Лексичні проблеми художнього перекладу роману Дж. К. Роулінг «Гаррі Поттер»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2015 в 02:16, курсовая работа

Краткое описание

Метою дослідження є здійснення аналізу перекладу твору «Гаррі Поттер» з англійської на українську мові та встановлення його лексичних особливостей. Для досягнення мети були поставлені такі завдання:
 Розглянути особливості художнього прозового перекладу
 Розглянути лексичні особливості тексту оригіналу
 Проаналізувати переклад лексичних особливостей.

Содержание

Вступ……………………………………………………………………………….3
Розділ 1. Специфіка художнього прозового перекладу………………………...5
1.1. Сутність перекладу………………………………………………...……5
1.2. Лексичні особливості художнього прозового перекладу…………….6
Розділ 2. Лексичні проблеми художнього перекладу роману Дж. К. Роулінг «Гаррі Поттер»…………………………………………………………………...12
2.1. Переклад лексичних засобів у романі «Гаррі Поттер».. …………....12
2.2. Передача епітетів, порівнянь та фразеологічних одиниць в українському перекладі роману «Гаррі Поттер»………………………………19
Висновки…………………………………………………………………………26
Список використаної літератури………………………………………………..27

Вложенные файлы: 1 файл

курсова з теорії перекладу.docx

— 64.32 Кб (Скачать файл)

Дослівний переклад порівняння like an underfed vulture – як голодний гриф. Проте в українській мові іменник гриф має граматичне значення чоловічого роду, тому перекладач замінює його близьким за семантичним полем «хижак, що харчується падаллю» іменником гієна, який є більш доречний при створенні жіночого образу.

При перекладі епітетів В.Морозов, як правило, зберігає первинну структуру стилістичного прийому, вдаючись до трансформацій тільки там, де цього вимагає специфіка мови. Так, збережено при перекладі частиномовну приналежність ряду епітетів:

- Aunt Petunia was horse-faced and bony; Dudley was blond, pink, and porky. [16].

- Тітка Петунія була  кощава й мала кобиляче обличчя; Дадлі був білявий, рожевощокий  і тілистий.

- «Harry, trying to say «Shh!» and look comforting at the same time, ushered Dobby back onto the bed where he sat hiccoughing, looking like a large and very ugly doll».

- «Тсс!» — запанікував  Гаррі і підштовхнув Добі назад  на ліжко, де той почав гикати, нагадуючи якусь велику і потворну  ляльку.

- «Harry had taken up his place at wizard school, where he and his scar were famous ... but now the school year was over, and he was back with the Dursleys for the summer, back to being treated like a dog that had rolled in something smelly».

- Але шкільний рік закінчився, і на літо Гаррі повернувся  в родину Дурслів, які ставилися  до нього, мов до цуцика, що  викачався у чомусь смердючому».

У наведених прикладах епітети передані відповідними прикметниками окрім випадку, коли знайти відповідник в українській мові неможливо: was horse-faced – мала кобиляче обличчя.

Проте у деяких випадках, очевидно, маючи на меті підсилення образу, перекладач розширює стилістичні фігури, додаючи власні компоненти, наприклад:

- «Harry looked nothing like the rest of the family. Uncle Vernon was large and neckless, with an enormous black mustache».

- Гаррі ну ніяк не  був схожий ні на кого з  Дурслів. Дядько Вернон був такий  огрядний, що, здається, навіть шиї  не мав, зате його обличчя прикрашали  пишні чорні вуса.

Тут ми бачимо що епітет enormous black mustache (величезні / пишні чорні вуса) разом з іншими стилістичними засобами створює негативний образ Вернона Дурслі. Проте в українському перекладі цей епітет замінено на вислів: зате його обличчя прикрашали пишні чорні вуса; можливо, така заміна є не досить вдалою, адже лексема „прикрашали” несе у собі позитивне значення, яке підсилюється протиставним сполучником зате. Тобто в цьому випадку переклад суперечить стилістиці оригіналу, що є неприпустимим. Перекладач має зберігати стилістику оригіналу попри зрозуміле бажання зробити текст перекладу яскравішим, більш насиченим стилістичними засобами. Інколи розширення стилістичних засобів є досить вдалим, оскільки воно не порушує загальної стилістики твору та вписується до контексту:

- «But there isn't much life left in her ... She put too much into the diary, into me».

- Але її життя уже  дотліває: вона забагато вклала  в цей щоденник, тобто в мене.

Український переклад у наведеному прикладі відзначається більшою метафоричністю порівняно з оригіналом.

Переклад метафор В.Морозовим переважно здійснено за допомогою калькування:

- «Hagrid was wading toward them through the sea of books».

- До них наближався Геґрід, долаючи вбрід книжкове море [14, ст. 116].

- «Then, when the trees had become thicker than ever, so that the stars overhead were no longer visible, and Harry's wand shone alone in the sea of dark, they saw their spider guides leaving the path».

- Згодом, коли ліс став  такий густий, що вже не було  видно зірок над головою, а  чарівна паличка жевріла самотнім  промінчиком у суцільному морі  темряви, вони побачили, що їхні  павуки-провідники звертають зі стежки кудись убік.

Переклад В.Морозова характеризується намаганням підсилити образність, художню насиченість тексту. Перекладач часто вдається до лексем із більшою стилістичною забарвленістю, аніж в тексті оригіналу, використовує українські фразеологізми як відповідники менш забарвленим англійським висловам:

- «Harry didn't know how to get rid of him. It was like having an extremely talkative shadow».

- Гаррі не знав, як його  спекатися. У нього мовби з'явилася  страшенно балакуча тінь.

Тут менш забарвлений стилістично вислів to get rid of him перекладено як „його спекатися”, що має яскраве просторічне забарвлення. Аналогічна ситуація простежується у наступних прикладах:

- «At that moment, Uncle Vernon cleared his throat importantly and said, "Now, as we all know, today is a very important day." Harry looked up, hardly daring to believe it».

- Раптом дядько Вернон  урочисто прокашлявся і мовив: – Усі ми знаємо, що нині  дуже важливий день. Гаррі глянув  на нього, не вірячи своїм вухам.

Трапляються і протилежні випадки, коли перекладач замінює слово із більшою стилістичною забарвленістю нейтральнішим відповідником, наприклад:

- «Mrs. Weasley fussed over the state of his socks and tried to force him to eat fourth helpings at every meal».

- Місіс Візлі дбала  про його шкарпетки й щоразу  примушувала його з'їдати по  чотири порції кожної страви.

У наведеному реченні дієслово із чіткою стилістичною маркованістю fuss over (дослівно – метушитися, турбуватися через дрібниці), яке має відтінок іронічності, замінено нейтральним відповідником дбала, що по суті знебарвлює авторський художній засіб. Аналогічним чином відбувається нівеляція авторського образу через переклад його мовною одиницею більш нейтральним відповідником у наступному прикладі:

- «The pixies were electric blue and about eight inches high, with pointed faces and voices so shrill it was like listening to a lot of budgies arguing» [16].

- Ельфи були яскраво‑сині й завбільшки десять — дванадцять сантиметрів, із гострими личками й такими пронизливими голосами, що аж у вухах закладало.

На наш погляд тут було б доцільніше перекласти близько до тексту: Ельфи були яскраво-сині й завбільшки дванадцять сантиметрів, із гострими личками і такими пронизливими голосами, що здавалося ніби зграї папуг сваряться між собою.

У деяких випадках заміна слова у складі метафори не змінює стилістичного забарвлення контексту, проте створює відмінний від авторського образ, наприклад:

- «Feet away, towering above him, was a solid wall of spiders, clicking, their many eyes gleaming in their ugly black heads» [16]

- Десь за півметра над  ним нависала ціла армія павуків  — вони клацали клешнями й  виблискували сотнями очей на  своїх бридких чорних головах.

Заміна в даному контексті лексеми «wall» (стіна), що несе в собі значення «щільності, чогось монолітного та єдиного», на лексему «армія», «щось вороже, агресивне» не є рівноцінною.

Переклад фразеологічних одиниць становить певні труднощі, адже не завжди у мові наявні відповідники того чи іншого фразеологічного звороту. У такому випадку перекладач змушений подавати значення фразеологізму описово, що призводить до неминучої втрати образності:

-  «Bee in your bonnet, Harry Potter?»

-  Щось тебе мучить, Гаррі Поттере?

Досить поширеним явищем у досліджуваному перекладі є заміна стилістично нейтральних словесних формул виразно маркованими фразеологізмами, які надають мовленню персонажу відтінку просторічності:

- «Proud?» said Harry. «Are you crazy? All those times I could've died, and I didn't manage it? They'll be furious...».

- Пишатися? — перепитав  Гаррі. — Ти що, збожеволіла? Адже  я стільки разів міг загинути, і — от маєш — лишився  живий! Та вони луснуть зі злості!

- «But I wasn't going to waste those long years Id spent searching for it».

- Але я не збирався  пустити котові під хвіст довгі  роки пошуків.

Отже, при дослідженні перекладу стилістичних засобів В. Морозовим ми бачимо, що у ряді випадків перекладач дотримується авторської форми, використовує калькування або добирає український відповідник, еквівалентний за стилістичним та семантичним навантаженням. Проте досить часто використовуються нерівноцінні заміні, переважно слів із різною стилістичною маркованістю, що певною мірою деформує авторський задум.

 

Висновки

 

Отже, ми дослідили основні лексичні проблеми художнього перекладу та можливі шляхи їх вирішення. Ці проблеми ми розглянули на прикладі перекладу роману «Гаррі Поттер». Складністю цієї роботи є велика кількість власних назв, реалій, які залежно від прозорості етимології, семантичної навантаженості та суб’єктивного підходу перекладача або перекладаються, або транскрибуються. Причому вибір способу передачі є досить непослідовним, що є недоліком перекладу. Так, назви з досить прозорою етимологією, які можна було б передати за допомогою еквівалентів або авторських новотворів з вже існуючих у мові елементів, передаються В.Морозовим за допомогою транскрипції (Flourish and Blotts – Флоріш і Блотс). Для україномовного читача ця назва постає лише як набір звуків, що має англійське забарвлення, але не несе ніякого змісту, тому образність твору звичайно втрачає багато від такого способу передачі назв.

Треба відзначити вдалу передачу перекладачем співзвучностей та гри слів, на якій побудовано чимало висловів та образів книги, переважно назв магічних книг та об’єктів: Whomping Willow – Войовнича Верба, Charm Your Own Cheese – «Як виворожити власні вареники». У ряді випадків це призводить до докорінної зміни змісту, проте перекладач вважає цю заміну необхідною заради збереження стилістики оригіналу. До того ж він вводить в мовну картину світу книги реалії, властиві українській дійсності (наприклад, вареники, дід мороз, баба-яга), очевидно, з метою адаптації та полегшення сприйняття магічного світу дитячою аудиторією. Звичайно ж, на чийсь погляд таке введення українських реалій може бути не виправданим, оскільки в книзі змальовується яскраво виражена англійська дійсність (яка проявляється зокрема в шкільній системі, зображенні магазинів та побуту), тому включення в цю картину чужорідних елементів спотворює авторський задум та порушує цілісність зображення. Але на наш погляд переклад В. Морозова є досить вдалим та простим для сприйняття.

Яскравість образної системи твору досягається за рахунок використання стилістичних засобів, зокрема епітетів, порівнянь, метафор, фразеологічних зворотів. Як правило, В.Морозов передає їх за допомогою еквівалентних або близьких за формою стилістичних засобів українською мовою. Проте на стилістичному рівні перекладач вдається до замін частіше, аніж на рівні власне лексики. Причина цього – намагання надати текстові яскравості, стилістичної забарвленості, хоча це іноді і не відповідає авторському задуму.

 

 

Список використаної літератури

 

І. Наукові праці

  1. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. – М., 1999.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
  3. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987.
  4. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів, 1989.
  5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – М., 2000.
  6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых – М.: ЧеРо,1999.
  7. Коптілов В. Першотвір і переклад. – К., 1972.
  8. Лильева К. А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1998.
  9. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську. – К., 1991.
  10. Семенец Р.В. История перевода. – М., 1989.
  11. Федоров А.В. Введение в теорию перевода – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
  12. Чуковский К.И. Высокое искусство – М.: Советский писатель, 1988. Источники

 

II. Джерела матеріалу дослідження

 

  1. Джоан К. Роулінґ. Гаррі Поттер і в’язень Азкабану./ Пер. В. Морозова. – К., 2002.
  2. Джоан К. Роулінґ. Гаррі Поттер і таємна кімната./ Пер. В.Морозова. – К., 2002.
  3. Джоан К. Роулінґ. Гаррі Поттер і філософський камінь./ Пер. В.Морозова. – К., 2002.
  4. Joan K. Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets// http://lib.aldebaran.ru/series/Harry_Potter
  5. Joan K. Rowling. Harry Potter and the Philosopher's Stone// http://lib.aldebaran.ru/series/Harry_Potter
  6. Joan K. Rowling. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban// http://lib.aldebaran.ru/series/Harry_Potter

 

 

ІІІ. Довідкова література

 

  1. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины./ Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1967. – 1260 с.
  2. ABBYY Lingvo 5
  3. NativeEnglish http://www.native-english.ru/expressions
  4. UrbanDictionary http://www.urbandictionary.com/

 


Информация о работе Лексичні проблеми художнього перекладу роману Дж. К. Роулінг «Гаррі Поттер»