Лексико-семантична група «pastry» в англійській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 21:59, курсовая работа

Краткое описание

Мета роботи полягає у дослідженні семантичних, мотиваційних та структурних параметрів ЛСГ «pastry» в англійській мові та розглядові особливостей парадигматичних угрупувань лексики та методів їх дослідження.
Поставлена мета передбачає розв‘язання таких основних завдань:
розглянути основні положення польового підходу до вивчення лексичного складу мови;
визначити поняття ЛСГ та дослідити його характерні риси;
з’ясувати семантичні та мотиваційні особливості конституентів англомовної ЛСГ «pastry»;
вивчити особливості парадигматичних зв’язків лексики та методики їх дослідження;
визначити структуру досліджуваної ЛСГ «pastry» та проаналізувати відношення між його конституентами.

Содержание

Вступ………………………………………………………………………….. .. 3
Розділ І. Теоретичні засади дослідження…………………………………. .6
. Лексична підсистема мови……………………………………………….. 6
. Парадигматичні угрупування лексики та методи їх дослідження……...8
Розділ ІІ. Лексико-семантична група "pastry" в англійській мові....... 15 2.1. Загальна характеристика вибірки……………………………………….. 15 2.2. Структура лексичного значення англомовних номінацій випічки……. 17
2.3. Етимологія англомовних номінацій випічки…………………………….24
Висновки………………………………………………………………………..28
Список використаної літератури……………………………………………30

Вложенные файлы: 1 файл

Міністерство освіти.docx

— 81.00 Кб (Скачать файл)

         Кількісні дані за даними критеріями розгляду семантичного аспекту представлені у Таблиці 2.1.

Таблиця  2.1

Семний склад  семем, що позначають види випічки

в англійській  мові

 

Н.о. / сема

ФОРМА

ДЕ

ТІСТО

З ЧОГО

КОЛИ

Aloo pie

pie

Trinidad and Tobago

Flaky pastry

Flour, water, and filled with boiled, mashed potatoes

ordered with a sweet and sour Indian dipping sauce "imli ki chutney".

Belokranjska povitica

rolled cake

Slovenia

 

Flour, water, curd cheese, eggs, heavy cream, oil and butter

 

Börek

Savoury pie

Turkey

Fillo pastry

Yufka or phyllo; cheese, meat, or vegetables

 

Calzone

Turnover

Italy

Shortcrust pastry

Tomato, mozzarella

 

Cannoli

 

Italy

 

fried pastry dough, ricotta filling

 

Danish

Sweet bread

Austria / Denmark

Puff pastry

Flour, yeast, milk, eggs, butter

 

éclair

 

France

Choux  pastry

Choux pastry, coffee- or chocolate-flavoured cream, icing

 

Empanada

stuffed bread

Galicia and Portugal

Shortcrust pastry

Pastry, filling

 

Fa gao

cupcake-like pastry

China

 

flour (usually rice flour), leavening (traditionally yeast), sugar

consumed on the Chinese new year

Gibanica

multi-layered cakes

Serbia

Fillo  pastry

phyllo dough, white cheese (feta, sirene), eggs

served for breakfast with plain yogurt

Jalebi

Dessert

Middle East, South Asia

 

Maida flour, saffron, ghee, sugar

served as the Celebration Sweet of India, popular during national holidays like Independence Day and Republic Day

Kringle

 

Scandinavia

Puff  pastry

puff pastry (like Danish pastry) or yeast dough, remonce or marzipan and raisins, coarse sugar, nut flakes or icing.

 

Linzer torte

Cake

Austria

Shortcrust  pastry

Flour, unsalted butter, egg yolks, lemon zest, cinnamon, lemon juice, ground nuts (usually hazelnuts, or walnuts or almonds), redcurrant jam

eaten at Christmas

Mille-feuille

 

France

Puff  pastry

Puff pastry, pastry cream, powdered sugar

 

Pain au chocolat

Viennoiserie sweet roll

France

Flaky pastry

Yeast-leavened dough, chocolate

 

Papanași

Dessert

Romania

 

soft cheese, jam

 

Pâté chaud

 

Vietnam

Flaky pastry

Meat (pork, chicken, or beef)

 

Cherry pie

Pie

United States

Puff pastry

Pie crust, cherries

eaten in midsummer on Canada Day on July 1 and America's Independence Day on July 4.

Pecan pie

pie

United States

Puff pastry

Pecan and corn syrup

 

Pineapple bun

pineapple bun

Hong Kong

 

Sugar, eggs, flour, and lard

 

Pithivier

Pie

France

Puff pastry

Puff pastry, frangipane of almond paste

 

Plăcintă

 

Romania

Flaky pastry

soft cheese or apples

 

Prekmurska gibanica

Layer cake, Gibanica

Slovenia

Puff pastry

Flour, poppy seeds, walnuts, apples, raisins, and ricotta

 

Pretzel

Bread

Germany

Puff pastry

wheat flour, water and yeast, coarse salt

 

Profiterole

Custard

France

choux pastry

choux pastry

Filling: whipped cream, custard, or ice cream

 

Punsch-roll

roll

Sweden

 

green marzipan, chocolate, cookies, butter, cacao, punsch liqueur

 

Punschkrapfen

 

Austria

Choux pastry

Cake crumbs, nougat chocolate, apricot jam, rum

 

Rhubarb tart

tart

 

Puff  pastry

Pastry shell, rhubarb

 

Roze koek

flat cake

Netherlands

Puff  pastry

Cake, pink fondant

 

Rugelach

nut roll

 

Shortcrust pastry

Dough: sour cream or cream cheese

Filling: any of raisins, walnuts, cinnamon, chocolate, marzipan, poppy seed, or fruit preserves

 

Runeberg's torte

 

Finland

 

Almonds, rum or arrack, raspberry jam, sugar

is eaten from the beginning of January to Runeberg's birthday on February 5.

Samosa

 

South Asia, Central Asia, Western Asia, Horn of Africa, North Africa

Flaky pastry

Maida, potato, onion, spices, green chili, cheese, meat

 

100%1

75%

95%

75%

100%

15%


 

Як бачимо, із даних, наведених  у Таблиці 2.1., інтегральна сема або  архісема, а саме pastry, міститься в усіх словникових дефініціях.

Серед ознак, що відрізняють  значення певного слова від слів того самого класу, тобто серед диференційних  сем (гіпосем) виділяємо наступні, які ми умовно назвали: яке, де, з чого, для чого, тобто словникові дефініції містять інформацію про те  з чим подається та чи інша страва, яку форму вона має, з чого зроблена.  Наприклад :

“A samosa is a fried or baked pastry with a savory filling, such as spiced potatoes, onions, peas, lentils, ground lamb, ground beef or ground chicken” (62); 

“A roze koek ("pink cake") is a typical Dutch pastry, consisting of a small flat cake with a layer of pink fondant” (63);   

Треба зазначити, що семний склад даних дефініцій збігається у використаних лексикографічних джерелах. Укладачі даних словників зосереджують свою увагу на однакових характеристиках  даних номінацій випічки, серед  яких найбільшу увагу вони приділяють головним інгредієнтам страв (50 %):

Punschkrapfen -   a cake filled with cake crumbs, nougat chocolate, apricot jam and then soaked with rum. (62);

Prekmurska gibanica (Prekmurian layer cake) -   a type of gibanica or layered cake, containing poppy seeds, walnuts, apples, raisins and ricotta fillings. (62);

та формі (56 %):

Typical mooncakes are round or rectangular pastries (63);

 The merry girl cake is essentially a lightly sweetened sponge cake that may take any number of shapes or appearances. (63).

Отже, використані у дослідженні  словники англійської мови містять 50% інформації щодо форми номінацій  випічки й 56% інформації щодо головних складових страв із загальної  вибірки, тобто зазначені словникові дефініції мають яскраво виявлену функціональну спрямованість.

Все вищевказане дає змогу  зробити висновок, що для визначення та вирізнення номінацій випічки  із числа інших предметів найважливішими критеріями є її зовнішній вигляд та головні інгредієнти.

Перейдемо до розгляду наступного критерію розгляду семантичних особливостей конституентів аналізованої групи.

Семантичний аспект дослідження ЛСГ «випічка» передбачає також й аналіз парадигматичних відношень між його конституентами, у нашому випадку номінаціями випічки. 

 На основі словникових  дефініцій виділяємо, насамперед, гіперо - гіпонімічні (родо-видові) відношення, які є одними з основних парадигматичних відношень в будь-якому ЛСП [6, 56].

На матеріалі англомовних  словників нами було зафіксовано 5 гіперонімів, тобто назв тих номінацій випічки, які мають різновиди, а саме: pie, cake, roll, bun, tart. Для подання якомога повної інформації щодо різновидів цих солодких страв ми включили до складу зафіксованих гіпонімів назви тих номінацій випічки, які зафіксовані лише енциклопедичними джерелами.

Зазначимо, що найбільшу  кількість гіпонімів має гіперонім cake - . Наприклад: Chorley cake, Sad cake, Eccles cake, Marry girl cake. 

Кількісні дані стосовно даного критерію розгляду досліджуваної ЛСГ представлені у наступній таблиці. 

Таблиця 2.2 

Гіперо-гіпонімічні відношення між конституентами ЛСГ

«pastry»в англійській мові

                    

Гіперонімu

Гіпонiми

Кiлькiсть

tarts

Linzer torte, Runeberg's torte, Alexandertorte.

3

rolls

Bakpia Pathok, Banket, Birnbrot, Dabby-Doughs, Jachnun, Klobasnek, Punsch-roll

7

buns

Pain au chocolat, Pain aux raisins, Pineapple bun, Schnecken, Semla, Vatrushka, Viennoiserie.

7

pies

Aloo pie, Blachindla, Bridie, Bundevara,

Curry puff, Flies graveyard, Lattice, Pâté Chaud, Apple pie, Cherry pie, Pecan pie, Pot pie,  Pithivier.

13

cakes

Belokranjska povitica, Bizco cho, Chorley cake, Sad cake, Eccles cake, Fa gao, Galette, Gâteau Basque, Gibanica, Haddekuche, Kołacz, Kouign-amann, Kürtőskalács, Marry girl cake, Miguelitos, Paper wrapped cake, Pastizz, Prekmurska gibanica,  Punschkrapfen, Qottab, Rab cake, Roze koek, Stollen, Streusel, Trdelník, Tu (cake).

26


 

Як бачимо, різновиди випічки  виділяються за особливою формою або головними інгредієнтами  того чи іншого виробу.

 

2.3 Етимологія  англомовних номінацій випічки

Мотиваційний аспект дослідження зазначеної  ЛСГ передбачає розгляд походження номінацій випічки в англійській мові.

Аналіз етимології номінацій  випічки базується на матеріалі  етимологічного словника англійської  мови, а саме: The Concise Oxford dictionary of English Etymology та вищевказаних тлумачних словників.

Аналіз інформації про  етимологію, що міститься у вищезазначених словниках, дає змогу визначити  не тільки мову-джерело та початкове  значення і форму слова – етимон [17, 189], а й певні мотиви та моделі номінації випічки.

Використаний у дослідженні  словник містить дані про мову-джерело, згідно з якими більшість англомовних  назв були запозичені безпосередньо  з французької мови, серед яких домінуюче положення займають назви  тістечок з начинкою – приблизно 80% й назви булочок - 50%. Наприклад : Chouquette; Éclair; Croissan; Pain au chocolat.

Цей факт можна пояснити, зокрема, тривалим впливом цієї мови на англійську та особливостями соціально-культурного  контексту цього впливу. Як пише Д. Кристал, «норманське завоювання було фундаментальним водорозділом англійської політичної та соціальної історії» [18]. Особливість соціолінгвістичної ситуації періоду норманського завоювання полягала у двомовності населення Британських островів того часу. Починаючи із 1066 року і далі, «протягом майже трьох сторіч норманська (північний варіант французької) була офіційною мовою королівського двору, судочинства, мовою спілкування знаті, вищого духовенства, армії… Водночас більша частина населення непохитно дотримувалася рідної мови. Нижчі класи, мешканці сіл продовжували спілкуватися англійською, сприймаючи французьку як мову чужинців і ворогів» [12, 153]. Як відомо, кінець кінцем верх взяла саме англійська мова, але довготривале правління норманів на території Англії, їх вплив на соціально-культурну ситуацію в країні не могли не залишити свого відбитка. За свідченням фахівців, кількість французьких запозичень в англійську мову значно перевищує кількість будь-яких інших запозичень з інших мов [там само, 302]. Однією із семантичних сфер лексичних одиниць, що увійшли в англійську мову із французької, були реалії, притаманні норманському (переважно аристократичному) способу життя. Серед них відзначимо спосіб прийому їжі, страви тощо [там само, 303].

Таким чином зрозуміло, чому саме французькі запозичення складають 60 % нашої вибірки.

Безпосередньо з грецької  мови запозичені 4 % розглянутих номінацій. З латинської мови - 4% номінацій. Номінація Aloo pie запозичена безпосередньо з Hindi, номінація Börek запозичена безпосередньо з турецької мови.    

Слід зазначити, що більшість  досліджених н.о. були запозичені опосередкованим шляхом, наприклад, н.о. грецького походження були запозичені в латинську мову, звідти – у французьку, а потім з французької як мови-джерела – в англійську. Схематично це можна представити наступним чином:

Схема 2.1

Шлях опосередкованого запозичення

номінацій  випічки в англійську мову

грецька мова


 

латинська мова


 

французька мова


 

англійська мова


Як відомо, метою будь-якого  етимологічного аналізу є не тільки визначення мови-джерела та часу і  мови, в якій виникло слово, а й  визначення словотвірної моделі, мовного  матеріалу, на базі якого виникло те чи інше слово [13, 596].

Накопичений етимологами  досвід свідчить про те, що назви  предметів чи явищ виникають на основі певної характерної ознаки предмета чи явища [17, 160]. Саме дослідження внутрішньої форми номінації, тобто тієї ознаки, яка вибирається як розрізнювальна та є основою найменування  [там саме, 272], зацікавило нас у даній роботі.  

Аналіз словникових даних  про походження назв випічки дає  змогу виділити декілька ознак, що покладені  в основу досліджуваних номінацій  в англійській мові. Згідно з певними  ознаками дані номінації були розподілені  на чотири групи.

Першу групу складають  номінації, назви яких базуються  на формі солодкої страви, наприклад:

Banket, Bear claw, Bichon au citron, Cannoli, Cream horn

Другу групу складають  номінації, які отримали свої назви  за способом приготування, а саме:

Aloo pie, Chorley cake , Coca , Haddekuche, Kolache

До третьої групи увійшли  номінації, які характеризуються за місцем виникнення, наприклад:

Bakpia Pathok, Bossche bol , ChaSan, Eccles cake, Gâteau Basque

До цієї ж групи відносимо  випічку, яка була названа за іменем видатної людини, наприклад:

Bethmännchen, Runeberg's tortе

До четвертої групи  увійшли 4 номінації випічки, а саме: Bridie, Knieküchle, Marry girl cake Stolleп. В основу цих номінацій покладена їх функція.  

За характером ознак, що визначають внутрішню форму номінації, виділяємо  два типи номінації випічки – кваліфікативну (на основі зовнішнього вигляду – формі) й релятивну (за місцем виникнення та способом приготування і функцією), причому домінуюче положення займає остання.   

Таким чином, аналіз конституентів ЛСП «pastry» в англійській мові на мотиваційному рівні показав, що в основі номінацій лежать власні ознаки (в нашому випадку зовнішній вигляд, а саме форма) та відносні ознаки (в нашому випадку сюди належать солодкі страви, що отримали свою назву за місцем виникнення та способом приготування, а також за своїми функціями).     

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

Дана робота присвячена дослідженню  семантичних та мотиваційних параметрів ЛСГ «pastry» в англійській мові. Під ЛСГ розуміємо групи повнозначних слів, кожна з яких своєрідна лексично, семантично і за виконуваними стилістичними функціями.

Матеріалом дослідження ЛСГ «pastry» в семантичному та мотиваційному аспектах в англійській мові  слугували 2 англомовні тлумачні словники та етимологічний словник. Об’єм вибірки за матеріалами англомовних тлумачних словників складає 32 номінації, тобто лише 18% від загальної кількості номінацій за даними енциклопедичних словників. Таке співвідношення свідчить про те, що в енциклопедіях існує чітка диференціація значень лексичних одиниць, які називають випічкку, в той час, як на рівні повсякденного спілкування всі ці значення підлягають істотному узагальненню. В умовах непрофесійного спілкування людина віддає перевагу номінативним одиницям, які відповідають базовим назвам класів об’єктів, тобто лексичним одиницям з нейтральним рівнем конкретності й семантичної маркованості. Таким чином, ЛСГ «pastry» займає проміжне положення між побутовою та професійною лексикою.

Аналіз особливостей даної  ЛСГ на семантичному рівні передбачав розгляд семного складу семем на позначення випічки на матеріалі їх дефініцій у тлумачних словниках англійської мови, що дозволило виділити в структурі значення номінацій випічки інтегральну сему або архісему, а саме: pastry, яка міститься в усіх словникових дефініціях. Саме за цією ознакою ми включаємо зазначені номінації до складу досліджуваної групи. Тому наш аналіз був сконцентрований на розгляді денотативної першої семеми, яка містить архісему «випічка». Серед ознак, що відрізняють значення певного слова від слів того самого класу, тобто серед диференційних сем (гіпосем) виділяємо наступні, які ми умовно назвали: яке, де, з чого, для чого, тобто словникові дефініції містять інформацію про те, де вперше була приготована та або інша страва, яку форму вона має, з чого зроблена та яку функцію виконує.  Використані у дослідженні словники англійської мови містять 50% інформації щодо форми випічки й 56% інформації щодо її інгредієнти із загальної вибірки.

Все вищевказане дає змогу  зробити висновок, що для визначення та вирізнення номінацій випічки із числа інших страв, найважливішими критеріями є її зовнішній вигляд та інгрідієнти.

Информация о работе Лексико-семантична група «pastry» в англійській мові