Вторичная номинация субстантивных терминов кораблестроения немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2013 в 00:50, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы заключается в определении особенностей образования субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной номинации.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задания:
дать определение вторичной номинации как лексико-семантическому виду словообразования;
описать виды вторичной номинации;
определить особенности образования субстантивных терминов кораблестроения немецкого языка путем вторичной номинации;
выявить специфику образования субстантивных терминов кораблестроения путем морфологической деривации;
определить особенности образования субстантивных терминов кораблестроения путем семантической деривации.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Лингвистические исследования в области вторичной номинации..5
Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования………………………………………………………...5
Виды вторичной номинации………………………………………….....7
Выводы к главе 1……………………………………………………………....14
Глава 2. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка………………………………………………………………..16
Морфологическая деривация…………………………………….……..16
Семантическая деривация……………………………………………....22
2.2.1. Метафора как способ создания вторичных номинаций……....23
2.2.2. Другие способы создания вторичных номинаций…….………24
Выводы к главе 2………………………………………………………………..24
Заключение……………………………………………………………………...26
Список использованной литературы…………………………………….….....29
Приложение А. Субстантивные термины кораблестроения, образованные посредством морфологической деривации…………………………….….…..32
Приложение Б. Субстантивные термины кораблестроения, образованные посредством семантической деривации……………………………….……....34

Вложенные файлы: 1 файл

Вторичная номинация (на материале субстантивных терминов кораблестроения немецкого языка).doc

— 308.00 Кб (Скачать файл)

М. Д. Степанов считает, что метафора или процесс метафоризации является исключительно продуктивным способом обогащения словарного состава. В результате этого процесса расширяется смысловая структура слова, т.е. развивается их многозначность, или же возникают новые слова, являющиеся омонимами по отношению к исходным словам [10, с.162].

Весьма интересным является сравнение немецких и русских общеязыковых метафор, образованных от имен животных, поскольку это довольно наглядно показывает план совпадения и расхождения как назывных, так и характеризующих метафор. Так, в немецком языке хитрый человек называется Fuchs и в русском лиса; трусливый – соответственно: Hase/заяц; заносчивый – Gockel/петух; напыщенный – Pfau/павлин; надутый – Pute/индюк.

Глагольные метафоры имеют ту же самую стилистическую окраску, что и субстантивные метафоры-характеристики, например: fuchsen ‘обманывать’, ‘надувать’, ‘сердить’, ‘досаждать’; ochsen ‘зубрить’, ‘много работать’; eseln ‘много работать’, ‘работать как лошадь или осел’; ‘делать грубые ошибки’, ‘делать глупости’, ‘дурачить, издеваться’ [9, с. 163].

Метафоры можно  поделить на несколько видов: бытовые метафоры, метафоры-соматизмы, геоморфные метафоры, концептуальные метафоры, метафоры-биосемизмы, географические метафоры. Самыми сложными считаются концептуальные (или онтологические) метафоры, т.к. они являются результатом концептуальной деятельности человека, отражением на языковом уровне представления, существующего в сознании носителя языка [5, с. 23].

К категории  бытовых метафор относятся наименования, в основу которых положено сравнение с предметами быта и окружения человека, например: Blutgefaß ‘кровеносный сосуд’, Herzbeutel ‘сердечная сорочка’.

К метафорам-биосемизмам  мы относим термины, образованные на сходстве с живой природой, например: Viszeralblatt ‘висцеральный листок’.

К соматизмам мы причисляем термины, построенные на сходстве различных состояний человека или каких-либо частей человеческого тела, например: Kopfschlagader ‘сонная артерия’.

Также встречается географический вид метафор, обозначающий земной ландшафт или пространство, например: Hautdecke ‘кожный покров’.

К геоморфным метафорам относятся наименования, в основу которых положено сравнение с различными предметами внешнего мира, или сравнением с формой той или иной буквы, причем метафоры данной группы строятся на сходстве не только с буквами русского, но и английского, латинского и греческого алфавитов, например: U-Naht ‘П-образный шов’ [1, с. 5-32].

При переносе наименования по сходству функций наименование одного предмета может быть использовано для обозначения нового предмета в том случае, если оба обнаруживают сходства функций. Так, слово Buchstabe первоначально означало ‘буковая палочка’, так как древние германцы вырезали свои руны на палочках. Для обозначения букв, появившихся в связи с новой техникой письма, была позже использована та же самая звуковая оболочка.

В научной и  учебной литературе перенос наименования по функции часто рассматривается в рамках единого метафорического переноса. Однако, М. Д. Степанова считает, что имеется некоторое основание для выделения его в самостоятельный вид семантических изменений. Существенным является разница ассоциативных связей, определяющих перенос наименования. Это различие в ассоциациях влияет, в свою очередь, на семантику и функциональные особенности слов, возникающих в результате переноса наименования по функции. В отличие от метафор, слова, возникающие в результате этого типа переноса названия, обладают лишь номинативной функцией, и, как правило, являются названиями определенных предметов. Оценочным характером, который свойствен метафорам, данные слова не обладают [10, с. 165].

Метонимией  называют вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова “по смежности” (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора — “по сходству” [7]. 

Ассоциации  по смежности, обуславливающие процесс наименования, отличаются большим многообразием и могут быть временными, локальными, причинными и т. д.

Метонимический  перенос названий лежит в основе значения многих слов современного немецкого  языка. Так, слово Mahlzeit, означавшее первоначально ‘время еды (обеда, ужина)’, по ассоциации переносится на саму трапезу и в настоящее время обозначает самый ‘процесс еды (обед, ужин)’. Дальнейший перенос по смежности времени произошел у слова Mahlzeit, когда оно стало употребляться в разговорно-обиходной речи как приветствие во время обеда или ужина: Mahlzeiten! ‘Здравствуйте!’ ‘Прощайте!’ и, наконец, смежность ассоциаций обусловила третье значение у слова Mahlzeit, употребляемого также в значении ‘Приятного аппетита!’  Временные ассоциации обусловили перенос названия Mittag на трапезу в полдень, т. е. ‘обед’, а также и на ‘обеденный перерыв’, например: j-n zum Mittag einladen ‘приглашать кого-либо к обеду’; der Arbeiter macht Mittag ‘У рабочего наступает обеденный перерыв’ [10, с. 165].

Семантическими кальками называют слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. Так, например, значение ‘вызывать сочувствие’ слова ‘трогать’ пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения ‘пошлый’, ‘неостроумный’ у слова ‘плоский’ [3]. Лексико-семантические кальки возникают на основе слов разных языков, но чаще всего на базе французского языка.

Стоит отметить, что семантические кальки очень  редко теряют своё прежнее значение и, как правило, просто остаются словами, которые употребляют по-разному поводу. Допустим, слово ‘трогать’ может употребляться в значении как ‘дотрагиваться (ощупывать, брать, ласкать)’, так и ‘вызывать сочувствие’.

Взяв во внимание вышеизложенный теоретический материал, мы разработали классификацию видов вторичной номинации, которая представлена на Рисунке 1.1.

 

Рис. 1.1. Классификация видов вторичной номинации

 

В соответствии с этой классификацией, к средствам  вторичной номинации относятся  сужение и расширение значения слова, метафора и метонимия, перенос наименований по сходству функций и семантические кальки. Метафоры, в свою очередь, делятся на бытовые метафоры, метафоры-соматизмы, геоморфные метафоры, концептуальные метафоры, метафоры-биосемизмы, географические метафоры. Метонимия бывает временной, локальной и причинной.

 

Выводы к главе 1

 

1. Возникновение и функционирование лексических единиц объясняется, прежде всего, потребностями общения и связано с процессами номинации,   т. е. процессами называния того или иного объекта, свойства, явления и т.д. Продуктивным и активным способом расширения семантического пространства языков является семантическая деривация – образование словами новых значений, так называемые «переносы» и «переходы» значений, ведущие к расширению многозначности.

2. Вторичная номинация – это вычленение и называние фрагментов действительности с помощью производных лексико-семантических единиц. Вторичная номинация реализуется в форме словообразовательной и семантической номинации.

3. К явлению “семантической деривации” относится широкий круг семантических преобразований. В первую очередь – разные типы переносов (метафорические, метонимические, функциональные), изменение семантического объема слова (расширение и сужение, специализация значений), семантические кальки.

4. К вторичной номинации относятся сужение и расширение значения слова, метафора и метонимия, перенос наименований по сходству функций и семантические кальки.

4.1. Метафоры, в свою очередь, делятся на бытовые метафоры, метафоры-соматизмы, геоморфные метафоры, концептуальные метафоры, метафоры-биосемизмы, географические метафоры.

4.2. Метонимия бывает временной, локальной и причинной. Именно на эту классификацию мы будет опираться в дальнейшем нашем исследовании.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ  ТЕРМИНОВ КОРАБЛЕСТРОЕНИЯ НЕМЕЦКОГО  ЯЗЫКА

 

2.1. Морфологическая деривация

 

Известно, что  вторичная номинация реализуется не только в форме семантической номинации, но и словообразовательной. Это означает, что вторичная номинация характерна не только для лексического состава языка, но также для аффиксальных средств и синтаксических конструкций.

Анализируя  особенности вторичной номинации  терминов кораблестроения немецкого  языка, мы рассматривали ее два типа: 1)морфологическую и 2)семантическую деривацию. Морфологическая деривация подразумевает особенности образования новых слов на базе имеющегося в языке строительного материала, т. е. путём присоединения к мотивирующей основе аффикса (суффикса, префикса). Среди проанализированных терминов кораблестроения путем морфологической деривации образовано 81 % слов, в то время как путем семантической деривации образовано лишь 19 % единиц. Количественное соотношение терминологических единиц сферы кораблестроения в зависимости от способа образования представлено на рисунке 2.1.

 

Рис. 2.1. Количественное соотношение терминов кораблестроения

        При образовании имени существительного в немецком языке используются следующие морфологические способы словообразования: 1)словосложение, 2)аффиксация (суффиксация, префиксация), 3)аббревиация и 4)сокращение, а также 5)модель имплицитного словообразования. На рисунке 2.2 представлена классификация способов морфологического словообразования.

 

Рис. 2.2. Классификация морфологических способов словообразования

 

В ходе анализа  иллюстративного материала было установлено, что среди терминов кораблестроения немецкого языка  преобладают слова, образованные путем  словосложения или комбинирования нескольких способов, например: Seitenkielschwein ‘боковой кильсон’ (кильсон, расположенный между средним и скуловым кильсонами); Außenhaut ‘наружная обшивка’ (водонепроницаемая оболочка корпусов судна); Balkweger ‘шельф’ (горизонтальная балка на переборке, которая может быть изготовлена из листов, подкрепленных набором); Längsverband ‘продольный набор’ (набор, подкрепляющий обшивку и идущий вдоль длины судна); Wellenleitung ‘линия вала’, ‘валопровод’ (конструкция, передающая работу двигателя на движитель); Schiffsform ‘обводы судна’ (внешние очертания корпуса судна, характеризуемые теоретическими шпангоутами и ватерлиниями) и т. п. Термины кораблестроения, образованные путем словосложения, составляют 47%, а термины, образованные путем комбинирования нескольких способов – 38%.

Следующую группу терминов составляют слова, образованные путем аффиксации – префиксации или суффиксации. Эта группа насчитывает 14% слов.

Известно, что  в немецком языке при образовании существительного суффиксы могут указывать на род, собирательность, уменьшительность и др.

Существуют несколько наиболее употребительных словообразовательных суффиксов, встречаемых в сфере кораблестроения:

1) суффикс –е:

             а) производящая основа представлена глагольной основой (инфинитив). Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а) ‘место’, напр., Kippe; б) ‘орудие’, напр., Leuchte, Pfeife; в) ‘процесс’, напр., Einreise, Suche.

             б) производящая основа представлена глагольной основой (с абляутом). Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а) ‘процесс’, напр., Bezugnahme Vergabe; б) ‘место’, напр., Brache от (от brechen), Gosse (от giessen), Stiege (от steigen).

              в) производящая основа представлена прилагательным. Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а) субстантивированное ‘обозначение качества’, напр., Blässe; б) ‘обозначение предмета’, напр., Höhle, Säure.

          2) суффикс –еi:

               а) производящая основа представлена существительным. Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а) ‘место’, напр., Bücherei, Ziegekei, Auskunftei; б) ‘поведение’ с отрицательной оценкой, напр., Barbarei, Eulenspiegelei.

                        б) производящая основа представлена глагольной основой. Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а) ‘процесс’, напр., Brüllerei, Fahrerei; б) ‘опредмеченный результат действия’, напр., Häkelei, Holzschnitzerei.

3) суффикс –еr:

                 а) производящая основа представлена глагольной основой или глагольным словосочетанием. Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а) ‘Nomen agentis’ (лицо делает то, что обозначено глаголом); б) ‘прибор’ (Kocher, Zerstäuber, Gabelstapler, Untersetzer); в) ‘процесс’ (Seufzer); г) ‘опредмеченный результат действия’ (Tupfer).

                          б) производящая основа представлена существительным. Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а) ‘лицо по профессиональной или сходной принадлежности’ (Stahlwerker, Musiker); б) ‘лицо’, ‘животное’, ‘неодушевленный предмет’, ‘обладающие признаком’, ‘выраженным существительным’ (Spalthufer, Zweiachser); в) ‘лицо по географической, государственной принадлежности’ (Rostoker, Norweger, Kapverder); г) ‘прибор’ (Dampfler, Münzer).

                            в) производящая основа выражена числительными. Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а) ‘возрастное обозначение лица’, напр., Sechziger; б) ‘монеты’, ‘денежные знаки’, напр., Fünfer, Hunderter.

Информация о работе Вторичная номинация субстантивных терминов кораблестроения немецкого языка