Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 09:28, дипломная работа
Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,
рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.
изучить типы военных аббревиатур и сокращений,
рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.
Введение
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения
1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей
1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава
1.3 Сокращения как характерная черта военного текста
Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах
2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии
2.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений
Заключение
Библиография
Приложение
Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в российских уставах. Такой подход является не совсем правильным, потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только для западных армий, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в Российской Армии [Нелюбин 1981]. Так, например, встречающийся и в "SH 21-76" перевод американского термина noncommissioned officers "сержантский и старшинский состав", "младший командный состав" является не самым адекватным, так как теряется специфический характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использовать существовавший в старой русской армии термин унтер-офицеры, который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, французского и других языков для передачи соответствующих реалий.
Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Например, термин warrant officer передается путем транскрибирования и перевода. Однако при соответствующем знании функций этого состава военнослужащих вместо укоренившегося термина можно было бы дать терминологический эквивалент фельдфебель (для армии и ВВС) и кондуктор (для ВМС), тем более что, например, англо-немецкий словарь дает немецкий эквивалент Portepeeunteroffizier, что всегда переводилось на русский язык как фельдфебель [Стрелковский 1979]. Отсюда следует, что для уточнения варианта перевода иногда полезно выяснить, как данный термин переводится на другие языки.
Рассмотрим далее
1. При помощи
аналогичной препозитивной
2. При помощи
перестановки компонентов.
3. При помощи
использования причастных и
4. При помощи описательного перевода. Например: riot control missions - операции по борьбе с массовыми беспорядками; stock weld - контакт щеки с прикладом оружия.
В данном параграфе нами было установлено, что выбор приема перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными приемами перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексико-семантические замены (модуляция, генерализация и конкретизация), калькирование и описательный перевод.
2.3 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений
Существует множество
различных классификаций
1) слова, составленные из части слова и полного слова,
2) слова, составленные из слоговой части слова и начальных звуков слов (или основ),
3) слова, составленные из начальных звуков полных слов и слоговой части слова.
Авторы книги "A Grammar of Contemporary English" классифицируют сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms [Quirk 1972, 1030]. В разделе "Clipping" рассматриваются:
а) сокращение первой части слова (phone — telephone);
б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam — examination);
в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flu — influenca, fridge — refrigerator).
В раздел "Blends" включаются слова типа bit - binary+digit, breathalyser - breath+analyser.
В разделе "Acronyms" рассматриваются:
а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:
1) буквы, представляющие полные слова (С. О. D.— cash on delivery, EEC — European Economic Community, FBI — Federal Bureau of Infestigation, MIT — Massachusettes Institute of Technology, UN — the United Nations);
2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV — television, GHQ — General Headquarters, ТВ — Tuberculosis);
б) акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser — light-wave amplification by stimulated emission of radiation [Quirk 1972, 1030-1031].
В.В. Лопатиным выделяются следующие типы сложносокращенных слов:
1) аббревиатуры инициального
типа (с двумя подтипами: "
2) аббревиатуры из
сочетания начальных частей
3) смешанный тип, совмещающий элементы двух предыдущих,
4) аббревиатуры из
сочетания начальной части
5) аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного,
6) аббревиатуры из
сочетания начала первого
Л. И. Сапогова рассматривает следующие типы сокращений:
1) синтаксические:
а) семантико-синтаксические (public — public house, Liberals -Liberal party);
б) морфолого-синтаксические (sitters — baby-sitter, char - char woman);
2) фономорфологические (doc - doctor, mike - microphone, pub — public house, noncom — noncommissioned officer);
3) фонографические (Dr - doctor, Sgt — sergeant, sec — second, I. G.-Inspector-General, NATO — North Atlantic Treaty Organization);
4) смешанные (a-bomb — atom-bomb, scific — scientific fiction, Eurasia — Europa and Asia) [Сапогова 1968, 36].
Е.А. Земская различает следующие типы сложносокращенных слов:
1) слова, состоящие из начальных частей нескольких слов исходного словосочетания,
2) слова, состоящие из начальной части первого слова и целого второго слова,
3) слова, состоящие из названий начальных букв каждого слова,
4) слова, состоящие из начальных звуков каждого слова,
5) слова, состоящие из начальных звуков яда первых слов и начальной части последнего слова,
6) слова, состоящие из начала первого слова и конца последнего [Земская 1978, 273].
Дубенец Э. М. выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические [Дубенец 2002].
Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии места и усиления в письменной форме.
Самая старая группа графических сокращений на английском языке имеет латинское происхождение. В русском языке этот тип сокращения не типичен. Здесь сокращение происходит при написании латинских слов, в то время как устно соответствующие английские эквиваленты произносятся в полной форме: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. -in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a. -a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i.e. - that is (idest). В некоторых случаях произносятся начальные буквы, например, a.m. [ei 'em]. p.m. [pi:'em] и т.д. В таких случаях их можно рассматривать как лексические начальные сокращения.
Некоторые графические сокращения латинского происхождения имеют различные английские эквиваленты в различных контекстах, например p.m. может произносится как in the afternoon (post meridiem) и after death (post mortem).
Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп их:
с) названия графств в Великобритании, например, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire и т. д;
d) названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif –California и т. д.;
h) единицы времени, длины, веса, например f./ft -foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. - milligram и т.д.
Чтение некоторых графических сокращений зависит от контекста, например m. может быть прочитан как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute; l.p. может быть прочитан как long-playing, low pressure.
Инициальные аббревиатуры стоят между графическими и лексическими сокращениями.
В некоторых случаях перевод начальных аббревиатур возможен только с использованием специальных словарей. Начальные аббревиатуры произносятся по-разному. Очень часто они произносятся как и на языке их происхождения, например. ANZUS (Australia, New Zealand, United States) произносятся на русском языке как АНЗУС; SALT (Strategic Arms Limitation Talks) используется в русском языке как фонетическое заимствование (COJIT), а теперь используется как (OCB - Договор об ограничении стратегических вооружений). Этот тип начальных аббревиатур, заимствованных в других язык (UFO - НЛО, СП-JV) предпочтителен.
Существует три типа
инициальных аббревиатур в
a) инициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) и т.д;
b) инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus)и т.д.:
c) инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например. CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome) и т.д [Дубенец 2002, 58-65].
В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demo). В то время как в русских сокращениях последними буквами должны быть только согласные (зам, зав).
Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike — microphone, telly — television).
Отдельные сокращения могут
проявлять способность к
Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware — laboratory ware.
Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems — democrats.
Интересны случаи сокращения
с одновременным
Основные трудности в переводе сокращений: 1) аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (Со — company), прилагательные (prim — primary), глаголы (atch — attach), наречия (SW — southwest), предлоги (w/o — without), что может представлять сложность в устном переводе; 2) несоблюдение официальных правил порядок написания сокращений: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&); 3) сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т, е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем; 4) семантические сдвиги значения сокращений со значением терминов в их полной форме, например, Military Police - военная полиция, а an MP - военный полицейский; Women's Army Corps - женская вспомогательная служба сухопутных войск, a WAC - военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск [Нелюбин 1981; Судзиловский 1979; DOD Dictionary of Military Terms].
Сокращения и аббревиатуры являются отличительной особенностью лексики военных текстов. Несомненное влияние на интенсивность и распространенность этого явления оказывают особенности стиля боевых документов, для которых требование краткости, сжатости является доминирующим. Многие термины и сочетания приобретают какой-либо установленный (уставной) вариант сокращенного написания. Однако такое употребление сокращений в письменной речи не является само по себе словообразованием в полном смысле, так как в данном случае создаются не новые слова, а только используется специальная условная (хотя и в известной степени мотивированная) система обозначения уже существующих лексических единиц. Говорить об образовании нового слова путем сокращения можно с полным правом только тогда, когда оно начинает употребляться и в устной речи (или в письменных контекстах, для которых употребление сокращений не является нормой) как синоним соответствующего полного слова [Коровушкин 1990]. В данном исследовании мы будем называть все сокращенные словообразования словами для простоты изложения.