Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 23:45, курсовая работа
Целью данного курсового проекта является изучение китайского языка с подробным анализом проблем в современной, устной речи.
В свою очередь поставленная цель предлагает последовательное решение следующих задач:
1) Составить общую характеристику китайско-тибетской языковой семьи с подробным изучением китайской ветви.
2) Проследить эволюцию иероглифики, как составляющей языка, влияющей на его изменения.
3) Проанализировать языковую политику в целом, обозначить проблемы и особенности в китайском устном языке и предоставить способы его нормализации.
В эпоху информационных
технологий китайский язык вступил
с иероглифической
Как отмечает Чжоу Югуан: «Главная трудность иероглифического письма состоит в очень большом числе используемых знаков. Как бы ни менялся с течением времени фонетический облик той или иной китайской морфемы (точнее - слогоморфемы), и как бы ни отличались друг от друга территориальные варианты ее произношения, на протяжении тысячелетий она как правило записывается одним и тем же иероглифом. В то же время морфемы, которые звучат одинаково, на письме почти всегда передаются разными знаками. В результате иероглифы, находящиеся в реальном употреблении в каждую отдельную эпоху, исчисляются тысячами»8.
Запоминание огромного числа
знаков - это основная, но не единственная
проблема, которую порождает
Традиционные системы расположения и чтения иероглифов достаточно сложны, их может освоить только достаточно образованный человек
В современных фонетических словарях и справочниках иероглифы располагаются по алфавиту в соответствии со стандартным пекинским чтением, записанным латинскими буквами. Тем не менее этими системами не могут пользоваться выходцы из диалектных районов. Пекинское чтение часто не знают даже те из них, кто долгие годы прожил в столице и имеет высшее филологическое образование. Проблема осложняется также большим количеством омонимов, появившихся в китайском языке (и особенно в его северных диалектах, к которым относится нормативный пекинский) в результате упрощения среднекитайской фонетической системы.
С наступлением компьютерной эры все традиционные проблемы, которые издавна стояли перед авторами и пользователями иероглифических словарей, встали и перед разработчиками информационных систем. Две основные системы кодирования иероглифов для компьютеров создавались независимо друг от друга в КНР и на Тайване. Они несовместимы, но для просмотра текстов на экране и для перехода с одной системы на другую существуют специальные программы. В каждой системе можно использовать как полные, так и сокращенные знаки, введенные в КНР в ходе лингвистических реформ 50-х - 60-х годов, и даже древние стили написания иероглифов - при наличии соответствующих шрифтов. При компьютерном наборе иероглиф вызывают на экран разными способами, графическими и фонетическими. Китайские пользователи считают, что графические способы - при всей трудности их освоения - для китайского языка гораздо удобней фонетических.
Успех в адаптации иероглифов к реалиям компьютерной эры позволил насытить материалами информационных агентств и многочисленных газет на китайском языке всемирную компьютерную сеть Интернет. В 1996 г. число пользователей Интернета в Китае составляло всего несколько тысяч человек. К двухтысячному году это число по разным оценкам составило от четырех до девяти миллионов человек. На Тайване Интернетом пользуется уже каждый десятый его житель - число пользователей здесь превысило два миллиона. Популярность Интернета растет вместе с расширением объема информации на китайском языке и созданием поисковых серверов сначала на Тайване, затем и в КНР. Преодоление иероглифической письменностью "компьютерного барьера" открывает перед ней широчайшие перспективы. На фоне демографических процессов, экономических и технологических успехов "иероглифического" ареала такое развитие событий может привести к неожиданным лингвистическим изменениям на планете в грядущем тысячелетии.
По
временным рамкам данную тему
можно разделить на два
Появление такого
типа ошибок - произвольно используемых
графических вариантов - объясняется
недостаточным культурно-
Семенас А. Л. в своём труде указывает: «Язык вслед за развитием общества непрерывно изменяется, и это отражается прежде всего не в грамматике и в фонетике, а в лексике, поскольку лексика самая подвижная часть языка, чутко реагирующая на все изменения, происходящие в обществе»9. Это требует непрерывного проведения стандартизации в лексике. Лексический стандарт включает естественную норму. В лексике сохраняются те слова, которые прошли испытание временем и отвечают современным потребностям общества. Кроме того, существует и лексический искусственный стандарт. В процессе развития лексики проводится работа по ее нормализации. В отношении новых появляющихся в лексике слов осуществляется сознательный отбор, предпочтение отвечающим норме или сдерживание ненормированных единиц. Развитие китайского языка и письменности, подчиняясь общим закономерностям, имеет свою специфику.
Современная
языковая ситуация в Китае
предъявляет свои требования
к языковой политике. Она, по-видимому,
должна включать следующие
1) выдвижение новых теоретических положений, призванных обосновать практические мероприятия в проведении языковой политики;
2) стандартизацию, которая должна касаться не только письменной, но и устной речи;
3) основным объектом
лексической стандартизации дол
4) расширение
рамок стандартов лексики,
5) усиление стандартизации
письменности и ее
Получая стандартное написание, китайская письменность укрепляет свои позиции в качестве массового средства общения. Усиление языковой политики в этой области требуется для исправления явлений беспорядочного использования иероглифов, для строгого соблюдения языковой нормы, усиления работы по распространению путунхуа, который в настоящее время является и междиалектным средством общения, и тем самым устранения различий между диалектами. Работа по нормализации языка - важное звено языковой политики, большое событие в культурной жизни китайского общества.
Чэнь Чжантай предполагает: «Проблему определения критериев нормализации устного языка и формулирования соответствующих требований можно рассматривать с двух точек зрения: во-первых, мы имеем в виду критерии и требования к нормализации самого устного языка, во-вторых, нормы и критерии его употребления в различных видах общения»10.
Рассмотрим сначала первый аспект. Нормы устного китайского языка в целом должны быть такими же, как и письменного. В качестве стандарта следует принять путунхуа, т.е. следует говорить на путунхуа. Однако между устным и письменным языком неизбежно существование определенных различий, поэтому при нормализации устного языка нельзя не учитывать некоторые его особенности.
Главные особенности устного языка, по-видимому, заключаются в следующем.
1. Устный язык
непосредственно связан со
2. Устный язык первичен, обычно он не бывает стилистически гладок, и в нем встречается много неясностей, в его составе много ненормализованных языковых единиц и языковых излишеств, поэтому и читать его письменную запись сравнительно сложно.
3. Устный язык - это язык, к которому человек привыкает с самого раннего возраста. Обычно к 11-12 годам уже формируются умения и навыки разговорного языка. Впоследствии, даже если человек овладевает определенной разновидностью стандартного устного языка, все же в его речи постоянно проявляются ранее сформировавшиеся особенности, характерные для родного языка (под последним мы понимаем главным образом устный диалект). Это является реальной проблемой, стоящей перед уроженцами диалектных районов, которые изучают путунхуа. Так, например многие слова, которые в путунхуа являются двусложными, в диалекте превращаются в однослоги.
4. Устный язык
развивается в соответствии с
принципом экономии языковых
средств. В разговоре
Исходя из особенностей устного китайского языка, мы считаем, что для устного языка общие критерии его нормализации должны быть несколько ниже, чем для письменного. Это условие, однако, действительно лишь для общения людей между собой, но не для диалога "человек - машина" и решения других задач языковой коммуникации в области техники, так как чем более совершенным является техническое оборудование, тем чувствительнее машина, возможности которой все - же в определенной степени ограничены. Если устный язык использовать в этой сфере, не подвергнув его жесткой нормализации, то он не будет соответствовать требованиям, предъявляемым техникой, и в результате она не сможет полностью раскрыть свои возможности. Мы считаем, что те ненормализованные единицы устного языка, которые представляют собой явные новообразования и затрудняют взаимное общение, неприемлемы и от их употребления следует отказаться. К остальным новообразованиям, некоторым диалектизмам, а также отдельным неупорядоченным и сокращенным формам следует относиться осторожно и в то же время проявлять к ним доверие и терпимость. Если только они не затемняют смысл сказанного, не влияют на взаимопонимание и не ведут к двусмысленностям, то, как правило, не следует с легкостью их дезавуировать и спешить со внесением исправлений.
Среди людей, говорящих на устном китайском языке, существуют различия в национальной принадлежности, возрасте, профессии, уровне образования, языковой подготовке; родными для них являются разные языки и диалекты. По этим и другим причинам резко различается и уровень владения устным китайским языком. Исходя из интересов тех, кто им пользуется, и реальной ситуации, в которой он употребляется, нами разработаны следующие исходные требования к трем уровням его нормализации.
С учетом происхождения из той или иной местности, различия в уровне образования, профессии должны в определенной степени различаться и требования к уровню владения путунхуа теми или иными лицами. С точки зрения происхождения из определенной местности требования к уроженцам районов распространения северокитайских диалектов должны быть несколько выше, чем к уроженцам других диалектных районов. С точки зрения общеобразовательного уровня требования к тем, кто получил образование в объеме средней школы и выше, должны быть жестче, а к остальным - мягче. С точки зрения профессии дикторы центральных и провинциальных радиостанций, артисты, выступающие в театре, кино и по радио, преподаватели китайского языка и письменности, а также преподаватели иностранных языков учебных заведений всех типов в крупных и средних городах, специалисты в области науки и техники, имеющие отношение к проблемам искусственного интеллекта, основные категории сотрудников внешнеполитического аппарата, переводчики, экскурсоводы, работающие в бюро путешествий и туризма, а также в музеях и на выставках, - все эти люди должны говорить на путунхуа, отвечающем требованиям первого уровня. Руководящие кадровые работники партийных и государственных органов уездного звена и выше, все офицеры вооруженных сил в ранге командира роты и выше, преподаватели всех предметов в учебных заведениях всех типов в крупных, средних и малых городах (включая также учителей китайского языка и письменности средних и начальных школ малых городов, поселков и деревень), дикторы радиостанций административных районов и уездных радиостанций, персонал учреждений торговли, транспорта, связи, кадровые работники крупных и средних промышленных предприятий - все они должны говорить на путунхуа, отвечающем требованиям второго уровня и выше. Кроме того, все получившие хотя бы начальное образование, независимо от места рождения и профессии, должны говорить на путунхуа, соответствующем требованиям третьего уровня и выше. Считается, что путунхуа третьего уровня распространен в тех районах, на тех предприятиях и в учреждениях, где 80% и более людей может говорить на этом языке. Что касается распространения путунхуа в учебных заведениях, то там требования должны быть несколько жестче. Если у некоторых категорий лиц уровень владения путунхуа не достигает сформулированных выше критериев, то необходимо предпринять эффективные меры для его подъема с тем, чтобы добиться возможно более быстрого распространения путунхуа в масштабе всего Китая.