Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2013 в 07:44, дипломная работа
целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.
Введение………………………………………………………………………….. 3
Глава I. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов. .5
1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении………………………. 5
1.2.Обзор классификаций видов переводческих трансформаций……………. 6
Глава ІІ. Использование грамматических трансформаций при переводе экономических текстов. …………………………………………………..……...9
2.1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод)..……………………... 9
2.2. Грамматические замены и изменения порядка слов…………………….. 10
2.3. Членение предложений. ……………………………………………………15
2.4. Объединение предложений ………………………………………………..16
2.5 Добавления и опущения в предложениях………………………………….17
Заключение ………………………………………………………………………19
Список использованной литературы …………………………………………..20
Практическая часть…………………………………………………………..… 22
Приложение………………………………………………………………………37
Федеральное агентство по образованию
Уральский государственный экономический университет
Центр параллельного
и дополнительного
Кафедра иностранных языков
Аттестационная работа
«Грамматические трансформации при переводе экономических текстов»
Исполнитель:
Ст.гр. ППК-03-10
Широкова Е.Н.
Научный руководитель:
Старший преподаватель
Шемякина Е.А.
Екатеринбург
2013
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава I. Понятие переводческой трансформации
и классификация ее видов. .5
1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении……………………….
5
1.2.Обзор классификаций видов переводческих
трансформаций……………. 6
Глава ІІ. Использование грамматических
трансформаций при переводе экономических
текстов. …………………………………………………..……...9
2.1.Синтаксическое уподобление (дословный
перевод)..……………………... 9
2.2. Грамматические замены и изменения
порядка слов…………………….. 10
2.3. Членение предложений. ……………………………………………………15
2.4. Объединение предложений ………………………………………………..16
2.5 Добавления и опущения
в предложениях………………………………….17
Заключение ………………………………………………………………………19
Список использованной литературы …………………………………………..20
Практическая часть………………………………
Приложение……………………………………………………
Основной задачей переводчика
является достижение адекватности перевода
оригинальному тексту. Причем адекватный
перевод должен максимально точно
передавать значение оригинала и
соответствовать языковым нормам языка,
на который данный текст переводится. Для выполнения
этих двух требований часто недостаточно
просто передать все языковые формы оригинала
аналогами из языка перевода, поскольку
нередко таких полных аналогов просто
не существует. Различие грамматического
строя языков, семантических полей лексем
и фразеологизмов, наличие специфических
категорий в языке оригинала приводит
к необходимости применения специальных
переводческих приемов, объединенных
понятием переводческие трансформации.
Таким образом,
основным заданием переводчика на пути
достижения адекватности перевода становится
эффективное использование переводческих
трансформаций, с помощью которых достигается
точность передачи всей информации, содержащейся
в тексте оригинала.
Переводческие трансформации исследовались
многими лингвистами, специалистами по
теории и практике перевода. Актуальность
данной работы обусловлена стоящей перед
нами задачей: в первую очередь обобщить
имеющуюся информацию о переводческих
трансформациях и выявить степень исследованности
этого явления в современном переводоведении.
Таким образом, целью работы является рассмотрение различных
видов грамматических переводческих трансформаций
как средств достижения адекватности
перевода.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Объектом исследования выступают приемы перевода, объединенные
понятием грамматических переводческих
трансформаций.
Предметом
исследования в данной работе являются предпосылки
использования грамматических переводческих
трансформаций, обусловленные внутрилингвистическими
факторами (специфический грамматический
строй языков оригинала и перевода).
Материалом исследования послужили тексты экономического
характера из практической части работы.
Следует отметить, что
специалисты в области теории
перевода так до сих пор и не
пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия
трансформации в переводе.
В целом,
исходя из определений, делаем вывод, что
переводческие трансформации – это межъязыковые
преобразования, перестройка элементов
исходного текста, операции перевыражения
смысла или перефразирование с целью достижения
переводческого эквивалента.
Таким образом,
понятие «трансформация» в теории перевода
трактуется иначе, нежели в различных
разделах языкознания. Основной отличительной
чертой переводческой трансформации является
ее межъязыковой характер, а также ее целенаправленность
на достижение адекватности перевода.
Создание единой классификации характеризуется тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.
По словам Л. С. Бархударова4, все виды преобразований или грамматических трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
г) синтаксические замены в сложном предложении:
– замена простого предложения сложным,
– замена сложного предложения простым,
– замена придаточного предложения главным,
– замена главного предложения придаточным,
– замена подчинения сочинением,
– замена сочинения подчинением,
– замена союзного типа связи бессоюзным,
– замена бессоюзного типа связи союзным.
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных «уместных слов».
4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.
А. Д. Швейцер5 выделил следующие грамматические трансформации:
1) объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.
2) членение предложения
– способ перевода, при котором
синтаксическая структура
3) добавление
4) опущение
Сопоставив,
грамматические категории и
1.отсутствие той или иной категории (в
одном из языков)
2. частичное совпадение
3. полное совпадение
Quality Management focuses on the market requirements.
|
Управление качеством фокусируется на рыночных требованиях. |
In addition, the main publication contains a glossary with definitions of key terms in quality management. |
Кроме того, издание содержит
словарь с определениями |
В данном
примере опущено прилагательное main, произведена
лексическая замена key (ключевой) – основной,
однако структура предложения полностью
сохранена.
Таким образом, хотя дословный перевод и является достаточно распространенным способом перевода, в чистом виде он встречается редко. В большинстве случаев, хотя структура предложения и сохраняется, все же присутствуют определенные изменения: опущены служебные части речи, изменены некоторые лексические единицы.
Информация о работе Грамматические трансформации при переводе экономических текстов