Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 21:59, курсовая работа
Мета роботи полягає у дослідженні семантичних, мотиваційних та структурних параметрів ЛСГ «pastry» в англійській мові та розглядові особливостей парадигматичних угрупувань лексики та методів їх дослідження.
Поставлена мета передбачає розв‘язання таких основних завдань:
розглянути основні положення польового підходу до вивчення лексичного складу мови;
визначити поняття ЛСГ та дослідити його характерні риси;
з’ясувати семантичні та мотиваційні особливості конституентів англомовної ЛСГ «pastry»;
вивчити особливості парадигматичних зв’язків лексики та методики їх дослідження;
визначити структуру досліджуваної ЛСГ «pastry» та проаналізувати відношення між його конституентами.
Вступ………………………………………………………………………….. .. 3
Розділ І. Теоретичні засади дослідження…………………………………. .6
. Лексична підсистема мови……………………………………………….. 6
. Парадигматичні угрупування лексики та методи їх дослідження……...8
Розділ ІІ. Лексико-семантична група "pastry" в англійській мові....... 15 2.1. Загальна характеристика вибірки……………………………………….. 15 2.2. Структура лексичного значення англомовних номінацій випічки……. 17
2.3. Етимологія англомовних номінацій випічки…………………………….24
Висновки………………………………………………………………………..28
Список використаної літератури……………………………………………30
Кількісні дані за даними критеріями розгляду семантичного аспекту представлені у Таблиці 2.1.
Таблиця 2.1
Семний склад семем, що позначають види випічки
в англійській мові
Н.о. / сема |
ФОРМА |
ДЕ |
ТІСТО |
З ЧОГО |
КОЛИ |
Aloo pie |
pie |
Trinidad and Tobago |
Flaky pastry |
Flour, water, and filled with boiled, mashed potatoes |
ordered with a sweet and sour Indian dipping sauce "imli ki chutney". |
Belokranjska povitica |
rolled cake |
Slovenia |
Flour, water, curd cheese, eggs, heavy cream, oil and butter |
||
Börek |
Savoury pie |
Turkey |
Fillo pastry |
Yufka or phyllo; cheese, meat, or vegetables |
|
Calzone |
Turnover |
Italy |
Shortcrust pastry |
Tomato, mozzarella |
|
Cannoli |
Italy |
fried pastry dough, ricotta filling |
|||
Danish |
Sweet bread |
Austria / Denmark |
Puff pastry |
Flour, yeast, milk, eggs, butter |
|
éclair |
France |
Choux pastry |
Choux pastry, coffee- or chocolate-flavoured cream, icing |
||
Empanada |
stuffed bread |
Galicia and Portugal |
Shortcrust pastry |
Pastry, filling |
|
Fa gao |
cupcake-like pastry |
China |
flour (usually rice flour), leavening (traditionally yeast), sugar |
consumed on the Chinese new year | |
Gibanica |
multi-layered cakes |
Serbia |
Fillo pastry |
phyllo dough, white cheese (feta, sirene), eggs |
served for breakfast with plain yogurt |
Jalebi |
Dessert |
Middle East, South Asia |
Maida flour, saffron, ghee, sugar |
served as the Celebration Sweet of India, popular during national holidays like Independence Day and Republic Day | |
Kringle |
Scandinavia |
Puff pastry |
puff pastry (like Danish pastry) or yeast dough, remonce or marzipan and raisins, coarse sugar, nut flakes or icing. |
||
Linzer torte |
Cake |
Austria |
Shortcrust pastry |
Flour, unsalted butter, egg yolks, lemon zest, cinnamon, lemon juice, ground nuts (usually hazelnuts, or walnuts or almonds), redcurrant jam |
eaten at Christmas |
Mille-feuille |
France |
Puff pastry |
Puff pastry, pastry cream, powdered sugar |
||
Pain au chocolat |
Viennoiserie sweet roll |
France |
Flaky pastry |
Yeast-leavened dough, chocolate |
|
Papanași |
Dessert |
Romania |
soft cheese, jam |
||
Pâté chaud |
Vietnam |
Flaky pastry |
Meat (pork, chicken, or beef) |
||
Cherry pie |
Pie |
United States |
Puff pastry |
Pie crust, cherries |
eaten in midsummer on Canada Day on July 1 and America's Independence Day on July 4. |
Pecan pie |
pie |
United States |
Puff pastry |
Pecan and corn syrup |
|
Pineapple bun |
pineapple bun |
Hong Kong |
Sugar, eggs, flour, and lard |
||
Pithivier |
Pie |
France |
Puff pastry |
Puff pastry, frangipane of almond paste |
|
Plăcintă |
Romania |
Flaky pastry |
soft cheese or apples |
||
Prekmurska gibanica |
Layer cake, Gibanica |
Slovenia |
Puff pastry |
Flour, poppy seeds, walnuts, apples, raisins, and ricotta |
|
Pretzel |
Bread |
Germany |
Puff pastry |
wheat flour, water and yeast, coarse salt |
|
Profiterole |
Custard |
France |
choux pastry |
choux pastry Filling: whipped cream, custard, or ice cream |
|
Punsch-roll |
roll |
Sweden |
green marzipan, chocolate, cookies, butter, cacao, punsch liqueur |
||
Punschkrapfen |
Austria |
Choux pastry |
Cake crumbs, nougat chocolate, apricot jam, rum |
||
Rhubarb tart |
tart |
Puff pastry |
Pastry shell, rhubarb |
||
Roze koek |
flat cake |
Netherlands |
Puff pastry |
Cake, pink fondant |
|
Rugelach |
nut roll |
Shortcrust pastry |
Dough: sour cream or cream cheese Filling: any of raisins, walnuts, cinnamon, chocolate, marzipan, poppy seed, or fruit preserves |
||
Runeberg's torte |
Finland |
Almonds, rum or arrack, raspberry jam, sugar |
is eaten from the beginning of January to Runeberg's birthday on February 5. | ||
Samosa |
South Asia, Central Asia, Western Asia, Horn of Africa, North Africa |
Flaky pastry |
Maida, potato, onion, spices, green chili, cheese, meat |
||
100%1 |
75% |
95% |
75% |
100% |
15% |
Як бачимо, із даних, наведених у Таблиці 2.1., інтегральна сема або архісема, а саме pastry, міститься в усіх словникових дефініціях.
Серед ознак, що відрізняють значення певного слова від слів того самого класу, тобто серед диференційних сем (гіпосем) виділяємо наступні, які ми умовно назвали: яке, де, з чого, для чого, тобто словникові дефініції містять інформацію про те з чим подається та чи інша страва, яку форму вона має, з чого зроблена. Наприклад :
“A samosa is a fried or baked pastry with a savory filling, such as spiced potatoes, onions, peas, lentils, ground lamb, ground beef or ground chicken” (62);
“A roze koek ("pink cake") is a typical Dutch pastry, consisting of a small flat cake with a layer of pink fondant” (63);
Треба зазначити, що семний
склад даних дефініцій
Punschkrapfen - a cake filled with cake crumbs, nougat chocolate, apricot jam and then soaked with rum. (62);
Prekmurska gibanica (Prekmurian layer cake) - a type of gibanica or layered cake, containing poppy seeds, walnuts, apples, raisins and ricotta fillings. (62);
та формі (56 %):
Typical mooncakes are round or rectangular pastries (63);
The merry girl cake is essentially a lightly sweetened sponge cake that may take any number of shapes or appearances. (63).
Отже, використані у дослідженні
словники англійської мови містять
50% інформації щодо форми номінацій
випічки й 56% інформації щодо головних
складових страв із загальної
вибірки, тобто зазначені словникові
дефініції мають яскраво
Все вищевказане дає змогу
зробити висновок, що для визначення
та вирізнення номінацій випічки
із числа інших предметів
Перейдемо до розгляду наступного критерію розгляду семантичних особливостей конституентів аналізованої групи.
Семантичний аспект дослідження ЛСГ «випічка» передбачає також й аналіз парадигматичних відношень між його конституентами, у нашому випадку номінаціями випічки.
На основі словникових
дефініцій виділяємо,
На матеріалі англомовних словників нами було зафіксовано 5 гіперонімів, тобто назв тих номінацій випічки, які мають різновиди, а саме: pie, cake, roll, bun, tart. Для подання якомога повної інформації щодо різновидів цих солодких страв ми включили до складу зафіксованих гіпонімів назви тих номінацій випічки, які зафіксовані лише енциклопедичними джерелами.
Зазначимо, що найбільшу кількість гіпонімів має гіперонім cake - . Наприклад: Chorley cake, Sad cake, Eccles cake, Marry girl cake.
Кількісні дані стосовно даного критерію розгляду досліджуваної ЛСГ представлені у наступній таблиці.
Таблиця 2.2
Гіперо-гіпонімічні відношення між конституентами ЛСГ
«pastry»в англійській мові
Гіперонімu |
Гіпонiми |
Кiлькiсть |
tarts |
Linzer torte, Runeberg's torte, Alexandertorte. |
3 |
rolls |
Bakpia Pathok, Banket, Birnbrot, Dabby-Doughs, Jachnun, Klobasnek, Punsch-roll |
7 |
buns |
Pain au chocolat, Pain aux raisins, Pineapple bun, Schnecken, Semla, Vatrushka, Viennoiserie. |
7 |
pies |
Aloo pie, Blachindla, Bridie, Bundevara, Curry puff, Flies graveyard, Lattice, Pâté Chaud, Apple pie, Cherry pie, Pecan pie, Pot pie, Pithivier. |
13 |
cakes |
Belokranjska povitica, Bizco cho, Chorley cake, Sad cake, Eccles cake, Fa gao, Galette, Gâteau Basque, Gibanica, Haddekuche, Kołacz, Kouign-amann, Kürtőskalács, Marry girl cake, Miguelitos, Paper wrapped cake, Pastizz, Prekmurska gibanica, Punschkrapfen, Qottab, Rab cake, Roze koek, Stollen, Streusel, Trdelník, Tu (cake). |
26 |
Як бачимо, різновиди випічки виділяються за особливою формою або головними інгредієнтами того чи іншого виробу.
2.3 Етимологія англомовних номінацій випічки
Мотиваційний аспект дослідження зазначеної ЛСГ передбачає розгляд походження номінацій випічки в англійській мові.
Аналіз етимології номінацій випічки базується на матеріалі етимологічного словника англійської мови, а саме: The Concise Oxford dictionary of English Etymology та вищевказаних тлумачних словників.
Аналіз інформації про етимологію, що міститься у вищезазначених словниках, дає змогу визначити не тільки мову-джерело та початкове значення і форму слова – етимон [17, 189], а й певні мотиви та моделі номінації випічки.
Використаний у дослідженні словник містить дані про мову-джерело, згідно з якими більшість англомовних назв були запозичені безпосередньо з французької мови, серед яких домінуюче положення займають назви тістечок з начинкою – приблизно 80% й назви булочок - 50%. Наприклад : Chouquette; Éclair; Croissan; Pain au chocolat.
Цей факт можна пояснити,
зокрема, тривалим впливом цієї мови
на англійську та особливостями соціально-
Таким чином зрозуміло, чому саме французькі запозичення складають 60 % нашої вибірки.
Безпосередньо з грецької мови запозичені 4 % розглянутих номінацій. З латинської мови - 4% номінацій. Номінація Aloo pie запозичена безпосередньо з Hindi, номінація Börek запозичена безпосередньо з турецької мови.
Слід зазначити, що більшість досліджених н.о. були запозичені опосередкованим шляхом, наприклад, н.о. грецького походження були запозичені в латинську мову, звідти – у французьку, а потім з французької як мови-джерела – в англійську. Схематично це можна представити наступним чином:
Схема 2.1
Шлях опосередкованого запозичення
номінацій випічки в англійську мову
грецька мова
латинська мова
французька мова
англійська мова
Як відомо, метою будь-якого етимологічного аналізу є не тільки визначення мови-джерела та часу і мови, в якій виникло слово, а й визначення словотвірної моделі, мовного матеріалу, на базі якого виникло те чи інше слово [13, 596].
Накопичений етимологами досвід свідчить про те, що назви предметів чи явищ виникають на основі певної характерної ознаки предмета чи явища [17, 160]. Саме дослідження внутрішньої форми номінації, тобто тієї ознаки, яка вибирається як розрізнювальна та є основою найменування [там саме, 272], зацікавило нас у даній роботі.
Аналіз словникових даних про походження назв випічки дає змогу виділити декілька ознак, що покладені в основу досліджуваних номінацій в англійській мові. Згідно з певними ознаками дані номінації були розподілені на чотири групи.
Першу групу складають номінації, назви яких базуються на формі солодкої страви, наприклад:
Banket, Bear claw, Bichon au citron, Cannoli, Cream horn
Другу групу складають номінації, які отримали свої назви за способом приготування, а саме:
Aloo pie, Chorley cake , Coca , Haddekuche, Kolache
До третьої групи увійшли номінації, які характеризуються за місцем виникнення, наприклад:
Bakpia Pathok, Bossche bol , ChaSan, Eccles cake, Gâteau Basque
До цієї ж групи відносимо випічку, яка була названа за іменем видатної людини, наприклад:
Bethmännchen, Runeberg's tortе
До четвертої групи увійшли 4 номінації випічки, а саме: Bridie, Knieküchle, Marry girl cake Stolleп. В основу цих номінацій покладена їх функція.
За характером ознак, що визначають внутрішню форму номінації, виділяємо два типи номінації випічки – кваліфікативну (на основі зовнішнього вигляду – формі) й релятивну (за місцем виникнення та способом приготування і функцією), причому домінуюче положення займає остання.
Таким чином, аналіз конституентів ЛСП «pastry» в англійській мові на мотиваційному рівні показав, що в основі номінацій лежать власні ознаки (в нашому випадку зовнішній вигляд, а саме форма) та відносні ознаки (в нашому випадку сюди належать солодкі страви, що отримали свою назву за місцем виникнення та способом приготування, а також за своїми функціями).
ВИСНОВКИ
Дана робота присвячена дослідженню семантичних та мотиваційних параметрів ЛСГ «pastry» в англійській мові. Під ЛСГ розуміємо групи повнозначних слів, кожна з яких своєрідна лексично, семантично і за виконуваними стилістичними функціями.
Матеріалом дослідження ЛСГ «pastry» в семантичному та мотиваційному аспектах в англійській мові слугували 2 англомовні тлумачні словники та етимологічний словник. Об’єм вибірки за матеріалами англомовних тлумачних словників складає 32 номінації, тобто лише 18% від загальної кількості номінацій за даними енциклопедичних словників. Таке співвідношення свідчить про те, що в енциклопедіях існує чітка диференціація значень лексичних одиниць, які називають випічкку, в той час, як на рівні повсякденного спілкування всі ці значення підлягають істотному узагальненню. В умовах непрофесійного спілкування людина віддає перевагу номінативним одиницям, які відповідають базовим назвам класів об’єктів, тобто лексичним одиницям з нейтральним рівнем конкретності й семантичної маркованості. Таким чином, ЛСГ «pastry» займає проміжне положення між побутовою та професійною лексикою.
Аналіз особливостей даної ЛСГ на семантичному рівні передбачав розгляд семного складу семем на позначення випічки на матеріалі їх дефініцій у тлумачних словниках англійської мови, що дозволило виділити в структурі значення номінацій випічки інтегральну сему або архісему, а саме: pastry, яка міститься в усіх словникових дефініціях. Саме за цією ознакою ми включаємо зазначені номінації до складу досліджуваної групи. Тому наш аналіз був сконцентрований на розгляді денотативної першої семеми, яка містить архісему «випічка». Серед ознак, що відрізняють значення певного слова від слів того самого класу, тобто серед диференційних сем (гіпосем) виділяємо наступні, які ми умовно назвали: яке, де, з чого, для чого, тобто словникові дефініції містять інформацію про те, де вперше була приготована та або інша страва, яку форму вона має, з чого зроблена та яку функцію виконує. Використані у дослідженні словники англійської мови містять 50% інформації щодо форми випічки й 56% інформації щодо її інгредієнти із загальної вибірки.
Все вищевказане дає змогу зробити висновок, що для визначення та вирізнення номінацій випічки із числа інших страв, найважливішими критеріями є її зовнішній вигляд та інгрідієнти.
Информация о работе Лексико-семантична група «pastry» в англійській мові