Идиома как фразеологическая единица

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 15:39, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – изучить современную классификацию идиом в английском языке.
Задачи исследования. В соответствии с целью можно выделить следующие задачи:
1) Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
2) Осветить предмет и основные задачи фразеологии.
3) Дать понятие фразеологической единицы и рассмотреть ее классификацию с точки зрения семантической слитности ее компонентов.
4) Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение.
5) Осветить современную классификацию идиом.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИДИОМЫ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Фразеологическая единица и ее классификация ……………….
1.2. Понятие «идиома» и идиоматическое выражение………………
1.3. Современная классификация идиом……………………………..
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
2.1. Методы перевода фразеологизмов с английского языка на русский…………………………………………………………………..
2.2. Сложности при переводе английских фразеологизмов………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........
ПРИЛОЖЕНИЕ….…………………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………….

Вложенные файлы: 1 файл

Идиома как фразеологическая единица английского языка.doc

— 338.00 Кб (Скачать файл)
  • for certain (наверняка)
  • in any case (в любом случае) [24, с.75].

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4. Современная классификация идиом.

 

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Наиболее  распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая.

Классификация идиом:

  1. Именные (субстантивные) идиомы. Обычно они означают лицо, предмет, явление. Наиболее характерным структурным типом субстантивных идиом  является сочетание «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом [11].

Например:

  • A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.
  • A one-track mind - ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор.
  • On the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки.
  • A word to the wise - умный понимает с полуслова.
  • Copy cat – обезьяна (все копирует).
  • Better half – жена.
  • Chip of the old block – копия отца [31].
  1. Глагольные идиомы.

Они выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь различную  структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.

Например:

  • To hit the nail on the head – попасть в точку.
  • To keep the fall rolling – поддерживать разговор.
  • To ditch somebody – отшить.
  • Chew the fat – болтать.
  • Know a thing or two -  знать, понимать что к чему
  • Search one’s mind – ломать голову.
  • Cut one’s eye-teeth - приобрести жизненный опыт, стать благоразумным
  • Slip smb.’s memory - выскальзывать из памяти [32].
  1. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.

Например:

  • All thumbs – неуклюжий, неловкий;
  • Armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
  • Blue blood – благородного происхождения [30].
  1. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.

Например:

  • with flying colors – с абсолютным успехом;
  • till the cows come home – очень долго;
  • to look like a million – отлично выглядеть;
  • let things go hang - относиться небрежно, безответственно;  относиться  к делу спустя рукава;
  • see eye to eye – с глазу на глаз [7].
  1. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.

Например:

  • it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
  • it’s not my cup of tea – это не моё [7].
  1. Междометные.

Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Например:

  • And how – «Ещё как!»;
  • keep one's fingers crossed – ни пуха ни пера;
  • like fun - как бы не так!, так я и поверил!; черта с два;
  • in a good hour – в добрый час [4].
  1. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.

Например:

  • all in all – в целом;
  • all told – учитывая всё;
  • by and large – вообще говоря;
  • by the way – кстати [7].
  1. Сравнивающие (similes – as…as…/ like…).

Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.

Например:

  • as sober as a judge - абсолютно трезвый; ни в одном глазу;
  • as proud as a peacock - горделивый, тщеславный, важный как павлин;
  • as white as sheet – бледный как простыня;
  • as good as gold – ценный как золото;
  • as bad as bad can be – хуже некуда;
  • like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
  • as heavy as lead – как свинцом налитый [28].
  1. Двойные (Binomials):

Например:

  • odds and ends – разнородные вещи;
  • wait and see – поживём – увидим;
  • more or less – более или менее;
  • sick and tired – раздражённый, измотанный;
  • in black and white – предельно ясно;
  • bits and pieces  - разные мелочи [6].
  1. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
  • to have a heart of gold – иметь золотое сердце;
  • wouldn’t hurt a fly – он и мухи не обидит;
  • have green fingers – иметь золотые руки;
  • hard as nails – грубый, суровый;
  • in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.
  1. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):

а) Positive feelings:

  • To be on cloud nine – быть крайне счастливым;
  • To be in high spirits – оживлённый, весёлый;
  • Full of beans – живой, энергичный.

                  б) Negative feelings:

  • A face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
  • Looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;
  • In a black mood – быть в плохом настроении;

                   в) Физиологическое состояние:

  • I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;
  • On top form – быть в хорошей физической форме.
  • Burst into tears   - расплакаться.

          Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. 

Много интересных идиом со словом "blue" - голубой цвет.

Все знают о таком  музыкальном стиле, как блюз. Эту  музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — "blues". Название "blues" возникло от выражение blue devils — меланхолия, хандра. От сюда несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: "I am feeling blue" — это не значит, что он задумывается о смене своей любовной ориентации; он просто хочет сказать, что ему грустно.

Также, когда про  человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый [5].

Существуют и  другие устойчивые выражения, связанные  со словом «blue». Например:

    • Cry oneself blue in the face – кричать до посинения.
    • Look blue – иметь унылый вид.
    • Blue in the face – возбужденный, раздухарившийся.
    • Blue study – мрачные раздумья, тяжелые мысли.
    • Make the air blue – ругаться.
    • To drink till all’s blue – допиться до белой горячки.
    • Once in a blue moon – очень редко.
    • Blue water – открытье море.
    • Out of the blue – совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба.
    • Be in the blues – быть в плохом настроении, хандрить.
    • To look trough blue glasses – смотреть мрачно, пессимистически [8].

Красный цвет у всех групп символизирует революцию, коммунизм (при несомненных различиях в коннотациях), предупреждает об опасности, связан также с представлением о гневе и красоте у англоязычной группы, и любовью и страстью – у русских. Именно такие ассоциативные образы прослеживаются в следующих фразах:

    • make somebody see red – приводить кого-либо в бешенство.
    • my account is in the red – у меня задолженность в банке
    • go red in the face – покраснеть
    • was my face red – ну, и оскандалился <span class="dash0411_0435_0437_0020_0438_043d_0442_0435_0440_0432_0430_043b_0430__Char" style=" font-family: 'Times New Roman', 'Arial'; font-size: 14pt; color: #0D0D0D;"

Информация о работе Идиома как фразеологическая единица