Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2014 в 00:56, курсовая работа
Целью данной работы является лексико-семантический анализ современного англоязычного рекламного слогана.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть рекламу как социокультурный феномен, определить ее функции и выявить жанровые особенности современного англоязычного текста;
2. провести выборку англоязычных рекламных слоганов в современных рекламных текстах в интернет и печатных изданиях;
3. провести семантико-стилистический анализ рекламных слоганов;
4. выявить синтаксические особенности организации современных англоязычных рекламных слоганов.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………………...5
1.1. Реклама как социокультурный феномен и ее функции………………5
1.2. Рекламный текст и жанровые виды рекламы…………………………7
1.3. Структурная организация рекламного текста………………………...9
Выводы………………………………………………………………………..13
ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОГАНОВ…………………………………………14
2.1. Семантико-стилистический анализ лексики рекламных слоганов…14
2.2. Структурный анализ рекламных слоганов……………………………17
2.3. Синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов...20
Выводы…………………………………………………………………………23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………26
Однако необходимо отметить, что РТ – текст нетрадиционного характера, что отражается в его графическом оформлении. Основными графическими характеристиками традиционного текста являются:
По мнению В.И. Конькова, рекламный текст представляет собой текстовую структуру качественно иного типа [нетрадиционный текст], характеризующуюся следующим набором признаков:
Подобная организация текста связана чаще всего со смысловой структурой рекламного сообщения, а именно – с разграничением основных смысловых элементов РТ [Коньков 1996; 25].
С точки зрения Т.Н.Романовой, создание хорошего слогана требует большого мастерства, интуиции, творческого прозрения. Тем не менее, можно сформулировать некоторые принципы построения удачных слоганов. Эти принципы относятся к содержательной, информационной стороне слогана или имеют отношение к риторике – к тому, как преподносится эта информация. Слоган представляет рекламируемый объект, характеризует его, индивидуализует его – выделяет на фоне других. В известном смысле, слоган выполняет функцию развернутого собственного имени [Романова 2001; 22].
С содержательной точки зрения, для престижной рекламы наиболее подходящими являются слоганы, которые помогают создать и поддерживать реноме компании, вызывают одобрение принципов ее работы, формируют доверительное отношение к ней [Кромптон 1998; 167].
Слоган занимает одно из центральных мест в структуре РТ, т.к. выражает основной смысл рекламной концепции. Нередко весь рекламный текст состоит из рекламируемого собственного имени и сопровождающего его слогана [Романова 2001; 22]. Так как слоган – наиболее экспрессивный вид РТ, обоснованно важным представляется рассмотреть его стилистические составляющие, выявить основные лексические средства экспрессивного воздействия.
ВЫВОДЫ
Глава II. Лингвистические особенности Англоязычных слоганов
2.1. Семантико-стилистический анализ лексики рекламных слоганов
Стилистический анализ лексики рекламных слоганов выявил соответствие оценочных и нейтральных единиц. В тексте рекламного слогана функционирует в основном нейтральная лексика, и это объясняется следующим:
Количество местоимений в исследованном нами материале = 100 единиц, и количество служебных частей речи = 306 единиц. Местоимения и служебные части речи практически всегда стилистически нейтральны, экспрессивным может быть лишь их ситуативное (контекстуальное) употребление, что, однако, случается нечасто. Таким образом, количество потенциально экспрессивных единиц сводится к 527 (933 – 100 – 306 = 527), из которых нейтральных единиц – 332 (738 – 100 – 306 = 332). Следовательно, объективная картина употребления в РТ-слогане экспрессивной лексики различной стилистической маркировки сводится к тому, что процентное отношение стилистически маркированной лексики к нейтральной довольно высоко – 47/53. Далее мы приведем примеры, которые проиллюстрируют употребление экспрессивной лексики различной стилистической маркировки:
1. Экспрессивные возможности
2. Рекламные тексты обращены к широкой потребительской аудитории, поэтому в них используется разговорная лексика и некодефицированное экспрессивное словоупотребление:
‘Look, Ma, no cavities!’
3. Рекламные обращения к
‘Wotalot I got!’
– или же могут «звукоподражать» молодежной эстраде, например, неформальной хип-хоп поэзии:
‘Flop, flop, fizz, fizz, oh, what a relief it is’
4. Порой экспрессивные рекламные лозунги более или менее определенно «намекают» на какие-либо качества представляемого объекта с помощью окказионализмов:
‘The Uncola!’ [Заботкина 1989; 235]
Однако в результате анализа мы пришли к выводу, что большое количество приемов экспрессивного воздействия выполняют и еще одну функцию, о которой рекламисты предпочитают умалчивать. Речь идет о так называемых «словах-пустышках».
РТ стремиться подчеркнуть достоинства рекламируемого товара и скрыть его недостатки. Для этого они используют стилистические приемы. К числу этих средств относятся шуточные гиперболы, антитезы и т.д., но одним из наиболее удачных является использование слов, с помощью которых рекламодатель пытается снять с себя ответственность, например: ‘You Too Can Have A Body Like Mine’.
Графическое изображение слогана отвлекает внимание потенциального покупателя от главного: can – ‘можете’ – это не will – ‘будете’, и если вы не смогли, то фирма нисколько не виновата, так как речь шла лишь о возможности.
‘Preparing to be a beautiful Lady’ – как и в случае с can, можно заметить, что общая экспрессивность слогана, акцент на a beautiful Lady мешают обратить внимание на то, что preparing – это подготовка, но никак не утверждение, что вы ею станете, да и само понятие красоты – слишком условно и субъективно.
Также, самую обширную группу слоганов со словами-«пустышками» составляют слоганы с оборотом helps do something:
‘Helps stop rust and corrosion’;
‘Helps overcome skin problems’;
‘Helps you feel better’;
‘Helps you look younger’
Так рассматривая слоган: ‘A Mars a day helps you work, rest and play’, – мы понимаем, что helps work вовсе не значит, что шоколадный батончик работает за нас. Метафора (помогают его составляющие: витамины, белок и т.д., поддерживают работоспособность) тоже не всегда оправдана: некоторых людей (например, диабетиков) шоколадка «Марс» может убить, однако реклама обещает, – не обещая [Гелвановский 2000; 148].
Также, мы выделили 2 составляющие рекламного слогана: информативную и эмоциональную. Рассмотрим это на примере:
1. ‘The mainspring in a Bulova is made to last 256 years or 146 leather steps (инфор.) – whichever comes first’;
2. ‘Nokia – connectig people’ (эмоцион.)!
Также нами было выяснено, что слоган несет оценочную информацию, которая затрагивает разнообразные характеристики товара, а именно:
‘Tobacco is our maddle name’;
‘Carlsberg – probally the best beer in the world’;
‘Epson – truth of the color’;
‘Nothing runs like a Deere – brand: John Deere’;
‘If it’s Borden’s, it’s got to be good’;
‘Tastes so good cats ask for it by name’ ;
‘Libero – the best friend of your child’;
‘Doesn’t your dog deserve ALPO?’ ;
“Don’t just book it. Thomas Cook it” ;
“You can be sure of Shell”
Таким образом, можно сделать вывод о том, что используя большой арсенал лексических средств усиления экспрессивного воздействия, РТ-слоган выполняет одну из важных функций рекламного текста – обращает внимание потенциального покупателя на саму рекламу, что может вызвать в дальнейшем интерес уже к товару. Кроме того, мы обнаружили, что средства экспрессивного воздействия используют так называемые слова-«пустышки», которые скрывают истинный смысл рекламного слогана, тем самым вводя покупателя в заблуждение.
2.2. Синтаксический анализ рекламных слоганов
Проанализировав рекламные слоганы с точки зрения синтаксиса мы получили следующие результаты (таблица 1):
Наибольшую частотную группу (26%) в исследованном нами материале составили рекламные слоганы – простые предложения:
“A-1 makes hamburgers taste like steakburgers”;
“Guinness is good for you”;
“See America at see leve”l.
По нашему мнению, это объясняется стремлением РТ-слогана к краткости при высокой информативности. Адресованность слогана находит свое отражение в преобладании личных (26%) предложений:
“You are in a Beauty Contest Every Day of your Life”;
“The car in front is a Toyota”;
“You’re in good hands with Allstate”
Менее представлены сложные предложения (16%):
“Ask the man who owns one”;
“If you smoke, please smoke Carlton”;
“ You know when you’re been Tango’d”
“When you care enough to send the very best”;
Экономический аспект приводит к использованию сложных бессоюзных предложений (обычно при сравнении или противопоставлении): ‘Sometimes you feel like a nut: sometimes you don’t” [Давыденкова 1999; 16].
Однако наибольшее выражение стремление РТ к краткости находит в использовании в качестве рекламных слоганов словосочетаний. Нами обнаружено 35 рекламных слоганов (23%), являющихся по своей структуре словосочетаниями:
“Safety fast”;
“Capitalist tool”;
‘The Penalty of Leadership”
Менее представлены (16%) рекламные слоганы – тексты:
“Don’t be vague. Ask for Haig; Do you want a shape like a bra? Or do you want a shape like a woman?”
Таблица 1. Структурный анализ текстов рекламных слоганов
Всего |
Со структурой |
Словосочетания |
Тексты (несколько предложений) | ||
150 |
прост. |
слож. |
|||
лич. |
безл. |
24 |
35 |
24 | |
39 |
28 | ||||
100% |
26% |
19% |
16% |
23% |
16% |
Выше мы рассматривали структуру, которую имеет рекламный слоган, теперь мы рассмотрим типы предложений по цели высказывания.
Таблица 2. Частотный анализ использования различных типов предложений в рекламных слоганах
Всего |
Повествовательные |
Восклицательные |
Вопросительные |
126 |
108 |
8 |
10 |
100% |
86% |
6% |
8% |
Стоит заметить, что преобладание повествовательных предложений не говорит о безусловном доминировании изъявительного наклонения в структуре рекламного слогана. Так, количество слоганов, в структуре которых используется повелительное наклонение – 36 единиц (29%). По нашему мнению, это объясняется тем, что рекламный текст стремится к мягкому, рекомендательному характеру, советует, ненавязчиво рекомендует то или иное действие: