Грамматические трансформации при переводе экономических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2013 в 07:44, дипломная работа

Краткое описание

целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….. 3

Глава I. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов. .5

1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении………………………. 5

1.2.Обзор классификаций видов переводческих трансформаций……………. 6

Глава ІІ. Использование грамматических трансформаций при переводе экономических текстов. …………………………………………………..……...9

2.1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод)..……………………... 9

2.2. Грамматические замены и изменения порядка слов…………………….. 10

2.3. Членение предложений. ……………………………………………………15

2.4. Объединение предложений ………………………………………………..16

2.5 Добавления и опущения в предложениях………………………………….17

Заключение ………………………………………………………………………19

Список использованной литературы …………………………………………..20

Практическая часть…………………………………………………………..… 22

Приложение………………………………………………………………………37

Вложенные файлы: 1 файл

дипломная работа.doc

— 228.00 Кб (Скачать файл)

Федеральное агентство  по образованию

Уральский государственный  экономический университет

Центр параллельного  и дополнительного профессионального  образования студентов

Кафедра иностранных  языков

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аттестационная работа

«Грамматические трансформации при переводе экономических текстов»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Исполнитель:

Ст.гр. ППК-03-10

Широкова Е.Н.

Научный руководитель:

Старший преподаватель 

Шемякина Е.А.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Екатеринбург

2013

Содержание

 
Введение………………………………………………………………………….. 3 
 
Глава I. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов. .5 
 
1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении………………………. 5 
 
1.2.Обзор классификаций видов переводческих трансформаций……………. 6 
 
Глава ІІ. Использование грамматических трансформаций при переводе экономических текстов. …………………………………………………..……...9 
 
2.1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод)..……………………... 9 
 
2.2. Грамматические замены и изменения порядка слов…………………….. 10 
 
2.3. Членение предложений. ……………………………………………………15 
 
2.4. Объединение предложений ………………………………………………..16

 

2.5 Добавления и опущения  в предложениях………………………………….17 
 
Заключение ………………………………………………………………………19 
 
Список использованной литературы …………………………………………..20

 

Практическая часть…………………………………………………………..… 22

 

Приложение………………………………………………………………………37 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Основной задачей переводчика  является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный перевод должен максимально точно  передавать значение оригинала и  соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации.  
          Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.  
Переводческие трансформации исследовались многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода. Актуальность данной работы обусловлена стоящей перед нами задачей: в первую очередь обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и выявить степень исследованности этого явления в современном переводоведении. 
          Таким образом, целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.

Данная цель обуславливает  следующие задачи:

  • Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
  • Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
  • Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.
  • Проиллюстрировать примерами использование грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста. 

Объектом исследования выступают приемы перевода, объединенные понятием грамматических переводческих трансформаций. 
          Предметом исследования в данной работе являются предпосылки использования грамматических переводческих трансформаций, обусловленные внутрилингвистическими факторами (специфический грамматический строй языков оригинала и перевода).  
          Материалом исследования послужили тексты экономического характера из практической части работы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Понятие переводческой  трансформации и классификация ее видов

    1. «Трансформация» как понятие в переводоведении

Термин «трансформация»  используется во многих областях языкознания. Для полного определения термина  «трансформация» необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словарь лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой1 содержит такое определение: «Трансформация (от англ. Transformation): один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур)».

В лингвистическом  энциклопедическом словаре под  редакцией В. Н. Ярцевой2 говорится, что трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные.

Следует отметить, что  специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации в переводе.  
          В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. 
          Таким образом, понятие «трансформация» в теории перевода трактуется иначе, нежели в различных разделах языкознания. Основной отличительной чертой переводческой трансформации является ее межъязыковой характер, а также ее целенаправленность на достижение адекватности перевода. 
 

1.2.Обзор классификаций  видов переводческих трансформаций

Создание единой классификации характеризуется тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

Существует  множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют  мнение, что все переводческие  трансформации делятся на грамматические, смешанные (или комплексные) и лексические. 

  • Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
  • Комплексные трансформации (смешанные). К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
  • Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.

 

1.3 Виды грамматических трансформаций

Масштаб  и  глубина  переводческих  трансформаций   бывают   весьма различными - от трансформаций,  влекущих  за  собой  относительно  небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев  так  называемого парадоксального перевода. Как  заметил  Л.  К.  Латышев3, «одной   лишь   констатации   факта   наличия   столь   широкого   диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику  полезно  еще  и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих  трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же  ценно  для языкового посредника, как для шахматиста  владение  репертуаром  стандартных решений в типичных ситуациях».

По словам Л. С. Бархударова4, все виды преобразований или грамматических трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры  предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

– замена простого предложения  сложным,

– замена сложного предложения  простым,

– замена придаточного предложения  главным,

– замена главного предложения  придаточным,

– замена подчинения сочинением,

– замена сочинения подчинением,

– замена союзного типа связи бессоюзным,

– замена бессоюзного  типа связи союзным.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных «уместных слов».

4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.

А. Д. Швейцер5 выделил следующие грамматические трансформации:

1) объединение предложений  – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.

2) членение предложения  – способ перевода, при котором  синтаксическая структура предложения  в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.

3) добавление грамматикализированных  единиц, например, союзов, местоимений  и т. п.

4) опущение грамматикализированных  элементов.

Глава ІІ. Использование  грамматических трансформаций при переводе экономических текстов

 

     Сопоставив, грамматические категории и формы  английского и русского языков, можно прийти к выводу, что в языках имеет место: 

1.отсутствие той или иной категории (в одном из языков) 
2. частичное совпадение 
3. полное совпадение

При переводе экономических текстов используются такие виды грамматических трансформаций  как: синтаксическое уподобление, грамматические замены, добавления и опущения, членение предложений, объединение предложений

2.1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

Синтаксическое  уподобление (дословный перевод) –  способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется  в аналогичную структуру принимающего языка. Этот тип "нулевой" трансформации  применяется в тех случаях, когда в исходном языке и принимающем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

Quality Management focuses on the market requirements.                     

Управление  качеством  фокусируется на рыночных требованиях.


 

Как правило, однако, применение синтаксического  уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

In addition, the main publication contains a glossary with definitions of key terms in quality management.

Кроме того, издание содержит словарь с определениями основных терминов в области управления качеством.


 
          В данном примере опущено прилагательное main, произведена лексическая замена key (ключевой) – основной, однако структура предложения полностью сохранена.

Таким образом, хотя дословный  перевод и является достаточно распространенным способом перевода, в чистом виде он встречается редко. В большинстве  случаев, хотя структура предложения  и сохраняется, все же присутствуют определенные изменения: опущены служебные части речи, изменены некоторые лексические единицы.

 

2.2. Грамматические замены

Грамматические  замены – это способ перевода, при  котором грамматическая единица  в оригинале преобразуется в  единицу исходного языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм исходного языка на формы принимающего языка. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм исходного языка, а отказ от использования форм исходного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money – деньги; ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба; outskirts – окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия. Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным.

Информация о работе Грамматические трансформации при переводе экономических текстов