Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2014 в 01:26, курсовая работа
Целью данной работы является сравнение представлений самих носителей языка о Великобритании с популярными стереотипами, бытующими среди россиян, а также с культурными реалиями, представленными в ОМК Headway.
Введение 3
1. Учебный текст как особый вид дискурса 5
1.1. Особенности прагмалингвистического функционального стиля 7
1.2. Вертикальный контекст учебного текста 9
2. Культурологические символы Британии: взгляд извне и изнутри 13
2.1. Представления британцев о себе и своей стране 14
2.2. Представления россиян о британцах 19
3. Практическая глава: культурные образы Британии в ОМК Headway 26
Заключение 28
Библиография 29
Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова
Факультет иностранных языков и регионоведения
Отделение лингвистики и межкультурной коммуникации
Кафедра теории преподавания иностранных языков
Курсовая работа
на тему:
Культурные образы Британии (на материале ОМК Headway)
Оглавление
Введение 3
1. Учебный текст как особый вид дискурса 5
1.1. Особенности прагмалингвистического функционального стиля 7
1.2. Вертикальный контекст учебного текста 9
2. Культурологические символы Британии: взгляд извне и изнутри 13
2.1. Представления британцев о себе и своей стране 14
2.2. Представления россиян о британцах 19
3. Практическая глава: культурные образы Британии в ОМК Headway 26
Заключение 28
Библиография 29
Приложения 29
Приложение 1. 30
Для преподавания иностранного языка на любом уровне необходим текст1. В последние годы текст часто называют главным объектом лингвистики. Это может быть как письменный, так и устный текст, короткий диалог, аутентичная газетная статья, литературное произведение. Понимание текста зависит не только от знания лексических единиц, но и от понимания культурных реалий, в которых происходят события, описываемые в тексте. Зачастую отсутствие определенных фоновых знаний у студентов приводит к недопониманию, неверной или неполной трактовке текста. В таком случае или замысел автора, аллюзии остаются за гранью, или некоторые описываемые поступки героев не находят понимания среди учащихся-читателей, также, с другой стороны, может формироваться искаженное представление о традициях и культурных особенностях страны.
Данную работу можно считать актуальной, поскольку исследование культурных образов Британии в учебном пособии Headway призвано помочь преподавателю скорректировать программу таким образом, чтобы ознакомить студентов с реалиями мира Великобритания, на которые обращают внимание составители учебного пособия, ради достижения более полного и осмысленного освоения мира изучаемого языка.
Объектом исследования стали культурные образы Британии.
Предметом исследования являются учебные материалы по преподаванию английского языка как иностранного.
Целью данной работы является сравнение представлений самих носителей языка о Великобритании с популярными стереотипами, бытующими среди россиян, а также с культурными реалиями, представленными в ОМК Headway.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Первая глава посвящена учебному тексту как особому виду дискурса. В этой же главе освещаются особенности прагмалингвистического функционального стиля и вертикальный контекст в учебных текстах.
Во второй главе представлены культурологические символы Британии по представлениям самих британцев в сравнении с представлениями россиян.
В третьей главе приведен анализ ОМК Headway на предмет наиболее частотных повторений культурных символов Британии, использованных авторами учебника в текстах упражнений.
Материалами исследования являются учебные пособия Headway Student’s Book Elementary, Headway Work Book Elementary, Headway Video Activity Book Elementary, авторы Liz & John Soars. Все три книги принадлежат к самому первому изданию Headway, выпущенному в 1993 году.
Методы исследования, примененные в данной работе, – это метод сплошной выборки и статистического и сопоставительного анализа, метод анкетирования.
Обращаясь к понятию «учебный текст», мы сразу сталкиваемся с проблемой его определения. Несмотря на частое употребление данного термина в педагогической и научной литературе, редкий источник дает его четкую дефиницию. Кроме того, как это свойственно большинству понятий в гуманитарных науках, каждый ученый трактует одно и то же понятие по-своему.
Если обобщить различные определения и вычленить суть, то учебным текстом можно считать любой текст, полезный для освоения той или иной учебной дисциплины2.
Некоторые ученые разделяют два вида учебных текстов:
1) учебные тексты, представляющие собой любые используемые в учебном процессе тексты (вне зависимости от того, является ли они аутентичным, методически обработанными или специально составленными, научными, публицистическими или художественными);
2) специально составленные
учебные тексты, направленные на
решение конкретных задач (к
ним можно отнести отработку
использования грамматических
Объединяя различные определения понятия «учебный текст», можно выделить его основные характеристики и свойства3:
1. Дидактическая направленность: основная функция учебного текста - обучающая. Учебный текст строится согласно законам построения учебного процесса и обеспечивает последовательный переход от известного к новому, от простого к сложному, от частного к общему, сохраняя при этом единство смысла и содержания.
2. Полифункциональность: учебный текст хранит информацию, культурные реалии, передает общие и профессиональные знания, влияет на сознание обучаемых, мотивирует их и развивает их креативные качества. Иначе говоря, учебный текст выполняет три функции: информативную, когнитивную и креативную.
3. «Фактор адресата»: при работе с учебным текстом учитывается предполагаемый контингент обучаемых и цель их обучения. В определенной мере «фактор адресата» делает строение учебного текста более конкретным, предполагая ограничения в тематике, вариативности используемых языковых средств.
4. Ограниченность лексики: особенность учебного текста заключается в том, что он ограничивается «учебным языком», то есть языком, определенным образом (в соответствии с целевой установкой) отобранным и минимизированным, при этом включающим активный вокабуляр.
5. Дедуктивный характер изложения: обычно, учебный текст сопровождается своеобразными примерами-иллюстрациями, вопросами для усвоения и закрепления полученных при чтении знаний, упражнениями.
6. Поликодовость: помимо вербальных знаков в таком тексте, как правило, используются пиктографические изображения, изменение цвета, шрифтовое выделение.
Конечно, существуют и другие особенности, свойственные учебным текстам, но представленные выше можно считать основными. Итак, учебный текст должен помочь учащимся усвоить содержательную и учебную информацию. Учебный текст является цельным и связным, дидактически организованным материалом с особой лексической структурой и семантикой.
Для начала необходимо дать трактовку понятию «функциональный стиль». В российском языкознании общеупотребительным является определение, первоначально данное известным ученым-лингвистом, академиком В. В. Виноградовым, и впоследствии дополненное: «Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой, общественной практике данного народа»4.
Название «функциональные стили» произошло оттого, что эти стили выполняют важнейшие функции, выступая как средство общения, сообщения информации и воздействия на слушателя или читателя.
Существует
великое множество
И. М. Магидова, профессор-лингвист филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова выделяет, основываясь на выполняемых ими функциях, два основных функциональных стиля – стиль интеллектуального сообщения и стиль эстетического воздействия, добавляя к ним еще один функциональный стиль – прагмалингвистический5. Он изучается наукой прагмалингвистикой (раздел языкознания), основной задачей которой является объединение проведенных ранее различных языковедческих исследований и составление «соответствующим образом моделированных развернутых произведений речи (текстов)»6.
Функция прагмалингвистического функционального стиля заключается в раскрытии и наглядном представлении особенностей того или иного языка и языковых явлений для научных исследований или обучения.
Выделяются некоторые принципы построения прагмалингвистических произведений речи (текстов):
- Прагмалингвистический текст строится как полноценное развернутое произведение, цельное, содержащее смысл и раскрывающее идею автора, и относится либо к функциональному стилю сообщения, либо к функциональному стилю воздействия.
- При создании прагмалингвистического текста учитывают такой момент, что раскрываемое языковое явление должно встречаться в тексте достаточно часто, не бросаясь при этом в глаза (то есть оно не должно выделяться из общего смысла и контекста, а также лексическо-семантического строения текста).
- Конечно, необязательно создавать каждый раз новый, оригинальный текст. Вполне допускается использовать уже имеющийся материал, но его необходимо обработать и перестроить таким образом, чтобы особенности объясняемого языкового явления читались максимально четко и ясно.
- В дополнение И. М. Магидова подчеркивает, что прагмалингвистический текст 1) должен основываться на специально подобранном сюжете; 2) быть идиоматически приемлемым; 3) показывать принадлежность к выбранному автором стилю речи.
Понятие «вертикального контекста» было разработано филологами-англистами МГУ имени М. В. Ломоносова. Вертикальный контекст – это информация историко-филологического характера, объективно заложенная в художественном произведении, но непосредственно в нем не выраженная, для понимания которой необходимо так называемое «фоновое знание». Под фоновым знанием понимается социально-культурный фон, характеризующий воспринимаемую речь7 и известный носителю языка. Фоновое знание и вертикальный контекст различаются тем, что вертикальный контекст включает в себя историко-филологический контекст конкретного литературного произведения и поэтому изучается филологией, тогда как к фоновому знанию относится совокупность сведений культурно- и материально-исторического, географического и прагматического характера, которыми, предположительно, владеет носитель данного языка, следовательно, фоновое знание принадлежит к области страноведения.
В настоящее время выделяют несколько видов фоновых знаний. Основные два – это реалии и объем филологического знания. Под реалиями понимаются различные очевидные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, топонимы (социолингвистическая окраска топонимов меняется очень быстро и представляет большой интерес для изучения учеными разных отраслей), язык и пр. Здесь следует также отметить, что, наряду с реалиями, актуальными и известными современному человеку, в тексте могут встречаться и устаревшие, о которых читатель может не иметь никакого представления. Объем филологического знания, в отличие от реалий, является сложной и малоизученной разновидностью фонового знания, поскольку очень сложно определить, каким объемом филологического знания должен обладать выпускник вуза филологической специальности для того, чтобы уметь распознавать в тексте даже скрытые и «деформированные» цитаты во время филологического чтения, необходимые для полного и глубокого понимания текста.
У вертикального контекста выделяют тоже два вида: филологический и социально-исторический8. Многие из признаков филологического вертикального контекста, например, употребленные цитаты, аллюзии, идиоматических выражения, относительно легко выделяются на уровне «горизонтального» контекста, то есть бросаются в глаза при чтении текста. В то же время существует огромный пласт разнообразных знаний и сведений нефилологического характера (географических, исторических, социальных, идеологических, сферы общественных отношений). За пределами текста эти сведения изучаются различными науками, только в литературном произведении выступая объектом литературного исследования. Часть литературно-художественного контекста, характеризующая сферу общественных отношений людей, представляет наибольшую сложность для восприятия, но именно эта часть информации за пределами «горизонтального» контекста и воплощает сущность картины мира литературного произведения.
И. В. Гюббенет было введено понятие глобального вертикального контекста9. Глобальный вертикальный контекст включает в себя совокупность моральных, этических и эстетических ценностей, характеризующих период, в который было создано то или иное произведение и находящих в нем свое отражение. Иначе говоря, глобальный вертикальный контекст является частью фонового знания, позволяющей читателю глубже проникнуть в замысел автора и найти объяснение описанным в произведении событиям и явлениям, исходя из социальной, историко-политической, экономической обстановки, отследить связь между личностью автора, его философскими взглядами и их отражением в творчестве.
Итак, на сегодняшний день в ходе всевозможных многочисленных исследований были определены:
- основные понятия вертикального контекста (фоновое знание, вертикальный контекст, глобальный вертикальный контекст)10,
- выявлены признаки (реалии и объем филологического знаний, идиоматика, цитаты и аллюзии, средства выражения)11,
- сделана попытка установить необходимый минимум филологических знаний для наиболее полного понимания и правильной оценки конкретного произведения12.
Как правило, проблему понимания и интерпретации текста связывают с произведениями художественной литературы. Однако сегодня многие ученые говорят о том, что понятие «вертикальный контекст»13 применительно не только к художественным текстам, но и любым другим, в том числе учебным (в любом тексте присутствует филологическая, историческая, культурная, политическая, географическая и т.п. информация).
Важной проблемой при работе с учебными материалами является соотношение фоновых знаний обучаемых и вертикального контекста учебных текстов. Каждый учащийся владеет определенным культурно-историческим опытом и филологическим знанием языка, и в настоящее время говорят об особой необходимости приобрести в процессе обучения навык интерпретировать тексты. Под интерпретацией текста здесь понимается не подробный филологический анализ текста, а умение обнаружить скрытую информацию, признаки вертикального контекста, и соотнести их со сведениями из фоновых знаний либо получить эти сведения из сторонних источников.
Информация о работе Культурные образы Британии (на материале ОМК Headway)