простительны. Это дело вполне поправимое, и с опытом и практикой приходит умение владеть речью, правильно и красиво выражать мысли.
Наконец, грех № 5
(простительный) — объективные факторы или индивидуальные особенности переводчика — недостаточное умение держаться, небрежная манера говорения, развязность, лишние жесты или, наоборот, скованность, неважная дикция, слишком тихая или, наоборот, излишне громкая речь. Эти недочеты можно исправить путем упорной тренировки, работы с зеркалом, видеомагнитофоном. В любом случае просто необходимо следить за презентацией перевода, т.е. манерой речи, внешним видом, научиться говорить и держаться на публике, не боясь микрофона и большой аудитории. (Определенный артистизм также помогает при УП.)
Применение скорописи, тренированная память, в том числе для абзацно-фразового перевода (АФП), помогут преодолеть эти трудности и придадут уверенности в себе в самых нервных ситуациях.
Десять (плюс одно) золотых правил устного перевода, или Как сохранить хорошую мину при любой ситуации
Искусство устного перевода состоит в том числе в умении правильно и красиво оформить высказывание, чтобы вас было приятно и легко слушать.
Если есть грехи, должны быть и заповеди. Итак, десять (плюс одна) заповедей для переводящего устно.
1. Точность, скрупулезность и даже педантичность УП. В процессе синтеза/анализа при УП потери информации неизбежны как по объективным, так и по субъективным причинам (вы чего-то не поняли, не расслышали, упустили при записи, просто не знаете, наконец, не вполне точно выразили мысль — все это бывает, человек не машина). Поэтому следует соблюдать особую аккуратность по принципу «ни убавить, ни прибавить», даже иногда в ущерб форме (стилю). Как говорится, в письменном переводе вы соперник автора, в устном — покорный раб, верно служащий своему хозяину — в данном случае тому, кого переводите.
В центре внимания — каждое слово. Белый дом. 1986 г. (Фото Э.Песова.)
Пример 1.
В 1970-е годы министр иностранных дел СССР А.Громыко принимал своего шведского коллегу в Москве. Тогда отношения между нашими странами были довольно прохладными. А.Громыко сказал: «Ну вот, мы соседи, а друг на друга косимся». Переводчик, недавний выпускник Иняза, перевел: "We're neighbours, but look suspiciously at one another".
Министр, хорошо знавший английский, недовольно поправил: «Я же не говорил "подозрительно"...», — и распорядился: «Больше его ко мне не водить».
Переводчик невольно усилил слова министра, не найдя соответствующего аналога. Вероятно, лучше было сказать: "We look askance at one another".
Кстати, по сути молодой переводчик был прав. (См. определение: lookin
Пример 2.
Июль 1996 года. Москва. Прием в резиденции посла США Спасо-Хаус в честь американского вице-президента А.Гора. Уже немало выпито. Жарко. Но все слушают обмен тостами. Выступает В.Черномырдин: «Вот вы, господин Гор, говорили о наших выборах. Прямо скажу, мы устали. Более того, нас от них просто тошнит!»
Взрыв хохота у русскоязычной части гостей и... молчание переводчика.
Премьер: «Да, повторяю, тошнит!» (шепотом в сторону: «Переводите!»). Голос переводчика (неуверенно): "We are sick and tired of elections!" Среди англоязычных гостей вежливое недоумение.
Переводчик, вероятно, «недожал», и грубоватая прямота, столь необычная в прилизанном дипломатическом мире, пропала. Наверное, можно было бы сказать: "make us sick to death" или "nauseate us", что точнее передавало бы эмоции премьера. Впрочем, возможно, американцы молчали потому, что их от выборов никогда не тошнит: привыкли.
Пример 3.
США. Май 1995 года. Встреча Б.Клинтона и Б.Ельцина. Переводит американец. Президент России с ехидцей говорит: «Вот вы, журналисты, предрекали провал. На самом деле это вы провалились». Голос переводчика: "You, journalists, said it would be a disaster. In fact you are a disaster". (Клинтон хохочет.)
Вероятно, более подходящим был бы глагол to fail. "In fact, it's you who have failed." Disaster, пожалуй, звучит излишне сильно в данной обстановке. Этот случай привлек внимание, особенно у нас, так как телевидение несколько раз показало этот эпизод.
Справедливости ради отметим, что легко судить и редактировать, наблюдая со стороны. А вы сами попробуйте побыть под перекрестным огнем взглядов, зная, что ваш голос иногда звучит буквально на весь мир в прямом эфире (live). Однако на ошибках и недочетах надо учиться, причем желательно на чужих!
2. Не пасуйте перед текстом, не теряйтесь, если встречается что-то незнакомое или вы чего-то не поняли. Постарайтесь «за деревьями увидеть лес», поймать основной смысл, в конце концов просто догадаться, о чем идет речь. Передайте главное, а второстепенную информацию пока можно опустить: впоследствии вы сможете дополнить или поправить себя незаметно для окружающих.
Кроме того, смысл, не понятый сразу, прояснится в ходе беседы. Поэтому иногда лучше переводить более длинные высказывания, так как тогда легче уловить, о чем идет речь, разобраться в контексте.
3. Четкое и красивое речевое оформление перевода грамматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор слов) и интонационно. Он должен иметь начало и конец. внутреннюю логику, по возможности быть лучше, логичнее, стройнее оригинала по форме, что теоретически и практически возможно, ибо с опытом приходит умение несколько редактировать исходную информацию в сторону совершенствования.
а) Не начинайте перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что» и т.д.;
б) для логичного завершения своего перевода имейте в запасе всевозможные вводные слова, а также фразы общего плана, подходящие во всех случаях;
в) не бросайте предложение на полпути, не завершенным интонационно и грамматически. Подведите итог, «поставив точку» в буквальном и переносном смысле;
г) стремитесь «подать» начало своего высказывания, начав с обстоятельства места и времени или с вводных слов. Имейте их наготове: actually, in fact, as a matter of fact, it will be recalled, I would say that и т.д. Они дадут вам хоть полсекунды на размышление, помогут избежать речевого сора.
4. Время перевода (Т2) должно примерно соответствовать времени оригинала (Т1), т.е. Т2Т1. Дико выглядит ситуация, когда после долгого и эмоционального выступления переводчик бубнит три фразы, странно — когда после трех спокойных предложений переводчик разражается длинной тирадой. И то, и другое прежде всего вызывают сомнение в адекватности перевода и в квалификации или добросовестности переводчика.
Однако в случае работы с английским языком продолжительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 20—30% благодаря большей краткости и компактности первого, а на русский — увеличиться на 20—30% ввиду его большей громоздкости и описательности. Но все же превышать эту цифру вряд ли разумно.
Сказанное выше можно выразить следующей формулой:
Т2 > Т1 при Е → R
Т20-30%
Т2 < Т1, при R →Е
В жизни возможны ситуации, когда вас попросят передать лишь суть высказывания или вообще дадут свободу маневра («Ты уж сам скажи, как надо!»), если ваш клиент полностью доверяет вашему знанию языка, психологии партнеров и знанию традиций, обычаев и культуры страны, где вы находитесь.
Положение Т2Т1 можно проиллюстрировать следующим примером.
Молодой переводчик, недавний выпускник МГИМО, приехал на стажировку в посольство СССР в Индии, и его первым серьезным заданием стал перевод беседы советского посла с известным деятелем культуры Индии, который, как многие индийцы, говорил по-английски с сильным акцентом, быстро и невнятно, пересыпая речь словами на хинди и местных наречиях.
Переводчик, конечно, совсем растерялся и не понял ничего, даже основную мысль. Полуживой от ужаса, он решил, что чистосердечное признание смягчает вину и промямлил, что ему нечего сказать. «Не волнуйтесь, голубчик, — успокоил его посол, — я тоже не понял ни слова. Но чтобы не обижать гостя, расскажите мне по-русски о себе, приблизительно столь же долго, как говорил гость, а я уж найду, что ответить. Он решит, что вы переводите его».
Переводчик честно рассказал о своем детстве, а посол, в свою очередь, высказался в общем плане, мол, вы очень интересно осветили проблему, волнующую нашу общественность, и т.д.
Индус снова воодушевленно и невнятно что-то долго бубнил (видно, посол попал в точку), переводчик же в ответ рассказал о своей семье и родителях; посол вновь любезно и многословно ответил, хорошо зная, чего именно от него ожидает собеседник. Так повторилось несколько раз, и переводчик даже начал понимать индуса и что-то переводить.
Беседа прошла, как говорится, в теплой и дружественной обстановке, и стороны расстались весьма довольные друг другом, в особенности юный переводчик, чье «лицо» было спасено благодаря такту и опыту соотечественника.
Эту историю рассказал одному из авторов книги еще в 1970-е годы заведующий международным отделом Минюста СССР Ю.Злобин.
5. Неясное в оригинале, как правило, остается неясным в переводе (?1 = ?2). Вряд ли переводчику в процессе УП стоит брать на себя миссию редактора или корректора, разумеется, если не допущена явная оговорка или ошибка. Другое дело, что следует кратко объяснить то, что может показаться собеседнику неясным, но делать это следует тактично, с осторожностью, учитывая ситуацию.
Иногда переводимый специально допускает неточность или неясность, чтобы как бы «прощупать» реакцию партнера или же с какой-то иной целью. В таких случаях вряд ли стоит брать на себя риск вносить ясность и, как говорят англичане, dot the i's and cross the t's («ставить все точки над i»).