Лексика туризма в современном немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Июня 2013 в 12:34, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в описании лексики туризма в современном немецком языке.
В соответствии с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:
Тематическая классификация лексики туризма в немецком языке.
Определение роли заимствованной лексики.
Определение соотношения исконной и заимствованной лексики.

Содержание

I.Введение. 3
II.Современная тенденция лексического анализа. 5
1.1. Лексические заимствования. 5
1.1.1 Причины заимствований. 7
1.1.2 Дифференциация заимствований. 8
2.2.1 Синонимы. Виды и их функции в языке. 9
2.2.2. Причины появления синонимов. 9
2.2.3. Типы синонимов 11
2.2.4. Синонимические ряды. 13
2.2.5. Функции синонимов. 14
2.3.1. Явление полисемии. 15
2.3.2 Типы полисемии. 15
2.4.1 Специфика языка сферы туризма 17
2.4.2. Развитие туризма в Германии. 19
III. Анализ лексики туризма в современном немецком языке. 20
3.1 Классификация терминов сферы туризма в немецком языке 20
3.2 Слова, заимствованные из современных языков: 24
VI. Список используемой литературы 28

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая работа.docx

— 58.43 Кб (Скачать файл)

 

 

Курсовая работа на тему:

Лексика туризма в современном  немецком языке

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ярославль 2012 год

Содержание:

I.Введение. 3

II.Современная тенденция лексического анализа. 5

1.1. Лексические заимствования. 5

1.1.1 Причины заимствований. 7

1.1.2 Дифференциация  заимствований. 8

2.2.1 Синонимы. Виды  и их функции в языке. 9

2.2.2. Причины появления  синонимов. 9

2.2.3. Типы синонимов 11

2.2.4. Синонимические  ряды. 13

2.2.5. Функции синонимов. 14

2.3.1. Явление полисемии. 15

2.3.2 Типы полисемии. 15

2.4.1 Специфика языка  сферы туризма 17

2.4.2. Развитие туризма  в Германии. 19

III. Анализ лексики туризма в современном немецком языке. 20

3.1 Классификация терминов  сферы туризма в немецком языке 20

3.2 Слова, заимствованные из современных языков: 24

VI. Список используемой литературы 28

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I.Введение.

Данная курсовая работа посвящена  анализу туристической лексики в современном немецком языке. С развитием туризма развивается также и язык,  все новое отражается в новом лексическом составе языка, который быстро  и  гибко  реагирует на потребности    общества. 

Актуальность данной темы в том ,что лексика туризма на сегодняшний день представляет важный для современного общества круг понятий, демонстрируя различную динамику процессов в языке. Поэтому исследование этой группы слов интересно, как для изучения внутриязыковых процессов, так и для отражения насущных потребностей языка.

Туризм помимо огромного  экономического значения играет большую роль  в расширении границ взаимопонимания и доверия между людьми разных религий и культур. Его деятельность не ограничивается только торговлей товарами и услугами и поиском новых торговых партнеров. Она направляется также на установление взаимоотношений между гражданами разных стран для сохранения и процветания мира

Цель  исследования состоит в описании лексики туризма в современном немецком языке.

В соответствии с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:

  1. Тематическая классификация лексики туризма в немецком языке.
  2. Определение роли заимствованной лексики.
  3. Определение соотношения исконной и заимствованной лексики.

 

Объектом исследования является лексика туризма в немецком языке.

Предметом исследования является особенность лексико-семантического материала.

Материалом исследования являются туристические каталоги  «Zillertail» , «der Tour».

Поставленная цель обусловила структуру курсовой работы. Она состоит из введения, трех глав, освещающих проблему в теоретическом и практическом плане, выводов, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обоснованы выбор  и актуальность курсовой работы, ее теоретическая и практическая значимость, определен объект, предмет и методы исследования.

В первой главе идет речь о лексических заимствованиях , синонимах  как о наиболее частых явлениях в  лексикологии. Атак же описывается  понятие многозначности и специфике  языка в сфере туризма.

Вторая глава посвящена  анализу лексики туризма, с целью  классификации и выявления соотношения  заимствованной и исконной лексики  в немецком языке

 

 

 

 

 

 

II.Современная тенденция лексического анализа.

1.1. Лексические заимствования.

Лексический состав каждого  языка постоянно меняется: с одной  стороны новые элементы появляются в языке путем различных словообразовательных приемов, на базе существующего уже  в языке словарного материала, а  также путем заимствования; с другой стороны, некоторые слова уходят из активного употребления в языке или становятся редко употребительными и существуют только в форме архаизмов и историзмов. Наиболее частым и типичным случаем заимствования является лексическое заимствование. Лексика, как известно, является наиболее открытой   подсистемой языка.

 Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов.

На этой планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Доля заимствованной лексики может  колебаться в очень широких пределах: от примерно 10% до 80-90%. Интересно, что  в развитии любого современного языка  периодически наблюдаются периоды  пуризма (от лат. purus - чистый), когда  все вдруг начинают бороться с  иноязычной лексикой, заменяя ее исконной.

Характеристикой нашего времени  является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы  функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни  народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые. В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как ˝модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой язык˝.

Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика  отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое  отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется  три возможности:

1) заимствовать само это  слово: таким образом в языке  появляются заимствования в узком  смысле, например русское ярмарка  является заимствованием нем. Jahrmarkt, хор – др.-греч. , кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия  из франц. poésie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.;

2) создать новое слово  из своих морфем по образцу  иностранного: таким образом в  языке появляются словообразовательные  кальки: напр., русское слово языкознание  создано по образцу немецкого  Sprachwissenschaft, кислород – по образцу  латинского oxygenium, предмет – по  образцу objectum и т.п.;

3) использовать для выражения  нужного значения уже имеющееся  слово, придав ему новое значение  по образцу иностранного слова,  имеющего ту же полисемию или  ту же внутреннюю форму (это  называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать  приобрел переносное значение  «волновать чувства» под влиянием  французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence и inspiration. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.й

1.1.1 Причины заимствований.

Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки  и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование  слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и  так далее. Именно этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка. 

K языковым причинам относится,  прежде всего, стремление носителей  языка пополнить, углубить и  расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством  разграничения смысловых и функциональных  оттенков. Таким путем среди исконных  синонимичных и антонимичных  средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные  оттенки значения или больше  подходят к иной сфере употребления (древнерусское порты—портки —  первоначально «платье, одежда»  и «холщовое нижнее мужское  белье» и заимствованное  штаны,  встречающееся в памятниках с  XV века с первоначальным значением  «короткое нижнее платье с  чулками и башмаками»).

        К  языковым причинам современные  исследователи относят также  давно наметившуюся тенденцию  к замене расчлененного наименования  нерасчлененным: автотрасса — вместо  автомобильная дорога, круиз —  вместо путешествие на пароходе  или теплоходе, мотель — вместо  гостиница для автотуристов и так далее. Этот процесс поддерживается тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований. 

        Рассмотренные  выше причины проникновения иноязычных  элементов в известной мере  обусловливают их назначение  и стилистическую роль. Так, одной  из основных является функция  называния новых предметов, качеств,  трудовых процессов, а также  не знакомых ранее понятий,  явлений и так далее. Поэтому  древние тюркские, греческие, готские,  скандинавские и другие заимствования  — это, прежде всего, наименования  предметов обмена, а в дальнейшем  — и торговли, бытовых реалий  и другие. 

1.1.2 Дифференциация заимствований.

Говоря о заимствованиях, различают заимствования по способу  усвоения и по способу проникновения  их в язык.

По способу усвоения выделяют: устные и письменные заимствования. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох - до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отмечаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своём облике, чем при письменном и легко усваивается. Если слово входит в язык народа при одновременном заимствовании нового предмета, то значение этого заимствования не претерпевает изменений. (Ярцева, 1990: 159). Заимствования второго рода связаны с более «квалифицированным» освоением чуждоязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка. Книжное заимствование – слово или выражение, проникшее в данный язык через литературу: заимствования, отличающиеся стилистической окраской книжной речи (Ахманова, 1969: 151).

Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению и по облику, однако, труднее усваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике. Заимствования могут быть непосредственными и опосредованными. Непосредственные заимствования- это иноязычные слова, переходящие из одного языка в другой, в результате взаимодействия двух народов через устную или письменную речь Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными (Ахманова, 1969:151). Опосредованные заимствования- заимствования, производящиеся через какой-либо третий язык. Иностранный язык часто служил проводником для более далёких заимствований из других языков так, например, испанский для арабского (Доза, 1956:139).

2.2.1 Синонимы. Виды и их функции в языке.

Синонимы – это слова  одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи. Синонимы в языке образуют группировку  слов и словосочетаний, носящую системный  характер.

Синонимами называют слова  с равным значением (М. Марузо), со сходным  значением (Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие  или понятия очень близкие  между собой (А.П. Евгеньева), слова  с единым или очень близким  предметно-логическим содержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесённости, но, как правило, различающиеся  стилистически (А.А. Реформатский), слова, способные в том же контексте  или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л.А. Булаховский).

2.2.2. Причины появления синонимов.

Синонимы возникают в  языке из-за того что человек постоянно  стремится найти в предмете или  явлении действительности какие-то новые черты и обозначить их словом, сходным по значению с первоначальным словом – словом, которое уже существовало в языке для наименования конкретного предмета или явления.

Так же причиной появления  синонимов является проникновение  в язык заимствованных слов, близких  или идентичных по значению слову  русскому: проводник = гид, чичероне; зародыш = эмбрион; введение = преамбула и  др.

Немаловажен и тот факт, что в различных экспрессивно-стилистических группах слов, в различных стилях речи один и тот же предмет или  явление может быть назван по-разному: очи = глаза; вотще = напрасно и др.

Зачастую предмету, признаку или явлению дается иная эмоциональная  оценка: жестокий = безжалостный, бессердечный, бесчеловечный, лютый, свирепый и др.

Действительно, установить, что, например, слова «друг» и «товарищ»  являются синонимами, несложно, сложнее  определить тип синонимов.

Синонимия – это не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например, синонимичны суффиксы -тель и -щик (водитель, сварщик). Они имеют одинаковое значение «тот, кто профессионально занимается тем-то». Синонимичными могут быть и единицы разных уровней языка, например слово слишком и приставка пере- (пересолить, перестараться). Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.

В синонимические отношения  вступают далеко не все слова. Не синонимизируются в литературном языке имена собственные, названия жителей, многие конкретные наименования предметов быта. Как правило, не должны иметь синонимов термины, хотя практика создания и функционирования современных  терминов дает примеры синонимии  и в этой области.

Информация о работе Лексика туризма в современном немецком языке