Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 09:28, дипломная работа

Краткое описание

Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,
рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.
изучить типы военных аббревиатур и сокращений,
рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.

Содержание

Введение
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения
1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей
1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава
1.3 Сокращения как характерная черта военного текста
Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах
2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии
2.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений
Заключение
Библиография
Приложение

Вложенные файлы: 1 файл

особенности перевода специфической военнной лексики с английского языка на русский язык.doc

— 721.50 Кб (Скачать файл)

Необходимо  отметить, что основная ошибка при  переводе подобных терминов состоит  в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в российских уставах. Такой подход является не совсем правильным, потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только для западных армий, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в Российской Армии [Нелюбин 1981]. Так, например, встречающийся и в "SH 21-76" перевод американского термина noncommissioned officers "сержантский и старшинский состав", "младший командный состав" является не самым адекватным, так как теряется специфический характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использовать существовавший в старой русской армии термин унтер-офицеры, который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, французского и других языков для передачи соответствующих реалий.

Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Например, термин warrant officer передается путем транскрибирования и перевода. Однако при соответствующем знании функций этого состава военнослужащих вместо укоренившегося термина можно было бы дать терминологический эквивалент фельдфебель (для армии и ВВС) и кондуктор (для ВМС), тем более что, например, англо-немецкий словарь дает немецкий эквивалент Portepeeunteroffizier, что всегда переводилось на русский язык как фельдфебель [Стрелковский 1979]. Отсюда следует, что для уточнения варианта перевода иногда полезно выяснить, как данный термин переводится на другие языки.

Рассмотрим далее синтаксические способы перевода многокомпонентных терминов. Они могут переводиться:

1. При помощи  аналогичной препозитивной атрибутивной  группы (последовательный перевод). Например: tactical air command - тактическое воздушное командование; twin-eyed optical system - бинокулярный оптический прибор.

2. При помощи  перестановки компонентов. Например: outline breakup - размытие очертаний; heavy mortar platoon fire direction center - пункт управления огнем взвода тяжелых минометов.

3. При помощи  использования причастных и деепричастных  оборотов. Например: eight-man infantry squad - пехотное отделение, состоящее из восьми человек; stay-behind forces - силы, действующие в тылу противника.

4. При помощи описательного  перевода. Например: riot control missions - операции по борьбе с массовыми беспорядками; stock weld - контакт щеки с прикладом оружия.

В данном параграфе нами было установлено, что выбор приема перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными приемами перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексико-семантические замены (модуляция, генерализация и конкретизация), калькирование и описательный перевод.

 

2.3 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений

 

Существует множество  различных классификаций сложносокращенных  слов (аббревиатур), основанных на выделении чисто формальных, внешнеструктурных разновидностей сложносокращенных образований. Называются такие разновидности "типами сложносокращенных слов" [Шанский 2005, 275], "типами сложносокращенных образований" [Шведов 1980, 139], "типами образования сложносокращенных слов" [Немченко 1994, 130], "типами сложения сложносокращенных слов" [Шанский 2005, 279], "разновидностями аббревиации как особого способа словообразования" [Земская 1978, 272] и т.д. Типы сложносокращенных слов, или типы образования сложносокращенных слов, традиционно различаются в зависимости от характера сокращения (усечения) основ слов производящего словосочетания. При таком подходе к типологии сложносокращенных слов разные лингвисты предлагают различные их классификации. В.В. Виноградовым выделяются два основных типа сложносокращенных слов — слоговой и инициальный. К слоговому типу, который составляют слова, образованные путем сложения начальных слогов или иных звуко- или буквосочетаний слов исходного словосочетания, "примыкают сложносокращенные слова смешанного подтипа" [Шведов 1953, 270], в рамках которого различаются:

1) слова, составленные  из части слова и полного  слова,

2) слова, составленные  из слоговой части слова и начальных звуков слов (или основ),

3) слова, составленные из начальных звуков полных слов и слоговой части слова.

Авторы книги "A Grammar of Contemporary English" классифицируют сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms [Quirk 1972, 1030]. В разделе "Clipping" рассматриваются:

а) сокращение первой части слова (phone — telephone);

б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam — examination);

в) сокращение как в  начале, так и в конце слова, что встречается редко (flu — influenca, fridge — refrigerator).

В раздел "Blends" включаются слова типа bit - binary+digit, breathalyser - breath+analyser.

В разделе "Acronyms" рассматриваются:

а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:

1) буквы, представляющие полные слова (С. О. D.— cash on delivery, EEC — European Economic Community, FBI — Federal Bureau of Infestigation, MIT — Massachusettes Institute of Technology, UN — the United Nations);

2) буквы, представляющие  элементы сложного слова или  просто части слова (TV — television, GHQ — General Headquarters, ТВ — Tuberculosis);

б) акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser — light-wave amplification by stimulated emission of radiation [Quirk 1972, 1030-1031].

В.В. Лопатиным выделяются следующие типы сложносокращенных  слов:

1) аббревиатуры инициального  типа (с двумя подтипами: "образования из сочетаний начальных звуков слов" и "образования из начальных букв слов"),

2) аббревиатуры из  сочетания начальных частей слов,

3) смешанный тип, совмещающий элементы двух предыдущих,

4) аббревиатуры из  сочетания начальной части слова (слов) с целым словом,

5) аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного,

6) аббревиатуры из  сочетания начала первого слова  с началом и концом второго  [Лопатин 1970, 175].

Л. И. Сапогова рассматривает  следующие типы сокращений:

1) синтаксические:

а) семантико-синтаксические (public — public house, Liberals -Liberal party);

б) морфолого-синтаксические (sitters — baby-sitter, char - char woman);

2) фономорфологические (doc - doctor, mike - microphone, pub — public house, noncom — noncommissioned officer);

3) фонографические (Dr - doctor, Sgt — sergeant, sec — second, I. G.-Inspector-General, NATO — North Atlantic Treaty Organization);

4) смешанные (a-bomb — atom-bomb, scific — scientific fiction, Eurasia — Europa and Asia) [Сапогова 1968, 36].

Е.А. Земская различает следующие типы сложносокращенных слов:

1) слова, состоящие из начальных частей нескольких слов исходного словосочетания,

2) слова, состоящие  из начальной части первого  слова и целого второго слова,

3) слова, состоящие  из названий начальных букв каждого слова,

4) слова, состоящие  из начальных звуков каждого  слова,

5) слова, состоящие  из начальных звуков яда первых слов и начальной части последнего слова,

6) слова, состоящие  из начала первого слова и  конца последнего [Земская 1978, 273].

Дубенец Э. М. выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические [Дубенец 2002].

Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время  как в устной речи используются соответствующие  полные формы. Они используются для экономии места и усиления в письменной форме.

Самая старая группа графических  сокращений на английском языке имеет  латинское происхождение. В русском  языке этот тип сокращения не типичен. Здесь сокращение происходит при  написании латинских слов, в то время как устно соответствующие английские эквиваленты произносятся в полной форме: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. -in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a. -a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i.e. - that is (idest). В некоторых случаях произносятся начальные буквы, например, a.m. [ei 'em]. p.m. [pi:'em] и т.д. В таких случаях их можно рассматривать как лексические начальные сокращения.

Некоторые графические  сокращения латинского происхождения имеют различные английские эквиваленты в различных контекстах, например p.m. может произносится как in the afternoon (post meridiem) и after death (post mortem).

Существуют также графические  сокращения слов и словосочетаний и  соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп их:

  1. дни недели, например, Mon - Monday, Tue - Tuesday и т.д;
  2. названия месяцев, например, Apr - April, Aug-August, Sep - September и т.д;

с) названия графств в  Великобритании, например, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire и т. д;

d) названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif –California и т. д.;

  1. обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д;
  2. военные звания, например capt - captain, col -colonel, sgt - sergeant и т.д;
  3. научные степени, например. BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например. MB - Medicinae Baccalaurus);

h) единицы времени, длины, веса, например f./ft -foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. - milligram и т.д.

Чтение некоторых графических  сокращений зависит от контекста, например m. может быть прочитан как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute; l.p. может быть прочитан как long-playing, low pressure.

Инициальные аббревиатуры стоят между графическими и лексическими сокращениями.

В некоторых случаях  перевод начальных аббревиатур  возможен только с использованием специальных  словарей. Начальные аббревиатуры произносятся по-разному. Очень часто они произносятся как и на языке их происхождения, например. ANZUS (Australia, New Zealand, United States) произносятся на русском языке как АНЗУС; SALT (Strategic Arms Limitation Talks) используется в русском языке как фонетическое заимствование (COJIT), а теперь используется как (OCB - Договор об ограничении стратегических вооружений). Этот тип начальных аббревиатур, заимствованных в других язык (UFO - НЛО, СП-JV) предпочтителен.

Существует три типа инициальных аббревиатур в английском языке:

a) инициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) и т.д;

b) инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus)и т.д.:

c) инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например. CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome) и т.д [Дубенец 2002, 58-65].

В английских сокращениях  последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demo). В то время как в русских сокращениях последними буквами должны быть только согласные (зам, зав).

Английские сокращения могут претерпевать орфографические  и фонографические изменения (mike — microphone, telly — television).

Отдельные сокращения могут  проявлять способность к дальнейшему  словообразованию: telephone — phone — phony — a person who makes obscene phone calls.

Сокращения способны выступать в роли компонентов  сложных слов, например, labware — laboratory ware.

Сокращенные слова могут  принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems — democrats.

Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием  слова в другой лексико-грамматический разряд: pheno — user of phenobarbital (drug). Здесь pheno — лицо, a phenobarbital — вещество.

Основные трудности  в переводе сокращений: 1) аббревиации  подвергаются почти все части  речи, например: существительные (Со — company), прилагательные (prim — primary), глаголы (atch — attach), наречия (SW — southwest), предлоги (w/o — without), что может представлять сложность в устном переводе; 2) несоблюдение официальных правил порядок написания сокращений: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&); 3) сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т, е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем; 4) семантические сдвиги значения сокращений со значением терминов в их полной форме, например, Military Police - военная полиция, а an MP - военный полицейский; Women's Army Corps - женская вспомогательная служба сухопутных войск, a WAC - военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск [Нелюбин 1981; Судзиловский 1979; DOD Dictionary of Military Terms].

Сокращения и аббревиатуры являются отличительной особенностью лексики военных текстов. Несомненное влияние на интенсивность и распространенность этого явления оказывают особенности стиля боевых документов, для которых требование краткости, сжатости является доминирующим. Многие термины и сочетания приобретают какой-либо установленный (уставной) вариант сокращенного написания. Однако такое употребление сокращений в письменной речи не является само по себе словообразованием в полном смысле, так как в данном случае создаются не новые слова, а только используется специальная условная (хотя и в известной степени мотивированная) система обозначения уже существующих лексических единиц. Говорить об образовании нового слова путем сокращения можно с полным правом только тогда, когда оно начинает употребляться и в устной речи (или в письменных контекстах, для которых употребление сокращений не является нормой) как синоним соответствующего полного слова [Коровушкин 1990]. В данном исследовании мы будем называть все сокращенные словообразования словами для простоты изложения.

Информация о работе Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)