Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2014 в 06:23, курсовая работа
Актуальность работы обусловлена, с одной стороны, тем, что лексический состав каждого языка с течением времени претерпевает изменения, во-первых, на основе словообразования и изменения значения слова внутри самого языка, а, во-вторых, на основе лексики других языков с помощью процесса заимствования. Как процесс заимствования, так и процесс словообразования базируются на создании неологизмов в лексико-семантической системе того или иного языка, а изменение значения – на адаптации смыслового содержания. Данная курсовая работа посвящена анализу заимствований в сфере туризма и спорта в современном немецком языке. С развитием туризма и спорта развивается также и язык, все новое отражается в новом лексическом составе языка, который быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Введение……………………………………………………………………3
Глава 1.ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………6
1.1. Понятие и классификация заимствований в немецком языке………………………………………………………………………………6
1.2. Англоамериканизмы и их роль в современном немецком языке………………………………………………………………………………10Глава 2. АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СФЕРЕ ТУРИЗМА И СПОРТА В
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………………21
2.1. Иноязычная лексика в туристическом дискурсе немецкого языка … …………………………………………………………………………………….21
2.2. Заимствования в сфере спорта ………………………………………… ………………………………………. 28
Заключение………………………………………………………………34
Список использованных источников………………………………….37
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………
Глава 1.ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………6
1.1. Понятие и классификация
заимствований в немецком языке…………………………………………………………………
1.2. Англоамериканизмы
и их роль в современном немецком языке…………………………………………………………………
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ………………………………………
2.1. Иноязычная лексика в туристическом
дискурсе немецкого языка … ………………………………………………………………………………
2.2. Заимствования в сфере спорта ………………………………………… ………………………………………. 28
Заключение……………………………………………………
Список использованных источников………………………………….37
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы обусловлена, с одной стороны, тем, что лексический состав каждого языка с течением времени претерпевает изменения, во-первых, на основе словообразования и изменения значения слова внутри самого языка, а, во-вторых, на основе лексики других языков с помощью процесса заимствования. Как процесс заимствования, так и процесс словообразования базируются на создании неологизмов в лексико-семантической системе того или иного языка, а изменение значения – на адаптации смыслового содержания. Данная курсовая работа посвящена анализу заимствований в сфере туризма и спорта в современном немецком языке. С развитием туризма и спорта развивается также и язык, все новое отражается в новом лексическом составе языка, который быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Актуальность данной темы также в том, что лексика в сфере спорта и туризма на сегодняшний день представляет важный для современного общества круг понятий, демонстрируя различную динамику процессов в языке. Поэтому исследование этой группы слов интересно, как для изучения внутриязыковых процессов, так и для отражения насущных потребностей языка. Туризм помимо огромного экономического значения играет большую роль в расширении границ взаимопонимания и доверия между людьми разных религий и культур. Его деятельность не ограничивается только торговлей товарами и услугами и поиском новых торговых партнеров. Она направляется также на установление взаимоотношений между гражданами разных стран для сохранения и процветания мира.
Лингвисты объясняют пополнение немецкого языка иностранной лексикой тем, что для некоторых новых приспособлений, вещей и понятий в немецком не имеется названий. Такие новые понятия можно только описать, используя словосочетания или даже предложения. К примеру, Public Relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspfleg. Заимствование является одним из наиважнейших способов развития языка и обогащения его лексического состава. Используемые в немецком языке неологизмы являются в большинстве случаев понятиями иностранного происхождения, пришедшими в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями. Заимствование определяется как иноязычный языковой элемент, перенимаемый носителями того или иного языка у носителей другого языка в процессе как устного, так и письменного межязыкового взаимодействия. Адаптация заимствований в принимающем языке представляет интерес потому, что общеупотребимые заимствования в определённый период подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим законам принимающего языка и зачастую их становится трудно отличить от исконных слов данного языка.
Исследование заимствованной лексики проводиться уже много десятилетий. Основная масса трудов выходит за рамки лингвистики – в идеологию, политику, социологию. Даже в лингвистических работах (А. Соболевского, М. Фасмера, Е. Карского, Ф. Корша, И. Огиенко и др.) научный анализ фактов словаря иногда сопровождается размышлениями относительно конкретных заимствований. Изучением лексики англоязычного происхождения занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты обращались к исследованию этого пласта (Г. Антрушина, С. Беляева, А. Брагина, М. Войтович, Г. Т. Максимова, Г. Павленко, С. Подчасова, А. Романов и др.). Западные исследователи изучают функционирование англицизмов в мировом масштабе. К их числу можно отнести таких учёных как У. Бальд, E. Лоренсо, У. Виерек и др.
Цель курсовой работы – рассмотреть заимствования в сфере спорта и туризма в немецком языке.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- рассмотреть понятие и классификацию заимствований в немецком языке;
- изучить англоамериканизмы и их роль в современном немецком языке;
- проанализировать иноязычную лексику в туристическом дискурсе немецкого языка;
- описать заимствования в сфере спорта.
Объект курсовой работы – заимствования в немецком языке.
Предмет – функционирование заимствований в сфере спорта и туризма в немецком языке.
Объект исследования и обозначенные задачи предопределили необходимость использования комплексного подхода к анализу материала, включающего следующие дополняющие друг друга исследовательские методы: метод сплошной выборки при работе с печатными источниками, приемы компонентного анализов при выявлении исходных семантических характеристик слов в немецком языке, метод структурного анализа собранного эмпирического материала. Структурно курсовая работа представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованных источников.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие и классификация заимствований в немецком языке
Любой естественный язык находится в непрерывном процессе развития, то есть язык изменяется с помощью языковой эволюции, а именно благодаря процессам устранения устаревших элементов и возникновению новых на всех уровнях языковой системы. Процесс такой эволюции касается, во-первых, лексико-семантического языкового корпуса, так как именно лексика отражает современную реальность и реагирует на всё происходящее [4, С. 13].
В Энциклопедии "Русский язык" дается следующее определение заимствованию: «заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованиями также называют сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции), перенесенные из одного языка в другой» [23, С. 218].
Крысин говорит о заимствовании слова (наиболее типичный случай заимствования; добавим к нему и заимствование устойчивого выражения), фонемы (наиболее редкий случай заимствования), морфемы, выделение которой происходит на основе словесного ряда, который включает одноструктурные слова, объединенные общим значением, а также о заимствовании синтаксическом или структурно-синтаксическом, когда конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций и о заимствовании семантическом (появление в слове значения «под давлением» иноязычного образца – калькирование) [12, С. 58].
Современные лингвистические классификации причин заимствования принимают во внимание разные факторы. Прежде всего, выделяются экстралингвистические и лингвистические факторы. К экстралингвистическим причины лингвисты относят:
1) существование между двумя лингвокультурами политических, экономических, культурных связей, а также взаимообмен опытом в перечисленных областях, что незамедлительно отражается на лексическом уровне языка;
2) нелингвистические факторы
- психологические, этические и другие,
которые приводят к
1) устранение полисемии;
2) образование структурно
аналогичных слов или наличие
ряда с общим структурным
3) склонность к соответствию
целостности обозначаемого
Самые первые заимствования были из латинского языка и относятся к первому веку нашей эры, в то время германцы столкнулись с более развитым строительным оснащением римлян, неизвестными им бытовыми предметами. Обогащение немецкого языка происходило и посредством влияния французского, итальянского и славянских языков. Самым последним по времени пластом заимствований в немецком языке можно считать англо-американизмы, которые получают распространение после Второй мировой войны сначала в ФРГ, а потом уже и в бывшей ГДР. [13, С. 61]
Исследователи-лингвисты, которые занимаются изучением заимствований в немецком языке, Б.Б. Качру, Дж. А. Данн и другие, проанализировали взаимосвязи английского языка с немецким языком и другими языками. В данных исследованиях акцентируются частные факторы, которые приводят к заимствованиям, а также предпринимается попытка осмысления глобальных лингвистических процессов и их структура. Причина данных процессов лингвистическая глобализация, которую исследователи характеризуют следующим образом: [9, С. 73]
1) размывание межязыковых границ;
2) исчезновение слов, которые не обладают оценочными коннотациями;
3) возникновение новых возможностей для языковой игры: игра слов, аллюзия, стилистические игры.
Лингвистическая глобализация отражена в классификациях заимствований с учетом степени их ассимилированности, например:
1) полностью ассимилированная лексика;
2) появление варваризмов и экзотической лексики.
Процесс заимствования встречается тогда, когда вместе с формой слова и понятием происходит заимствование самих названий. Хотя сегодня английский язык - самый активный источник заимствований в другие языки, в том числе и в немецкий, сам язык находится в непрестанном процессе пополнения своего словарного запаса за счет других языков, включая испанский (особенно активно), китайский, арабский, японский и другие.
1.2 Англо-американизмы и их роль в современном немецком языке
Благодаря фактам социального, политико-экономического, технического характера английский язык признаётся сегодня ведущим языком в мире. Степень его влияния на другие языки растёт, что отмечается многими исследователями. По словам Н. С. Валгиной, английский язык (в его Американском варианте) – главный донор эпохи, его вливание в разные языки мира очень существенно, недаром английский язык называют «современной латынью». Причин тому много, и не в последнюю очередь – расширение «виртуального общения», в частности, через Интернет. [2, С.116].
По мнению С. Г. Тер-Минасовой, главным средством общения, начиная с того времени, как человечество себя осознало и по сей день, по-прежнему является язык. [20, С. 239]
Английский язык сегодня является преобладающим языком СМИ, бизнеса, экономической и образовательной сферы, спорта, индустрии развлечений. Более чем 80% мировой информации сохранено на английском. Английский также доминирует в науке: 70-75% всех научных исследований опубликованы сначала на английском.
Все сферы коммуникации, особенно СМИ мы видим, что немцы на самом деле говорят не на «Deutsch», а на «Denglisch». Такую же тенденцию можно наблюдать также в разговорной речи. Английский звучит easy и cool, после рабочего дня (Job) хочется расслабиться (relaxen) другое.
Перемены в политической, экономической, идеологической сферах привели к тому, что Германия подвергается сегодня активной «американизации», когда не только новшества техники стали привлекательны, но и новые жизненные и поведенческие стандарты. Если раньше модны были латинские высказывания, лексика с греко-латинским морфемным составом (der Philologe, die Philosophie),а потом французские слова и крылатые выражения (das Genre, das Restaurant, engagieren и другие.), что было маркером некоего статуса говорящих, то в настоящее время это относится к англо-американизмам. При помощи такой лексики люди обозначают свой статус, авторитет, а также заявляют о своих претензиях на превосходство в бизнесе и культуре. Самые современные англо-американизмы можно обнаружить в сфере СМИ, социальных сетях и в Интернете. Также и некоторые названия бытовых предметов постоянно входят в систему языка под иностранными названиями, как правило англо-американскими. Тоже самое можно сказать и о сфере спорта, когда становятся популярными новые спортивные занятия, например, параплавание или фристайл, и появляется соответственно, новая терминология.
Итак, основные причины популярности и легкости, с которой англо-английские заимствования вливаются в состав немецкого языка, это - статус самого английского языка, который при этом генетически родственен немецкому языку; легкость и экономичность английского в процессе его изучения; социально-психологические причины, к которым относят стремление молодых людей подчеркнуть определенный статус или принадлежность к определенным кругам.
Заимствование лексики одного языка другим является закономерным следствием языковых контактов, имеющихся в истории развития и существования любого языка. Главной экстралингвистической причиной заимствования иноязычной лексики можно отнести – культурное влияние одного народа на другой. Среди интралингвистических причин следует отметить следующие факторы,
Информация о работе Заимствования в сфере спорта и туризма в немецком языке