Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2014 в 01:26, курсовая работа
Целью данной работы является сравнение представлений самих носителей языка о Великобритании с популярными стереотипами, бытующими среди россиян, а также с культурными реалиями, представленными в ОМК Headway.
Введение 3
1. Учебный текст как особый вид дискурса 5
1.1. Особенности прагмалингвистического функционального стиля 7
1.2. Вертикальный контекст учебного текста 9
2. Культурологические символы Британии: взгляд извне и изнутри 13
2.1. Представления британцев о себе и своей стране 14
2.2. Представления россиян о британцах 19
3. Практическая глава: культурные образы Британии в ОМК Headway 26
Заключение 28
Библиография 29
Насколько
мы видим, ассоциации британцев с
Британией и иностранцев (в данном
случае россиян) с Британией существенно
разнятся.
Теперь перейдем непосредственно к учебным пособиям. В данной главе мы выделим наиболее частотные повторения культурных образов, встречающиеся в учебных пособиях Headway. То есть, это те образы, на которые авторы учебника в первую очередь обратить внимание иностранных студентов, изучающих английский язык на начальных этапах, По сути, это то, что авторы учебника-британцы хотят, чтобы мы представляли о Великобритании.
Для анализа были взяты три учебных пособия: Headway Student’s Book Elementary, Headway Workbook Elementary, Headway Video Workbook, авторы Liz & John Soars. Все три книги принадлежат к самому первому изданию Headway 1993 года.
В приложении 1 можно найти полную сравнительную таблицу (результат метода сплошной выборки) с указанием на страницу и номер упражнения, где находятся искомые слова или картинки.
Все реалии, встречающиеся в этих учебных пособиях, были разделены на следующие группы:
- Места и их характеристики
(сюда входят названия городов,
- Организации, учреждения
- Известные личности
- English …
- Прочие реалии
- Картинки
- Тексты по теме
Из городов авторы учебника выделяют в первую очередь Лондон. Столица Великобритании упоминается как минимум 76 раз, также ей посвящены подробные тексты, в упражнениях неоднократно фигурируют такие достопримечательности Лондона, как River Thames, Leicester Square, Trafalgar Square, Covent Garden, River Thames, Westminster Bridge, Charing Cross Pier, Royal Festival Hall Pier, Swan Lane pier, London Bridge, Tower Bridge, St. Katharine’s pier, The Tower of London, St Paul’s Cathedral, Houses of Parliament, Piccadilly Circus, Hyde Park, Green Park, and St. James’ Park. Big Ben упоминается всего один раз, зато авторы учебника знакомят студентов с такими реалиями современного Лондона, как Barclays bank, Harrods и Hamleys. Buckingham Palace (SB, U. 5, p. 36-37) и The Tower of London (VAB, p. 11) посвящены отдельные статьи.
Название England фигурирует 17 раз, тогда как Britain всего 11. Из городов также достаточно часто упоминается Оксфорд (16 раз).
Касательно организаций и учреждений, здесь авторы учебника обращают особое внимание на аэропорт Хитроу.
К известным персоналиям, с которыми нас знакомят авторы, относятся Sir Arthur Conan Doyle с его всемирно известными героями Sherlock Holmes и Doctor Watson; Charles Dickens; Shakespeare Shakespeare’s Globe Theatre in London Romeo and Juliet
Hamlet, Macbeth, A Midsummer Night’s Dream. Из королевской семьи только Королеве Виктории (англ. Queen Victoria) уделена отдельная статья (SB, p. 48)
Слово English как правило употребляется в тексте в контексте английский язык (I started to learn English, English is easy) и принадлежность к английской национальности (в контексте He is English). Всего в текстах упражнений слово English встречается не менее 72 раз.
К прочим реалиям, на которые указывают авторы учебника, в первую очередь можно отнести британскую валюту (фунты, пенсы) и национальную кухню. Традициям приема пищи отведена большАя часть текстов (например, SB, p. 66 Meals in Britain, food traditions). Возможно, авторы учебника считают, что знакомство с британской кухней и традициями приема пищи помогут иностранцам, владеющим языком на начальном уровне, лучше ориентироваться в естественной разговорной среде. К типично британским традициям в еде относятся big breakfast, cereal oк toast for breakfast,marmalade-jam, tea with hot milk, hot lunch, pubs for lunch, dinner late in evening, Sunday lunch, take-away meal.
Картинки были выделены в отдельную категорию, так как они могут передавать не одно какое-то конкретное слово, а ситуацию. Кроме того, картинки и иллюстрации – это графическая форма подачи информация, отличающаяся от традиционной текстовой видом, силой воздействия, они обеспечивают наглядное представление описываемых реалий.
Итак, если сравнивать культурные образы Британии, названные в опросе «12 icons of Britain», с результатами анализа ОМК Headway, можно прийти к выводу, что Возможно,
1 Маринина Елена Викторовна Вертикальный контекст учебных материалов (на материале английского языка)
2 Сабинина А. А. Учебный текст: структура и прагматика // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2009. №97. Научный руководитель - доктор филологических наук, доцент И. Н. Пономаренко
3 Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. М., 2004. 464 с.
Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001. 270 с.
Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию. М., 2007. 368 с.
Леута О. Н. Ю. М. Лотман о трех функциях текста // Вопросы философии. 2002. № 11. С. 165-173.
Проскурякова И. Г. Лексикологические основы интерпретации учебного текста: автореф. дис. на соис. учен. степени д-ра филол. наук. СПб, 1994.
4
5 Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. автореф. дис. ... доктор филол. наук: 10.02.04. М., МГУ, 1989. – 32 с.
6 Дудникова, Гульнара Маратовна Развернутое произведение речи как предмет прагмалингвистического описания: На материале английского языка кандидат филологических наук: 10.02.04,
7 Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. В.Я., 1977, № 3, 47-54;
8 Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста (на материале произведений английских писателей): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., МГУ, 1990. – 22 с. //
Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст (на материале английской художественной литературы). М.: Диалог МГУ, 1997. – 88 с.
Болдырева Л.В. Вертикальный контекст и перевод. М., МАКС Пресс, 2005. – 76 с.
9 Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте. В.Я., 1980, № 6, 97-102;
Катинене Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Томаса Гарди. Дисс. … канд. филол. наук. М., МГУ, 1983
10 Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. В.Я., 1977, № 3, 47-54; Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте. В.Я., 1980, № 6, 97-102; Катинене Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Томаса Гарди. Дисс. … канд. филол. наук. М., МГУ, 1983
11 Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М., МГУ, 1981
12 Прохорова М.Ю. Вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. Автореф. дисс. …канд. филол. наук. М., МГУ, 1989. – 16 с. //
13 Маринина Е.В.
14 Дридзе Т.М.
15 12 icons of Britain
16 Стюарт Макуони «Файф о клок на траве. Реальная Англия здесь и сейчас» - в этой книге подробно описываются результаты опроса.
Информация о работе Культурные образы Британии (на материале ОМК Headway)