Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 20:16, курсовая работа
В работе используются следующие методы лингвистического анализа: оппозитивно - компонентный, где противопоставление грамматических форм вне контекста дает представление об их основных парадигматических значениях; контекстуально - ситуативный, анализ, вскрывающий факторы, определяющие сдвиги в значении грамматических форм.
«делал - не сделал – но вполне возможно, что сделает».
Le passé composé
a)
Passé composé локализует
*1 точечное действие (например: le coup est parti);
*2 действие, ограниченное во времени (например: nous l’avons attendu 2 ans);
*3 действие, во времени не ограниченное (например: les hommes ont toujours vécu en société).
|
При
действии, во времени не ограниченном,
в русском языке можно
|
Рассматриваемое
расхождение (французское точечное
время – русский несовершенный
вид) нередко обусловлено
|
Во французской фразе употребление passé composé объясняется следующим образом: на фоне длительного действия (avait l’air…) имеет место однократное действие, непродолжительное (je lue ai demandé). Что касается русского эквивалента, можно предположить, что автор руководствовался желанием показать параллельность и одновременность действия, употребляя глаголы в несовершенном виде. Таким образом, русская фраза несет смысл двух одинаково продолжительных действий.
b)
В придаточной части
|
Passé
composé может употребляться и
в значении «Présent d’anticipation»; транспозиции
действия в будущее
В
русском языке употребление прошедшего
времени глагола совершенного вида
в значении будущего характерно лишь
для глаголов однонаправленного
движения, например: «Ну, я пошел». Выбор
русского эквивалента passé composé в
значении ближайшего будущего определяется
семантикой глагола и степенью экспрессивности
высказывания. Для глагола
|
Le futur antérieur
Эквивалентом
временного значения Futur antérieur является
будущее время глагола
|
Эквивалент модального значения Futur antérieur – прошедшее время глагола совершенного вида + модальные слова, обозначающие допущение, предположение. Например:
|
В русском предложении сама форма глагола, точнее даже сам глагол обозначает допущение.
|
Но наряду с общепринятыми правилами, на основе контекстно - ситуативного анализа, были выявлены очевидные расхождения.
В нижеследующем примере, во французском языке, действие, выраженное futur antérieur, представляется как ограниченное (= законченное) в будущем. Переводчик же дает нам нерегулярный перевод: в связи с отсутствием в русском языке показателя будущего времени, предшествующего действию в будущем, он прибегает к помощи русской фразы - клише (как, например: «всегда был и останется»).
|
Le passé antérieur
Эквивалентом Passé antrérieur в независимом предложении является в русском языке прошедшее время совершенного вида.
В
придаточной части сложного предложения
ему может, кроме того, соответствовать
деепричастие совершенного вида; при
наличии в русском языке
Сравним:
|
Заключение
Вопрос грамматического вида является одним из сложных и спорных в грамматике французского языка. Анализ противопоставления imparfait / passé simple и простых / сложных временных форм, рассматриваемых многими исследователями в качестве видов коррелирующих пар, показал, что инвариантное (структурное) значение временных форм выявляется из взаимодействия грамматического значения морфологических временных форм с группой аспектуально значимых слов (наречий и их эквивалентов, предлогов на уровне простого предложения, союзов на уровне сложного предложения), которые, по - разному относясь к грамматической семантике глагольных форм, вскрывают грамматическую сущность последних.
Анализ литературы показал, что в плане грамматического вида больше всего спора вызывает imparfait и passé simple. Ряд авторов склонны считать грамматической категорией вида противопоставление именно этих форм.
Другие исследователи считают, что различие между imparfait и passé simple лежит в модально - временном или чисто временном плане.
Поэтому, суждение о том, что в качестве грамматической категории вида может рассматриваться только противопоставление форм imparfait / passé simple, не может являться истинным на сто процентов. Ряд громких высказываний и доказательств не дает нам право перечеркнуть труды других грамматистов, не поддерживающих эту точку зрения.
Итак,
на основе изученных теорий, а также
сопоставительного анализа
На мой взгляд, вывод о том, что сущность грамматической категории вида заключается в различном представлении действия: imparfait представляет действие в его процессности, делимости; passé simple - целостности, неделимости, не может быть признан абсолютно верным по ряду причин:
1)
в отличие от русского
2)
действие, обозначающее французским
точечным временем, не обязательно
является законченным по
Таким
образом, напрашивается вывод, что
целостность действия, изображаемая
французским точечным временем, касается
не только внутренней завершенности
процесса, достижения им предела, сколько
внешних условий его
Что
касается грамматической категории, выраженной
противопоставлением сложных
В сложных временных формах выделяются два значения: предшествование и завершенность действия. Спорным является вопрос, какое из этих значений следует признать первичным. Дискуссионный характер проблемы об основном значении временных сложных форм усугубляется тем, что понятие завершенности и предшествования трактуются по-разному. В значение завершенности включается часто и значение полной исчерпанности действия, и прекращенности действия до какого - либо момента. Понятие предшествования выражается значением действия, совершаемого ранее другого действия, и значением осуществления (прекращения) процесса до какого - либо момента. Изучение аспектологических проблем французского глагола потребовало уточнения понятия завершенности, предельности действия. Видовая семантика завершенности подразумевает полную исчерпанность действия, при которой действие доведено до такого предела, по достижении которого оно должно, исчерпав себя, прекратиться.
Информация о работе Категория вида в современном французском языке