Грамматические трансформации при переводе экономических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2013 в 07:44, дипломная работа

Краткое описание

целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….. 3

Глава I. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов. .5

1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении………………………. 5

1.2.Обзор классификаций видов переводческих трансформаций……………. 6

Глава ІІ. Использование грамматических трансформаций при переводе экономических текстов. …………………………………………………..……...9

2.1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод)..……………………... 9

2.2. Грамматические замены и изменения порядка слов…………………….. 10

2.3. Членение предложений. ……………………………………………………15

2.4. Объединение предложений ………………………………………………..16

2.5 Добавления и опущения в предложениях………………………………….17

Заключение ………………………………………………………………………19

Список использованной литературы …………………………………………..20

Практическая часть…………………………………………………………..… 22

Приложение………………………………………………………………………37

Вложенные файлы: 1 файл

дипломная работа.doc

— 228.00 Кб (Скачать файл)

The Quality Management Recommendation for Vocational Education and Training has been adopted by the Ministry of Education to support and encourage VET providers to pursue excellence when improving the quality of their operations.

Рекомендации менеджмента  качества профессионального образования  и обучения были приняты Министерством  образования для поддержки и  поощрения специалистов ПОО для улучшения качества их деятельности.


 

В данном примере  в английском тексте слово употреблено  в единственном числе recommendation, а в русском переводе – во множественном: рекомендации. Также в данном примере происходит замена части речи инфинитива в существительное: to support- поддерживать, to pursue- улучшать, а в нашем примере используется перевод для to support- для поддержки, to pursue- для улучшения.

In addition, the publications contain a glossary with definitions of key terms in quality management.

Кроме того, издание содержит словарь с определениями основных терминов в области управления качеством.


          В данном примере противоположная замена: множественному числу в английском тексте «publications» соответствует единственное число в переводе «издание».

          Отсутствие какой-либо конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конструкций и лексические причины заставляют проводить замены частей речи при переводе, например:

An attempted overthrow in Zambia.

Попытка совершить переворот  в Замбии


          В русском языке нет причастия второго от глагола «пытаться». Это вызвало необходимость замены английского причастия attempted русским существительным «попытка». Сочетание «попытка переворота» не соответствует нормам сочетаемости русского языка, поэтому приходится ввести дополнительное слово «совершить».

Пример причастного  оборота:

The author's general conclusions as given in his latest work, are of great practical value.

Общие выводы автора в  том виде, как они даны (приводятся) в его последней работе, имеют большое практическое значение.


Определительный причастный оборот типа «as given», состоящий из союза as+причастие II, стоит после определяемого  существительного и переводится  на русский язык придаточным предложением, начинающимся со слов «в том виде, как», «так, как».

В русском языке отсутствует  такая часть как Герундий и, соответственно, такая конструкция как Герундиальный  оборот.

Герундий - особая грамматическая категория, отсутствующая в русском языке, которая представляет собой неличную глагольную форму, выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного, так и свойствами глагола. В русском языке соответствующая форма отсутствует. Герундий обозначает действия, процессы, состояния и образуется прибавлением суффикса -ing к основе глагола: to sale читать — selling чтение.

Buying materials from vendors, transforming them in a factory into needed products is every manufacture’s operating mission.

Покупка материалов у  торговцев, переделка их на фабрике в нужный продукт- это функция производителя.


В этом примере мы видим, как из глагола to buy покупать получается существительное с прибавлением суффикса ing- buying покупка.

Помимо Герундия в  грамматических трансформациях существует Герундиальный оборот:  Существительное/ Местоимение + Герундиальный оборот:

His having chosen the logistics profession shows that this profession is an establishment and recognized one.

То, что он выбрал профессию  логиста показывает, что она создана  и признана.


В данном примере притяжательное местоимение «his» соответствует подлежащему и переводится личным местоимением в именительном падеже – «он», Герундий «having» соответствует сказуемому и переводится глаголом в прошедшем времени – «выбрал».

Далее рассмотрим такие грамматические трансформации как инфинитив и инфинитивный оборот.

Инфинитив (неопределенная форма глагола) представляет собой  неличную глагольную форму, которая  только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. Инфинитив отвечает на вопросы что делать? что сделать?

          He is known to write poems.

          Известно, что он пишет стихи.


В данном примере нам  встречается инфинитив, который является составной частью глагольного сказуемого to write – писать.

Существует два вида инфинитивного оборота: Complex object (сложное дополнение) и Complex subject (сложное подлежащее).

 

 

Complex object:

          The management of the firm wants them to report about the results of their negotiations.

          Дирекция фирмы хочет, чтобы  они доложили о результатах переговоров.


В данном предложении местоимение «them»- «они» соответствует подлежащему и переводится личным местоимением в именительном падеже, а инфинитив «to report»-  «доложили» – сказуемому придаточного предложения и переводится глаголом в будущем времени.

Complex subject:

          The plant is reported to have allocated large sums of money to housing construction.

          Сообщают, что этот завод ассигновал  большие денежные средства на  жилищное строительство.


В данном примере в сложном подлежащем основным составляющим элементом помимо инфинитива «to have allocated»- «ассигновал» является имя существительное в общем падеже «the plant». В данном предложении в качестве сказуемого находится глагол осведомленности «to report»- «сообщать». Данный оборот переводится на русский язык сложноподчиненным предложением: сказуемое оборота «to report» переводится неопределенно – личным предложением «сообщают», существительное «the plant», входящее в состав сложного подлежащего, становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив «to have a located» его сказуемым.

Также к грамматическим заменам относятся перестановки.     

      Под перестановкой В.В.Алимов6 понимает перестройку или изменение структуры предложения, которое вызывается целым рядом причин. Закрепленный порядок слов английского предложения обычно носит иерархический характер. Перестановка требуется в тех случаях, когда английское предложение содержит большую группу подлежащего с неопределенным артиклем.

Пример:

The main task of a quality management system is to ensure that at every stage of the logistics supply chain, business processes and the resulting products fulfill the quality requirements that have been laid down for them.

Основной задачей управления качеством системы является обеспечение цепочек поставок логистики на каждом этапе, обеспечение бизнес- процессов и результирующих продуктов, соответствующих требованиям по качеству, установленных для них.


В данном примере мы видим  как в переводе происходит перестановка порядка слов at every stage of the logistics supply chain-  является обеспечение цепочек поставок логистики на каждом этапе. Every stage переводится как на данном этапе и стоит в начале, а в переводе- в конце.    

 Перестановка вызывается  не только необходимостью выделения центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка.

 

2.3. Членение предложений

Членение  предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура  предложения в оригинале преобразуется  в две или более предикативные структуры принимающего языка. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение принимающего языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в принимающем языке.

Each provider decides on the objectives, principles and implementation, such as procedures and schedules, of its own evaluations.

Каждый специалист принимает решение для своих целей, принципов и своей реализации. Ими могут являться процедуры и графики, а также собственная оценка.


 

В данном примере  одно сложное предложение разбито  на два простых.

It allows providers to ensure that agreed goals and objectives are converted into practice in all areas (such as customers, finances, people, processes) and at all levels (such as operational units, VET fields, forms and services) of the organisation and that their achievement is assessed and improved systematically.

 Это позволяет  специалистам профессионального образования обеспечивать согласованные цели и задачи, превращающиеся в практику во всех областях (таких как клиенты, финансы, персонал, процессы) и во все уровни организации (таких как оперативные подразделения,  поля ПОО, формы и услуги). Их достижения оцениваются и совершенствуются систематически.


 

2.4. Объединение предложений

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура  в оригинале преобразуется путем  соединения двух простых предложений  в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с членением предложений. Так, объединение предложений можно проиллюстрировать следующими примерами:

Continuous improvement of the quality of vocational education and training is a key priority both in Finland and within the European Union. Also Quality improvement is one of the main objectives of the Copenhagen process in vocational education and training.

Постоянное  совершенствование качества профессионального  образования и обучения является ключевым приоритетом как в Финляндии, так и в рамках Европейского Союза, улучшение качества также является одной из основных задач Копенгагенского процесса в профессиональном образовании и обучении.


 

2.5 Добавления и опущения  в предложениях

Грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или опущения каких-либо элементов. Поэтому опущения или дополнения нередко сочетаются с другими видами трансформаций, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов обуславливается рядом причин: различиями в структуре предложений и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова является причиной введения дополнительных слов при переводе, например:

I began the book.

Я начал переводить книгу.


 

Для правильного  понимания предложения введен глагол: «переводить».

The integration of the QM application component in the R/3 System allows quality management tasks to be combined with those in other applications

In addition, it controls the creation of quality certificates and manages problems with the help of quality notifications.

Интеграция компонента КМ применима в системе Р / 3, которая позволяет задачам менеджмента качества сочетаться с другими приложениями.

В добавок, она также контролирует создание сертификатов качества и управляет проблемами с помощью уведомления качества.


 

               При переводе этого предложения было сделано добавление наречия «также».

     По мнению Ю.В.Пиввуевой и Е.В.Двойниной7 при грамматических преобразованиях приходится нередко прибегать к опущениям. Опущения  часто вызываются тем, что отдельные слова, словосочетания, придаточные предложения могут оказаться избыточными с точки зрения его смыслового содержания.

Other key objectives include increasing the attractiveness of education and training and promoting mobility among vocational students.

Другие ключевые цели включают в себя повышение привлекательности  образования и подготовки кадров и содействия мобильности среди студентов.


 

В данном примере  опущено прилагательное vocational.

Заключение

С точки зрения современного переводоведения, переводческие  трансформации представляют собой  преобразования, которые используются для перехода от языковых единиц оригинала к языковым единицам перевода.  
          Нами были рассмотрены основные классификации видов переводческих трансформаций. Но главной задачей для нас было рассмотреть грамматические трансформации.

Грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

Во втором разделе нашей работы были рассмотрены  основные переводческие приемы, входящие в группу грамматических переводческих трансформаций. Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций на примерах из текстов экономического характера из практической части работы продемонстрировало, что их использование является необходимым средством достижения адекватности перевода и вызвано специфическими чертами языка оригинала и языка перевода на морфологическом и синтаксическом уровнях. Различные виды грамматических переводческих трансформаций объединяет их направленность на максимально точную передачу семантики, прагматики, стилистики оригинального текста. Поскольку при межъязыковом преобразовании семантические потери являются неизбежными, переводчик обязан вести их к минимуму с помощью максимально эффективного использования переводческих трансформаций, то есть определенных приемов перевода, направленных на достижение эквивалентности текста. 

Информация о работе Грамматические трансформации при переводе экономических текстов