Заимствования в лексической системе языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2014 в 12:46, курсовая работа

Краткое описание

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств[4,с. 32].
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора
Рост количества заимствований и повышение интенсивности их употребления являются одной из самых ярких примет современной речи

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовик на печать.docx

— 113.51 Кб (Скачать файл)

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. [7, с.34]

  Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.

Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует разновидность компактного магнитофона с наушниками.

  Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей.

Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее в виде отдельного слова –  отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот)[6, с.59]. Как уже указывалось выше, эта причина заимствования тесно связана с первой причиной и почти всегда их следует рассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать узкой, более специфической: говорящий экономит речевое усилие, язык предполагает заполнение какой-то клетки номинацией.

Например, слово таймшер, обозначающее реалию Запада, активно используется русскими туристическими фирмами, занимающимися международным туризмом: «Приобрести таймшер - это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году» .Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие, и одновременно заменяет собой громоздкий описательный русский оборот.

  Англицизмы заппер (zapper – человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и зэппинг (процесс переключения) призваны также замещать описательные русские обороты. Нельзя сказать, что эти лексемы освоены русским языком в связи с новизной понятия, но потенциальная степень их освоенности достаточно высокая: «Зэппинг или переключение каналов - период интенсивных встреч с телеэкраном».

Англицизм quiz заменяет описательный оборот «радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами».

Описательный оборот - это решение антиномии "говорящий - слушающий" в пользу последнего, а его замена одним словом - в пользу говорящего[8, с. 98].

Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление «повышением в ранге»: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному[3, с.89].

Экспрессивность новизны – одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных.  

Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ.

  Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в русский язык мы, вслед за Л. П. Крысиным, относим и «коммуникативную актуальность понятия» и соответствующего ему слова [3, с. 64] .

Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

И так, внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), зэппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык.

Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

 

 

3.1.2 Причины заимствований англицизмов во французском языке

 

В мире ежегодно «умирают» не менее двадцати пяти языков и наречий, а с ними безвозвратно уходят целые пласты культуры и истории. Если процесс будет продолжаться такими темпами, то, как утверждают лингвисты, уже через сто лет исчезнет примерно половина из нынешних шести тысяч языков. Около двух тысяч лет назад исчезновению огромного числа языков способствовала мощная экспансия латыни. Сейчас роль такого «убийцы» объективно играет английский, а усиливают эффект современные средства коммуникации. Причем, этот процесс протекает несравнимо быстрее, чем два тысячелетия назад.

  В мире, где английский язык является международным средством коммуникации, нелегко сохранить язык чистым от англицизмов, проникших практически во все языки мира.

К примеру, во французском языке двенадцать процентов слов являются англицизмами, и их число ежедневно увеличивается. И это несмотря на тот факт, что французы подают самый яркий пример бережного отношения к своему языку не только Европе, но и всему миру. Они первыми стали считать свой язык одним из главных национальных достояний.

Этот «новообразованный» язык получил название «франгле» («franglais») от слияния двух слов французского языка français «французский» и anglais «английский») [9, с.13]. Причиной возникновения слов языка «франгле» является либо плохое знание того или иного языка, либо юмористический замысел. Если кто-то пытается говорить на французском и замещает недостаток слов английскими или омонимами с неправильным значением, получается «франгле».

Масса англицизмов во французском языке неоднородна. Прежде всего, она состоит из явлений разных лингвистических уровней: заимствований лексических, влияния английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования оказываются либо перенесением во французскую речь английских слов терминологического значения, что служит обогащению языка, либо сопровождаются вытеснением соответствующего французского слова.

Вызвано это тем, что язык, будучи средством отражения культуры, является ее зеркалом, и обилие языковых заимствований, характерны для современного этапа, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. Насколько возможно при таких условиях сберечь стабильность национальных языков и культур, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации – это вопрос, волнующий сегодня не только лингвистов и культурологов, но и политиков.

В условиях глобализации необходимо решить вопрос о том, как сохранить национальное своеобразие и не свести достижения отдельных культур к единой универсальной монокультуре.

  Известно, что в переломные моменты истории страна, в периоды глобального реформирования управленческого аппарата, науки и образования, производственных процессов имеет место широкомасштабное заимствование реалий другой культуры, которое выражается, в первую очередь в обилии лингвистических заимствований. Но, как известно, не все они приобретают равный вес в заимствующем языке, часть из них ассимилируется, часть воспринимается как иностранные, а некоторые навсегда исчезают из языка, как только для них находятся эквиваленты в родном языке.

  Заимствования – совершенно новые лексические формы для обозначения, которых не было никаких способов выражения в языке. В язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. Причины появления заимствований:

- необходимость быстро  выполнять недостающие звенья  в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка;

- необходимость считаться  с тем, что новые заимствования лишь отчасти совпадали по смыслу с их соответствиями;

- заимствования стали  интернациональными;

- приспосабливание  заимствования к нормам заимствующего языка, т.е. к ее звуковой морфологической системе;

  - фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами и разнообразие применений.

  Наиболее охотно язык приспосабливает к своим нуждам те иностранные слова, которые заполняют некие наши в его семантических полях. Более того, в языке, не смотря на его высокую адаптационную способность к заимствованиям, существуют языковые константы (постоянные формы), базовые понятия, определяющие самобытность и уникальность языка нации, которые формируют его устойчивую лексическую систему. Инновации чуждые духу народа не получают необходимой одухотворенности и «прочувственности» у носителя языка.

Феномен заимствования имеет место во всех языках[10, с.11].

Исключением не стал и французский язык. Стремительное проникновение английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка спровоцировало бурные споры современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития.

За последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины [11,с 25-26].

Таковы например News вместо information Soap , вместо Prime time, вместо heure de grande ecoute, manager вместо gerant – управляющий.

Кроме этого существуют чистые англо-американизмы. Их можно распределить по следующей тематике: экономика и политика, кино и телевидение, мода, музыка, спорт, внешность и характер, еда.

  Приведем самые распространенные заимствования из статей и интервью журналов.

Эти англоамериканизмы проникли во французский язык в связи с влиянием американской культуры на культуру Франции и очень употребительны среди молодежи. [12]

-по теме мода можно привести следующие примеры: jeans, tee-short /ti-shot/, top, top – model, mini – kilt, fashion /feshn/.

Основные заимствования по этой тематике проникли во французский язык в связи с тем , что французских эквивалентов не существовало.

-по теме еда: fast-food fast-/fud/, snack-bar /snek-ba/, hot-dog, toast /tost/, sandwich, hamburger.

-по теме музыка:Remake /rimeik/, chow /show/, rock-n-roll, hard rock, folk, fan, groupies /groupiz/ - поклонница, banjo, be – bop /bi – bop/ - джазовый фестиваль, swing – стиль джаза, pop-soul /поп-соул/, slow /слоу/ - медленный, jazz /джаз/, singer /сингер/ - певец, world music – зарубежная музыка, dance team – танцевальная группа.

- по теме кино, телевидение:

 fiction /fikchn/ - вымысел, festival off - закрытие фестиваля, kidnapping /kidnepping/ - похищение, racket /rekit/ - вымогательство, gangster /gengste/ гангстер, pop star - поп-звезда, superstar – суперзвезда.

-по теме внешность характер: superwomen /sjupervumen/, lifting, bon look, top class, gentlemen farmer.

  Заимствования по этим темам связаны с проникновением коммерции на французский рынок, т.к. торговая продукция и предприятия питания такие, например как «Mac Donald’s» популярны не только во Франции. Самое большое количество англоамериканизмов можно проследить в словарном запасе молодежи. Они прочно закрепились в разговорном языке молодежи. Таковыми являются: Coco-cola, Pepsi, just, cool /kul/ - здорово, too much – слишком много, speed /spid/ - быстрый, , tee-short /ti-shot/ - майка, pancetta, pusher /puche/ - торговец наркотиками, flash /flech/ - кайф.Такое влияние на молодежный лексикон связано с влиянием на молодежь средств массовой информации, кино, телевидения, и кроме этого с возрастными особенностями. Необходимо отметить, что в разговорной речи старшего поколения не наблюдается такого количества англоамериканизмов.

Французский язык испытывает английское влияние в деловой корреспонденции и документации. Он не редко калькирует англо- американские формулы. Таковы, например:

а) конструкции с инверсией: France-Radio-Television вместо Radio- Television-Francaises, pass-temps вместо Le temps pass, cine-club вместо club du cinema.

Но далеко не все англоамериканизмы становятся лингвистическими заимствованиями, т.е. получают статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Вот пример таких заимствований: Label – наклейка, ярлык, electrocution – смерть от электрического тока.

Информация о работе Заимствования в лексической системе языка