Заимствования в лексической системе языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2014 в 12:46, курсовая работа

Краткое описание

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств[4,с. 32].
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора
Рост количества заимствований и повышение интенсивности их употребления являются одной из самых ярких примет современной речи

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовик на печать.docx

— 113.51 Кб (Скачать файл)

 Методом сплошной выборки из газет и журналов нами были отобраны лексические единицы, которые были классифицированы по двум показателям:

- по степени ассимиляции англицизмов-неологизмов в современном русском языке (полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные);

- по основным центрам аттракции англицизмов-неологизмов в современном русском языке (культура, общественно-политическая жизнь, повседневная жизнь, научно-техническая).

  Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с системой языка в целом, то есть подвергаются процессу усвоения, ассимиляции.

  И.В. Арнольд приводит следующее определение этому процессу: «Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка»[16,с. 231].

   По степени ассимиляции она подразделяет заимствования на:

  1.Полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего их языка и воспринимаемые говорящими как русские, а не иностранные слова: старт, спорт, футбол, теннис, раунд, волейбол, хоккей, чемпион, финиш, ринг, гол, торт, юмор, детектив, айсберг, фломастер, холл, тост, хулиган, банда, пресс, автобус, бизнес, чек, лидер, спонсор, сейф, фильм, хит.

  2.Неассимилированные, так называемые варваризмы (иноязычные слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком) и ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника) [17, с.21].

  К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари, чужеземной природы (название животных, растений). Эти слова употребляются по мере надобности, особенно в художественной литературе, для достижения так называемого «местного колорита» (фунт, стерлинг, шиллинг, пенс, фунт, доллар, полисмен, клерк, шериф, бутсы, гольфы, пунш, ром, эль, виски, коктейль, сандвич, мисс, миссис, мистер, сэр, лорд, леди, янки, блюз, джаз, битлз, тауэр, шейк, тустеп и другие.

  Сюда также можно отнести слова, входящие в русский текст в неизменном виде, то есть на английском языке (иногда транскрибированные). В основном они встречаются в рекламе, названиях компаний, печатных изданий, музыкальных групп и так далее.

В рекламе: Бальзам «Daily Results Dry Ends Serum»,тушь «Tripple Mascara», тени «Glam Shine»,помада «Forever Lipcolor» (Форевер Липколор).

  В новостях: Певица угрожала сброситься со здания Empire State Building в Нью-Йорке. В Канаде шёл репортаж с Тайм-сквер в Нью-Йорке.

Сегодня Iron World Club объединил лучших спортсменов из России и Беларуси.

-В названиях агентств, компаний:

General Motors; Northwest Airlines; Real Records; FIFA; NASA; Technogym; Universal Nutrition; Active Wear.

-В названиях журналов и газет:

Forbs; The Times; Oil and Gas Journal; New York Times; Men's Health.

All Logic, Slot, Face Control,Rambler, Reality TV, Animal Planet, MTV, Discovery.

3. Частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. В эту группу относится большинство рассматриваемых нами англицизмов-неологизмов. Они либо частично ассимилированы, либо являются варваризмами, так как существуют в нашем языке сравнительно недавно, и процесс их ассимиляции продолжается.

  Эту группу заимствований можно подразделить на подгруппы:

  а) заимствованные слова, ассимилированные грамматически, то есть изменяются по падежам и числам наравне с русскими: «В Москву приехали знаменитые диджеи и устроили забойную вечеринку». «Актёры часто отказываются от сиквелов». «С помощью системы Блютус соединяется всё: мобильные телефоны, ноутбуки, принтеры, кондиционеры». «Если он не говорит, то отправляет SMS-ки всем подряд».

 б) заимствованные слова, ассимилированные графически. Эта  подгруппа довольно большая и  разнообразная. Мы её также разделили  на:

- американизмы-неологизмы, написанные русскими буквами:

 «Маршрут шоппинг-марафона не мешает продумать заранее». «В самый раз заглянуть в новый ресторан системы фри-фло». «Я создал новую онлайн-интернет-игру» . «В Голландии бэйс-джампинг запрещён, и нам приходится прыгать нелегально».« Он – настоящий крейзи.»

- Одновременное использование в тексте (названиях, сочетаниях слов) русских и английских слов:

Книга «Брачный контракт, или Who is ХУ…» Т. Огородниковой. Звуки heavy metal.USB-порт. VIP-персона, VIP-такси, супер-VIP-приглашение. SPA-центр.

  -использование в слове букв латинского алфавита и кириллицы:

 Заголовок в журнале  «Самые прикольные fаkты из жизни крутых реорloв».

 Театр ТРИАDA.Телеканал Noстаlьгия.

Английские заимствования-неологизмы проникают во все сферы нашей жизнедеятельности. Русский вокабуляр пополняется в основном за счёт англо-американизмов. Это связано с распространением в России американских фильмов, с большим разнообразием косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, с появлением новых технических средств и так далее. Мы разделили англицизмы-неологизмы на четыре тематические группы: культура, общественно-политическая жизнь, повседневная жизнь, научно-техническая сфера.

-Культура:

андеграунд, ар-эн-бишный бойз-бэнд, рок, саундтрэк, свинг, хит,бестселлер, триллер, продакшн, кастинг, римейк, шоумен.

-Общественно-политическая жизнь:

Бизнес, бизнес-вумен, бренд, брокер, дефолт, дилер, лизинг, маркетинг, менеджер, мерчендайзер, офис, промоушн, риэлтер, спикер, спонсор, факс, экспорт.

-Повседневная жизнь:

а)спорт: армреслинг, бадминтон, баттерфляй, бейсбол, бокс, ватерполо, виндсёрфинг, геймер, голкипер, гольф, джоггинг, дрегрейсинг, зорбинг, кикбоксинг, кросс, нокаут, овертайм, офсайд, пенальти, плей-офф, раунд, рефери, ринг, сёрфинг, сноуборд, софтбол, спарринг, стритрейсинг, тайм, тоббоган, трек, фальстарт, фол, форвард, фристайл, шейпинг;

б) транспорт: бульдозер, скутер, спидвей, рельс, экспресс, эскалатор;

в) одежда: джинсы, пуловер, свингер, смокинг, топлесс, шорты, трузера;

г) пища: оранджус, чикенс, сэндвич, биг мак, тоник, фаст фуд, чипсы;

д) другие: бар, бармен, бумеранг, вегетарианец,вейвлет, дансинг, клоун, кроссворд, мейнстрим, пройм-тайм, рейтинг, сейф, сленг, спиннинг, спрей, тинейджер, тюнер, уик-энд, уфология, файф-о-клок, фризер, хенд-мейд, хэппи энд, шоппинг.

-Научно-техническая сфера: ассемблер, баннер, блог, браузер, бэкслеш, дефолтный, десктоп, дорвей, интерфейс, клик, ксерокс, лептоп, микропроцессор, онлайн, офлайн, серсер, слэш, софтвер, спам, файл, фай-тек, эквалайзер.

Словарный состав современного русского языка стремительно растет, расширяется, в том числе благодаря заимствованиям из английского языка. В последнее время проникновение английского языка в русский приняло массовые масштабы, что не может не привлекать внимание лингвистов к проблеме английских заимствований в русский язык.

  Некоторые англицизмы приходят в русский язык как синонимии для уже имеющихся в словарном составе заимствующего языка слов: саммит – встреча, геликоптер – вертолет. Число таких заимствований в русском языке неуклонно растет. Именно этот пласт англицизмов вызывает наибольшее отторжение и протест со стороны лингвистов и носителей русского языка.[18,с. 21]. Так, М.В.Ломоносов держался такого мнения: «Из других языков ничего неугодного  не ввести, а хорошего не оставить», «Рассуди, что все народы в употреблении пера и изъявлении мыслей много между собой разнствуют, и для того береги свойства собственного своего языка».

И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Русский филолог П.М.Бицилли в своих статьях утверждает: «Всякое обогащение языка скорее благо, нежели зло, плохи те новшества, которые так или иначе подтачивают корни языка». Он подчеркивает, что «иностранизация» русского языка – не порча, а благо. [19,с.5]

В настоящее время нельзя установить выйдут ли новые англицизмы из употребления, не успев закрепиться в языке, либо перестанут восприниматься как чужеродные элементы и прочно войдут в лексическую систему языка.

 

 

  3.3 Влияние англицизмов на развитие вокабуляра  русского и французского языков

 

Языки постоянно находятся в процессе эволюции, и наш вокабуляр, подобен лексическому показу моды, где слова соревнуются в популярности.

 Новые слова возникают  ежедневно, зачастую обогащая наши языки и придавая им колорит.

  Однако, глобальное влияние английского, вероятно, вредит современному русскому языку, поскольку люди заменяют уже существующие совершенно адекватные русские слова более «крутыми», более привлекательными английскими эквивалентами.

В лингвистике существуют две основные точки зрения на изменения в языке: эволюция и деградация. Сторонники эволюционной точки зрения видят любое изменение в языке как естественный процесс, который невозможно остановить; язык - это единственная истинная демократия: мы все голосуем, когда говорим или пишем, и, к лучшему или худшему, мы принуждаем язык измениться. Сторонники же деградационной доктрины, видят изменение языка как его разрушение, упрощение, победу людского невежества, и т.д.

На наш взгляд,обе точки зрения верны в некоторой степени. Я полагаю, что языки эволюционируют со временем и имеют естественную тенденцию к упрощению. Язык контролируется людьми, а не инстанциями, и в этом смысле язык является полноценной демократией, где каждый из нас голосует, и большинство решает, какие слова войдут в словарь и станут общепринятой нормой. Тем не менее, мы полагаем, что следует поощрять использование существующих в родном языке слов и выражений, нежели чем использовать иноязычные заимствования, в случае, когда они (почти) полностью эквивалентны. Это особенно актуально для современного русского языка.

Заимствование из английского языка в русский далеко не новое явление, это происходит уже не первый век. Однако, современный русский язык буквально напичкан англицизмами, благодаря масс-медиа, Интернету и индустрии маркетинга. В англоязычных странах, если вы хотите сделать меню ресторана более изысканным, вы добавляете французские слова и удваиваете цены. В России, вы заменяете обычные русские слова английскими в транслитерации. Сегодня сходить на бизнес-ланч гораздо более привлекательно, чем сходить на обед. Даже если вы едите точно то же самое, контекст будет совершенно иным [20,с.13].

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет - парламент; Совет министров - кабинет министров; председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т.д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике [21,с.57] :само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу - бизнес, ток - шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», красиво звучащей. Например: эксклюзивный - исключительный; топ-модель - лучшая модель; прайс-лист - прейскурант; имидж - образ.

Были отмечены случаи, когда заимствования используются для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т.д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным [22,с.57].

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни [23,с.130].

Информация о работе Заимствования в лексической системе языка