Заимствования в сфере спорта и туризма в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2014 в 06:23, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность работы обусловлена, с одной стороны, тем, что лексический состав каждого языка с течением времени претерпевает изменения, во-первых, на основе словообразования и изменения значения слова внутри самого языка, а, во-вторых, на основе лексики других языков с помощью процесса заимствования. Как процесс заимствования, так и процесс словообразования базируются на создании неологизмов в лексико-семантической системе того или иного языка, а изменение значения – на адаптации смыслового содержания. Данная курсовая работа посвящена анализу заимствований в сфере туризма и спорта в современном немецком языке. С развитием туризма и спорта развивается также и язык, все новое отражается в новом лексическом составе языка, который быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Содержание

Введение……………………………………………………………………3
Глава 1.ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………6
1.1. Понятие и классификация заимствований в немецком языке………………………………………………………………………………6
1.2. Англоамериканизмы и их роль в современном немецком языке………………………………………………………………………………10Глава 2. АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СФЕРЕ ТУРИЗМА И СПОРТА В
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………………21
2.1. Иноязычная лексика в туристическом дискурсе немецкого языка … …………………………………………………………………………………….21
2.2. Заимствования в сфере спорта ………………………………………… ………………………………………. 28
Заключение………………………………………………………………34
Список использованных источников………………………………….37

Вложенные файлы: 1 файл

Nemetsky_yazyk_kursovaya_rabota.docx

— 105.17 Кб (Скачать файл)

Прямые заимствования которые не предполагают изменение смыслового содержания: Team, Sprint, Fan, Match, Cross, Penalty, Finish, Er ließ den Flying Legdrop zum schnellen Finish folgen.

Er wollte Punk per Chickenwing Suplex vom Top Rope holen, doch CM befreite sich und zeigte den Flying Elbo Drop.

Смешанные бразования, то есть сложное слово, одна из частей которого представляет собой заимствование, а другая — исконное слово: Powerfrau — Geschaftsfrau; Livesendungen — Sendungen uber das Alltagsleben.

Например: Bei TLC im Toyota Center von Houston krönte sich Randy Orton zum ersten WWE World Heavyweight Champion.

В сфере спорта достаточно много заимствованных названий типично американских видов спорта, которые способствуют лучшему их пониманию у международной  спортивной аудитории и болельщиков: Freestyle, Badminton,  American Football и др.

Заимствования игровых видов спорта по происхождению подразделяют на следующие основные подгруппы:

Англо-американизмы, широко представленные в современных немецкоязычных СМИ. Исторически сложилось, что Великобритания была местом, откуда произошли многие виды спорта (футбол, регби, теннис). В Америке же развивались бокс, баскетбол, бейсбол, хоккей и др. Английский язык осуществил ономасиологическую деятельность означивания новой сферы общественной жизни. В связи с активным распространением этих видов спорта начинаются активные процессы заимствований терминов спорта. При этом заимствования зачастую осуществлялось вместе с денотатом: block, down, dribbling, team, play, score. Отметим также, что данный лексический пласт – открыт и постоянно пополняется.

Французские заимствования проникали в немецкий язык спортивной сферы как правило через общую и военную лексику: Die entscheidenden Abschnitte in bergigem Gelände stehen ihm noch bevor. (FAZ, 03.06.2003). Интересно заметить, что сегодня данный пласт заимствований практически не пополняется.

Латинские заимствования, которые носят интернациональный характер: Linie, Punkt, Tabelle, Klasse, многие другие слова появились в немецком языке через французский: Duell от mlat. Duellum -Krieg. Например: Beim Verstand der Bürger also... scheint Schröder zu punkten.

Гибридные заимствования, которые в свою очередь подразделяются на следующие виды (при этом порядок следования компонентов может меняться): a. английский + латинский компонент: Blocklinie, Playsystem-, Während die optimistischen Amerikaner schon wieder beherzt nach Aktienfonds greifen,… (Die Welt, 03.09.2003.)

        Английский французский компонент (и наоборот): Amateurteam- c. немецкий компонент + иноязычные единицы:

а) немецкий + английский компонент:

         Der Mann muß sich auch wegen Angriffs auf ein brasilianisches Fernseheteam am 21 Juni in Lern verantworten. (SZ, 08.07.2003).

б) немецкий + латинский/греческий компонент: Marathonlauf Rededuell. WELT dokumentirt, was nach dem Vermittlunps-Maralhon von Schröders Agenda übrig bleibt. (Die Welt, 6.12.2003)

 

 

В некоторых случаях англо-американизм получает род по аналогии с немецким эквивалентом или близким по значению словом: das Sport-Business - das Geschäft, der Sportspace – der Raum, die Sport Community - die Gesellschaft, das Sport-village - das Dorf и т.п.

Широкой представленностью в спортивной лексике обладают заимствования-кальки, которые иногда употребляться в виде метафор. Выделяют различные виды калек:

1. Структурно-семантические

а) точные: Fänger (Catcher), Außenseiter (Outsider)

Möllemann war eine einzigartige Figur im Politikbetrieb, selbst mitten drin war er noch stets ein Außenseiter. (Rheinische Post, 06.06.2003).

б) со структурными отклонениями: Mittelfelder (center fielder), -

Eisenschläger (Iron),

2. Семантические (передающие  значение без калькирования структуры):

Befreiungsschlag(Icing),

Aktionären von BP erscheint Brownes jüngster Fischzug wie ein

Befreiungsschlag. (FAZ, 06.09.2003).

3. Полукальки: Kleingolf (Minigolf).

В корпусе спортивной лексики имеются и голландские термины, например, хеш трик. Часто употребимо слово Schi (Ski) норвежского происхождения, так же как и Slalom (в Норвегии, как известно, сильно развиты зимние виды спорта).

Спорт - обязательный атрибут большинства немцев. Спортивные интересы жителей Германии разнообразны, поэтому кроме любительских клубов и традиционных видов спорта, также получила развитие сеть клубов и школ, которые объединяют людей, занимающихся восточными единоборствами (das Kung-Fu, das Tajji, das Qigong, das Aikido, das Budo, das Jiu-Jitsu, das Karate, das Kendo, Taekwondo, Ssireum, Kouksundo). Самое большое количество японских и китайских заимствований в немецком языке относится именно к области спорта (япон. das Aikido, das Budo, das Judo, das Jiu-Jitsu, das Karate, das Sumo; кит. das Kung-Fu, das Tai-chi, das Wushu) [10, С.25]. Заимствования из восточноазиатских языков занимают небольшое место в словарном составе немецкого языка (64 – китайских, 149 – японских и 6 – корейских) - например, яп. das Judo, das Karate, das Bonsai. Тем не менее развитие отношений между Германией и восточноазиатскими странами, которое было особо интенсивным в ХХ-XXI вв., привело к тому, что в немецкий язык проникало много восточноазиатских слов, которые не были пока еще зафиксированы в словарях.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

По результатам проделанной работы нами были сделаны следующие выводы:

Заимствованием являются все слова, взятые из других языков. Выделяются экстралингвистические и лингвистические факторы причин заимствования. Количество и качество заимствований в немецком языке демонстрируют масштабы диалога культур. Процесс заимствования встречается тогда, когда вместе с формой слова и понятием происходит заимствование самих названий.

Заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. Очевидно, что возникновение и стремительное распространение Интернета укрепляет позиции английского языка как глобального. Во всемирной сети международное общение доминирует над общением национальным, и единый язык в этом плане незаменим. Более того, англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п. немецкий язык во всех областях современной общественной жизни заменен неслыханным количеством иноязычных слов и даже полностью ими вытеснен. Поэтому часто возникают проблемы при неправильном употреблении иноязычных заимствований.

Немецкий язык старается компенсировать потерю мирового значения через приспособление к другим языкам мира и, прежде всего, к языку глобализации, и не только из модного подражания, но также из – за внутренней языковой необходимости облегчить международную коммуникацию Современные англо-американизмы можно обнаружить в сфере СМИ, социальных сетях, а также в сфере туризма и спорта. Также и некоторые названия предметов постоянно входят в систему языка под иностранными названиями, как правило англо-американскими. Новая лексика из этих сфер активно переходит в общеупотребительный язык.

В курсовой работе были рассмотрены заимствования в сфере спорта и туризма в немецком языке, а также описаны виды заимствований в немецком языке. Любой язык в состоянии использовать различные внешние и внутренние ресурсы для осуществления своих многообразных модификаций, обеспечивающих его существование и развитие. Рассмотренные заимствования характеризуются своей неполной фонетико-морфологической освоенностью и чужеродностью в языке-приемнике, обусловленной наличием у них иных фонетико-морфологических свойств в немецком языке. Моносемантические заимствования отличаются от исконных немецких слов незавершенностью фонетического освоения и морфологического процесса вхождения в систему частей речи немецкого языка.

Большая часть лексикона пользователей туристских услуг представляет собой лексику англо-американского происхождения: это собственно заимствования, кальки или гибридные образования. Данный факт в первую очередь связан с мировым распространением англоязычной терминологии в области туризма и с достаточно высоким образовательным уровнем людей, занятых в этой сфере деятельности, а также c модой на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом.

В сфере туризма и спорта выделяют такие способы заимствования лексики из английского языка как прямые заимствования, терминологические синонимы, смешанные образования и производные заимствованния. Некоторые же производные англо-американизмы воспринимаются носителями немецкого языка как корневые слова, неструктурированные в словообразовательном отношении.

В заключение хочется отметить, что увеличение числа англицизмов вряд ли приведет в потере структуры и к «англизации» немецкого языка. На примере сложных и префиксальных глаголов, пришедших из английского языка, хорошо видно, что заимствованные лексемы встраивается в немецкую систему на различных языковых уровнях (фонетика, орфография, морфология, словообразование) и употребляются по аналогии с немецкими глаголами, увеличивая при этом вариативность средств выражения носителей языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

  1. Бернацкая З.Г. Значение иноязычных заимствований в терминологии банковского дела в процессе формирования профессиональной культуры молодых специалистов.[Текст] – Новосибирск, 2004. – С. 142 – 143.
  2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке.- [Текст] М., 2001.-304 с.
  3. Вастьянова Н.А. Иностранная лексика в студенческой среде // Текст: структура и функционирование. – Барнаул, 2004. – с.155 – 156.
  4. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Текст: Вопросы языкознания. – 2002. – № 4.
  5. Гавриленко Т. Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англоамериканизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники). Дис. ... канд. филол. наук. – [Текст]-Минск, 1990. – 172 с.
  6. Гринёв С.В. Терминологические заимствования // Лотте Д. Вопросы заимствования и упорядочения заимствованных терминов и терминоэлементов. [Текст]– М.: Наука, 1982. – С. 108–135.
  7. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка. Дис. ... канд. филол. наук. [Текст]– Барнаул, 2001. – 272 с.
  8. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. [Текст]– М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 395 с.
  9. Калашникова Ю. М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: Дис. ... канд. филол. Наук. [Текст] – Омск, 2005. – 160 с.
  10. Корнилова Л. И. Немецкий язык в образовании и культуре современной Японии // Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии Текст : Материалы Второго международного симпозиума. Хабаровск, 2006. - С. 196 – 199
  11. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. -[Текст] М., 2006. 147 с.
  12. Молчанова М.М. Лингвостилистический статус новейших лексических заимствований в газетной публицистике // Филология. [Текст]  – Краснодар, 2006. - №10.- С.24.
  13. Рыцарева А.Э. Интернациональная лексика: сущность и сферы функционирования // Вопросы филологии и лингводидактики: Сб. науч. ст. [Текст]– Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2001. – С. 83
  14. Савицкий И.П. Неологизмы второго порядка в современном немецком языке. Дис. ... канд. филол. наук. [Текст]– Калинин, 1983. – 206 с.
  15. Чернышова Т.В. Об иностранных заимствованиях в российских средствах массовой информации // Лингводидактические основы работы над текстом. – Курск, 2004. – С.7 – 9.

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Заимствования в сфере спорта и туризма в немецком языке