Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 09:28, дипломная работа
Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,
рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.
изучить типы военных аббревиатур и сокращений,
рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.
Введение
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения
1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей
1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава
1.3 Сокращения как характерная черта военного текста
Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах
2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии
2.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений
Заключение
Библиография
Приложение
"Кызылкийский институт технологий, экономики и права"
Кафедра “Перевод и переводоведение”
Специальность 031202.65 "Перевод и переводоведение"
Выпускная квалификационная работа
на тему "Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)"
Студентка
У.Матазимов
Руководитель
к.п.н., доцент К.А.Кулназоров
Кызылкия 2013г.
"Кызылкийский институт технологий, экономики и права"
Кафедра “Перевод и переводоведение”
Утверждаю
Завкафедрой теории и практики перевода
Г.И.Маташева
"____"___________2013 г.
ЗАДАНИЕ
на выполнение дипломной работы
Студент Матазимов У.
1. Тема: "Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)"
2. Срок сдачи студентом законченной дипломной работы 01.06.2011 г.
3. Исходные данные к дипломной
работе: источник языкового материала:
полевой устав армии США "
4. Содержание дипломной работы (перечень подлежащих разработке вопросов, разделов): Определить специфику военных текстов как вида речевого произведения. Рассмотреть термины и аббревиатуры как базовые лексические особенности военных текстов. Выявить особенности перевода военных терминов и аббревиатур.
5. Ориентировочный перечень
графического и
6. Дата выдачи задания "_____" ______________ 2013 г.
Руководитель дипломной работы к.п.н., доцент К.А.Кулназаров
Задание принял к исполнению У.Матазимов
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Кызылкийский государственный университет"
Гуманитарный институт
Кафедра теории и практики перевода
Утверждаю
Завкафедрой теории и практики перевода
Г.И.Маташева
"____"___________2013 г.
КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН
выполнения дипломной работы
Студента У.Матазимов
по теме: "Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)"
Наименование раздела работы |
Плановый срок выполнения раздела |
Фактический срок выполнения раздела |
Отметка о выполнении |
Подпись руководителя |
Утверждение темы |
сентябрь 2010 г. |
|||
Сбор материала по теоретической части |
сентябрь-ноябрь 2010 г. |
|||
Написание 1-ой главы |
ноябрь-декабрь 2010 г. |
|||
Обсуждение 1-ой главы на кафедре |
январь 2011 г. |
|||
Практическое исследование, анализ, описание |
сентябрь 2010 г. -февраль 2011 г. |
|||
Написание 2-ой главы |
март-апрель 2011 |
|||
Обсуждение 2-ой главы на кафедре |
апрель 2011 г. |
|||
Предварительная защита работы |
май 2011 г. |
|||
Корректировка работы |
май 2011 г. |
|||
Защита работы |
июнь 2011 г. |
Руководитель дипломной работы к.п.н, доцент М.А. Пахноцкая
Задание принял к исполнению О.В.Ширяева
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода специфической военной лексики c английского языка на русский. Качество и точность военного перевода определяются, в первую очередь, качеством перевода военной терминологии и сокращений.
Актуальность исследования заключается в необходимости перевода непрерывно пополняемого терминологического вокабуляра военной лексики, лингвистических исследований в области которого, на наш взгляд, проводится недостаточно.
Объектом исследования являются особенности военной лексики на примере полевого устава американской армии, а предметом – способы перевода специфической военной лексики с английского языка на русский.
Цель исследования – изучение лексических особенностей американского воинского устава и рассмотрение способов перевода военных терминов и аббревиатур.
Задачи: 1) рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на всех уровнях языка, 2) рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования, 3) изучить типы военных аббревиатур и сокращений, 4) рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.
Сферой практического применения результатов исследования могут стать практические курсы по военному переводу, а также спецкурсы и спецсеминары, посвященные проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Методологической основой иссле
Структура и содержание. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость данной работы.
В первой главе "Военные тексты как вид речевого произведения" рассматриваются стилистические и лексические особенности военных текстов, к которым относятся военные термины и аббревиатуры. Вторая глава "Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах" посвящена приемам перевода военных терминов и аббревиатур в зависимости от их типа.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Библиографический список насчитывает 50 работ.
Содержание
Введение
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения
1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей
1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава
1.3 Сокращения как характерная черта военного текста
Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах
2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии
2.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста и недоразумениям в ходе переговоров, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Он требует безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией, которая регулярно пополняется за счет внедрения новых видов оружия, инноваций в области материалов и снаряжения, появления новых стратегий и методов ведения боя. Кроме того, переводчику необходимо иметь глубокие познания культурологического характера, так как подход к военному делу в разных странах имеет существенные отличия, что проявляется как в структуре воинских уставов, так и в стиле подачи материала. Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. В данной работе мы рассмотрим особенности военного перевода на примере устава американской армии.
В настоящее время подготовкой военных переводчиков в России занимаются исключительно военные вузы - Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище и Новосибирское высшее военное командное училище. Ресурсов этих учебных заведений хватает только на обеспечение вооруженных сил квалифицированными переводчиками, но не на удовлетворение интереса начинающих лингвистов к этой области науки.
Лингвистических исследований в области военного перевода проводится, на наш взгляд, недостаточно, учитывая скорость, с которой появляются новейшие разработки в сфере вооружения, чтобы удовлетворить потребности военнослужащих в постоянно возникающих локальных конфликтах, требующих, в свою очередь, все новых разработок и испытаний. Эти процессы требуют постоянного обновления терминологического вокабуляра во всех языках, необходимость перевода которого обуславливает актуальность настоящей работы.
Объектом исследования являются особенности военной лексики на примере полевого устава американской армии, а предметом – способы перевода специфической военной лексики с английского языка на русский.
Основная цель исследования – изучение лексических особенностей американского воинского устава и рассмотрение способов перевода военных терминов и аббревиатур. Данная цель определяет следующие задачи:
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английских и русских военных материалов,
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,
- метод сплошной выборки материала, предписывающий отбирать материал из текста подряд, учитывая все случаи употребления, что позволяет составить объективную картину функционирования тех или иных единиц языка,
- метод дефиниционного
анализа, с помощью которого
были изучены научные
- статистический метод,
или метод подсчета абсолютных
чисел и процентного соотношени
Методологической основой иссле
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость данной работы.
В первой главе "Военные тексты как вид речевого произведения" рассматриваются стилистические и лексические особенности военных текстов, к которым относятся военные термины и аббревиатуры.
Вторая глава "Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах" посвящена приемам перевода военных терминов и аббревиатур в зависимости от их типа.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Библиографический список насчитывает 50 работ.
В приложении представлены таблицы, иллюстрирующие практическую часть данного исследования, и текст, послуживший источником языкового материала.
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения
1.1 Стилистические особенности
военных текстов как пример
официально-делового и научно-
В силу специфической коммуникативно-функциональной направленности военная литература находится на стыке двух функциональных стилей языка – официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного документа – от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. В официально-деловом стиле, в отличие от других стилей, жанр является сильнодействующим фактором, так как жанровые стилистические различия текстов этого стиля выражены явно и определенно, что позволяет выделить военную литературу как один жанров данного стиля. В данной работе принимается понятие жанра как определенного "относительно устойчивого тематического, композиционного и стилистического типа произведения" [Бахтин 1986, 254].