Категория вида в современном французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 20:16, курсовая работа

Краткое описание

В работе используются следующие методы лингвистического анализа: оппозитивно - компонентный, где противопоставление грамматических форм вне контекста дает представление об их основных парадигматических значениях; контекстуально - ситуативный, анализ, вскрывающий факторы, определяющие сдвиги в значении грамматических форм.

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 86.74 Кб (Скачать файл)

     «делал - не сделал – но вполне возможно, что  сделает».

     Le passé composé

     a) Passé composé локализует действие  в прошлом, как недавнем, так  и отдаленном. Оно полифункционально.  По определению Ф. Брюно, оно  способно обозначать:

     *1 точечное действие (например: le coup est parti);

     *2 действие, ограниченное во времени  (например: nous l’avons attendu 2 ans);

     *3 действие, во времени не ограниченное (например: les hommes ont toujours vécu en société).

*1 J’ai bu. J’ai eu alors envie de fumer. [p. 30; A. C.] Я выпил кофе. Захотелось курить. [стр. 40; Н.Г.]
Il a baissé la tête et s’est rassis. [p. 98; A.C.] Он опустил голову и опять сел. [стр. 107; Н.Г.]
*2 Il est resté un moment assis, les avant - bras sur les genoux, la tête baissé, à regarder ses mains. [p. 97; A.C.] Некоторое время  он сидел, понурясь, облокотясь на колени, и разглядывал свои руки. [стр. 106; Н.Г.]

     При действии, во времени не ограниченном, в русском языке можно употребить и совершенный вид с префиксами по  - ; про - (например: просидели) [15 с.150].

Nous avons attendu très longtemps, près de trois quarts d’heure, je crois. [p. 91; A.C.] Мы  ждали очень долго, наверное, три четверти часа. [стр. 100; Н.Г.]
*3 J’ai suivi pour aller au parloir un long corridor, puis un escalier et pour finir un autre couloir. [p. 71; A.C.] В комнату свиданий меня вели длинным коридором, потом по лестнице и, наконец, еще одним коридором. [стр. 78; Н.Г.]
При конкретном указании на повторяемость (типа два раза и т.п.) возможны по - русски оба вида [15 с.151]:
Trois fois, j’ai refusé de recevoir l’aumônier. [p. 92; A.C.] Уже третий раз  я отказался принять тюремного священника. [стр. 101; Н.Г.] (но можно: трижды я отказывался)
 

 Рассматриваемое расхождение (французское точечное время – русский несовершенный  вид) нередко обусловлено несобственным  использованием несовершенного вида в  русском языке. Например, при его  употреблении в функции нейтрализации, для обозначения действия, в общем:

D’ailleurs, mon avocat m’a semblé ridicule. [p. 89; A.C.] Да и защитник казался мне смешным. [стр. 98; Н.Г.]
En me réveillant, j’ai compris pourquoi mon patron avait l’air mécontent quand je lui ai demandé mes deux jours de congé: c’est aujourd’hui samedi. [p. 37; A.C.] Проснувшись, я  понял, почему у патрона был недовольный  вид, когда я просил отпуск на два дня: нынче суббота. [стр. 46; Н.Г.]

     Во  французской фразе употребление passé composé объясняется следующим  образом: на фоне длительного действия (avait l’air…) имеет место однократное  действие, непродолжительное (je lue ai demandé). Что касается русского эквивалента, можно предположить, что автор  руководствовался желанием показать параллельность и одновременность действия, употребляя глаголы в несовершенном виде. Таким образом, русская фраза  несет смысл двух одинаково продолжительных  действий.

     b) В придаточной части гипотетического  предложения, в главной части  которого имеется futur, passé composé  употребляется в значении futur antérieur и его русским эквивалентом  служит будущее время совершенного  вида:

«J’en suis persuadé, messieurs, a - t - il ajouté en élevant la voix, vous ne trouverez pas ma penseé trop audacieuce, si j’ai dit que…» [p. 88; A.C.] – Я убежден, господа, – продолжал прокурор, возвысив голос, – вы не сочтете мою мысль  слишком дерзостной, если я скажу, что … [стр. 97]

     Passé  composé может употребляться и  в значении «Présent d’anticipation»; транспозиции  действия в будущее способствует  обстоятельство времени соответствующей  семантики.

     В русском языке употребление прошедшего времени глагола совершенного вида в значении будущего характерно лишь для глаголов однонаправленного  движения, например: «Ну, я пошел». Выбор  русского эквивалента passé composé в  значении ближайшего будущего определяется семантикой глагола и степенью экспрессивности  высказывания. Для глагола неоднонаправленного  движения эквивалентом служит будущее  время. В эмоционально окрашенном предложении  русским эквивалентом может быть настоящее или будущее время.

Ils n’ont pas fini de le faire, leur signal! [p. 30] – Без конца  подают друг другу знаки! [стр. 35]

     Le futur antérieur

     Эквивалентом  временного значения Futur antérieur является будущее время глагола совершенного вида. Например:

Je parlerai à ton frère, dès qu’il sera rentré.  Я поговорю с  твоим братом, как только он придет.

     Эквивалент  модального значения Futur antérieur – прошедшее  время глагола совершенного вида + модальные слова, обозначающие допущение, предположение. Например:

J’aurai voulu vous faire sortir régulièrement, mais j’avais des ordres. [p. 163]. Я намеревался брать вас к себе регулярно, но мне даны были соответствующие распоряжения [стр. 172].

     В русском предложении сама форма  глагола, точнее даже сам глагол обозначает допущение.

Mon pouvre enfants, tu te sera un peu troublé [p. 61]. Бедный мальчик, ты опять, по - видимому, растерялся [стр.67].

     Но  наряду с общепринятыми правилами, на основе контекстно - ситуативного анализа, были выявлены очевидные расхождения.

     В нижеследующем примере, во французском  языке, действие, выраженное futur antérieur, представляется как ограниченное (= законченное) в будущем. Переводчик же дает нам нерегулярный перевод: в  связи с отсутствием в русском  языке показателя будущего времени, предшествующего действию в будущем, он прибегает к помощи русской  фразы - клише (как, например: «всегда  был и останется»).

Grand - mère, avec son chignon blanc mordu d’écaille, elle aura été pour l’inconnu dont on ne parlait point, bien qu’on priât officiellement pour elle deux fois par jour, elle aura été et restera la précédente, l’ennemie parfaite comme une légende, à qui l’on ne peut rien reprocher ni rien soustraire, même pas, et surtout pas, sa mort [p. 28]. Для той незнакомки, о которой в нашем доме никогда  не говорили, но за которую молились два раза в день, наша седовласая бабушка, закалывавшая высокий шиньон черепаховым гребнем, всегда была и останется предшественницей, заклятым врагом, легендарным существом, которого нельзя ни в чем упрекнуть, у которого ничего нельзя отнять, и главное – его кончины [стр. 32 - 33].

     Le passé antérieur

     Эквивалентом Passé antrérieur в независимом предложении  является в русском языке прошедшее  время совершенного вида.

     В придаточной части сложного предложения  ему может, кроме того, соответствовать  деепричастие совершенного вида; при  наличии в русском языке существительного того же корня, что и глагол - лексичекский эквивалент французского глагола в Passé antrérieur, возможна морфологическая  замена. В этом случае могут использоваться и наречия, уточняющие время действия.

     Сравним:

Des que grand - mère eut le dos tourné, il se hâta de me le faire savoir. [p. 124] Как только бабушка  вышла из будуара, он поспешил сообщить мне об этом. [стр. 130]
 
 
 
 

 

     Заключение

     Вопрос  грамматического вида является одним  из сложных и спорных в грамматике французского языка. Анализ противопоставления imparfait / passé simple и простых / сложных временных форм, рассматриваемых многими исследователями в качестве видов коррелирующих пар, показал, что инвариантное (структурное) значение временных форм выявляется из взаимодействия грамматического значения морфологических временных форм с группой аспектуально значимых слов (наречий и их эквивалентов, предлогов на уровне простого предложения, союзов на уровне сложного предложения), которые, по - разному относясь к грамматической семантике глагольных форм, вскрывают грамматическую сущность последних.

     Анализ  литературы показал, что в плане  грамматического вида больше всего  спора вызывает imparfait и passé simple. Ряд  авторов склонны считать грамматической категорией вида противопоставление именно этих форм.

     Другие  исследователи считают, что различие между imparfait и passé simple лежит в модально - временном или чисто временном  плане.

     Поэтому, суждение о том, что в качестве грамматической категории вида может  рассматриваться только противопоставление форм imparfait / passé simple, не может являться истинным на сто процентов. Ряд громких  высказываний и доказательств не дает нам право перечеркнуть труды  других грамматистов, не поддерживающих эту точку зрения.

     Итак, на основе изученных теорий, а также  сопоставительного анализа грамматических структур французского и русского языков мы можем сделать ряд выводов, присоединяясь при этом к грамматистам, рассматривающим оппозицию imparfait / passé simple как категорию вида.

     На  мой взгляд, вывод о том, что  сущность грамматической категории  вида заключается в различном  представлении действия: imparfait представляет действие в его процессности, делимости; passé simple - целостности, неделимости, не может быть признан абсолютно верным по ряду причин:

     1) в отличие от русского совершенного  вида passé simple может обозначать  и членимую целостность, то  есть процесс, состоящий из  ряда аналогичных процессов. Поэтому  он употребителен при обозначении  повторного действия;

     2) действие, обозначающее французским  точечным временем, не обязательно  является законченным по своему  внутреннему характеру; решающим  фактором его употребления является  завершенность временного предела,  в течение которого протекает  действие. Поэтому passé simple может  соответствовать русскому несовершенному  виду. Например, при наречиях типа toujours, souvent или при наречии, обозначающем  предел действия (где совершенный  вид возможен лишь при переводе  глагола в ограничительный способ  действия с приставками по - ; про  - ).

     Таким образом, напрашивается вывод, что  целостность действия, изображаемая французским точечным временем, касается не только внутренней завершенности  процесса, достижения им предела, сколько  внешних условий его протекания, его ограниченности во времени. Значение временных рамок действия (начала, конца или начала и конца одновременно), в них представлено всегда. Это  и дает основание сделать вывод, что в оппозиции imparfait / passé simple можно  видеть преимущественно временную  категорию.

     Что касается грамматической категории, выраженной противопоставлением сложных временных  форм простым, то она, на мой взгляд, вопреки мнению очень многих исследователей, не может рассматриваться в качестве грамматической категории вида.

     В сложных временных формах выделяются два значения: предшествование и  завершенность действия. Спорным  является вопрос, какое из этих значений следует признать первичным. Дискуссионный  характер проблемы об основном значении временных сложных форм усугубляется тем, что понятие завершенности  и предшествования трактуются по-разному. В значение завершенности включается часто и значение полной исчерпанности действия, и прекращенности действия до какого - либо момента. Понятие предшествования выражается значением действия, совершаемого ранее другого действия, и значением осуществления (прекращения) процесса до какого - либо момента. Изучение аспектологических проблем французского глагола потребовало уточнения понятия завершенности, предельности действия. Видовая семантика завершенности подразумевает полную исчерпанность действия, при которой действие доведено до такого предела, по достижении которого оно должно, исчерпав себя, прекратиться.

Информация о работе Категория вида в современном французском языке