Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 15:39, курсовая работа
Цель исследования – изучить современную классификацию идиом в английском языке.
Задачи исследования. В соответствии с целью можно выделить следующие задачи:
1) Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
2) Осветить предмет и основные задачи фразеологии.
3) Дать понятие фразеологической единицы и рассмотреть ее классификацию с точки зрения семантической слитности ее компонентов.
4) Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение.
5) Осветить современную классификацию идиом.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИДИОМЫ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Фразеологическая единица и ее классификация ……………….
1.2. Понятие «идиома» и идиоматическое выражение………………
1.3. Современная классификация идиом……………………………..
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
2.1. Методы перевода фразеологизмов с английского языка на русский…………………………………………………………………..
2.2. Сложности при переводе английских фразеологизмов………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........
ПРИЛОЖЕНИЕ….…………………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………….
1.4. Современная классификация идиом.
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая.
Классификация идиом:
Например:
Они выражают
объектные или объектно-
Например:
Например:
Например:
Например:
Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
Например:
Например:
Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.
Например:
Например:
а) Positive feelings:
б) Negative feelings:
в) Физиологическое состояние:
Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный.
Много интересных идиом со словом "blue" - голубой цвет.
Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — "blues". Название "blues" возникло от выражение blue devils — меланхолия, хандра. От сюда несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: "I am feeling blue" — это не значит, что он задумывается о смене своей любовной ориентации; он просто хочет сказать, что ему грустно.
Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый [5].
Существуют и другие устойчивые выражения, связанные со словом «blue». Например:
Красный цвет у всех групп символизирует революцию, коммунизм (при несомненных различиях в коннотациях), предупреждает об опасности, связан также с представлением о гневе и красоте у англоязычной группы, и любовью и страстью – у русских. Именно такие ассоциативные образы прослеживаются в следующих фразах: