Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 23:09, курсовая работа
Цель работы - дать общую характеристику аббревиатурам и сокращениям и определить основные способы и особенности их перевода.
Нашей задачей является: сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений.
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования:
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания…………………….….5
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений………………………………………………………….…7
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале газетно-публицистической литературы:
2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке..........................................................................................................10
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке………….13
2.3. . Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере газетно-публицистического текста, а так же основные особенности их перевода……………………………………………………………..…..16
Заключение………………………………………………………………….21
Список литературы…………………………………………………………22
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования:
1.1. Аббревиация
и проблема связи звучания……………
1.2. Словообразовательные
модели английских аббревиатур
и сокращений………………………………………………
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале газетно-публицистической литературы:
2.1. Методика
расшифровки английских
2.2. Передача
иностранных сокращений на
2.3. . Примеры перевода аббревиатур
и сокращений на примере газетно-публицистического
текста, а так же основные особенности
их перевода…………………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Список литературы…………………………………
ВВЕДЕНИЕ
Перевод
- это сложный и многогранный
вид человеческой деятельности.
Хотя обычно говорят о
Можно без преувеличения сказать, что перевод газетных статей является весьма древним делом. Ведь свой современный вид печатная периодика приобрела еще в шестнадцатом веке. Поэтому пользоваться спросом перевод газет начал еще с тех времен.
Особенности
развития прессы в США и
Англии на рубеже XX — XXI вв. наложили
отпечаток на языковую
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод
сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.
Цель работы - дать общую характеристику аббревиатурам и сокращениям и определить основные способы и особенности их перевода.
Нашей задачей является: сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений.
Предметом изучения в
данной работе является перевод аббревиатур
и сокращений на примере газетно-
Курс работы состоит из введения, теоретической части, практической части и заключения.
Глава 1. Перевод аббревиаций как объект лингвистического исследования.
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения.
Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Основным при этом является положение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. На это указывал В.П. Волошин[6]. Эта связь проявляется в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом - звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В результате аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением особых случаев. По этому поводу мы находим следующее заключение К.А. Левковской, которая указывает, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем иной характер, чем у обычных слов языка: она осуществляется не непосредственно, а через соответствующую расшифровку[9].
Могилевский верно приводит различия, которые существуют между морфологической и семантической структурой обычного слова, имеющего традиционную форму, и аббревиатуры.
Сама специфика аббревиатур
проявляет тенденцию к
Проблема связи звучания и значения по-разному решается учеными для различных видов сокращений, но наиболее спорной она является при изучении аббревиатур.
Проблема связи звучания и значения аббревиатур - одна из центральных, наиболее сложных и спорных проблем в теории аббревиации. От ее решения зависит либо признание аббревиатур полноценными словами, либо отнесение их к «лексико-семантическим вариантам» полных форм, которые не имеют собственного значения и не могут считаться словами в полном смысле[10].
Полная исходная форма аббревиатуры может исчезнуть, и сокращение, по нашему мнению, превращается в самостоятельное слово при следующих обстоятельствах:
1) если сокращение приобрело общественную значимость;
2) если есть возможность
прочитать сокращение как
3) если имеет место регулярная воспроизводимость в процессе коммуникации, которая, по словам А.И. Смирницкого, является «необходимым условием самого существования и функционирования языка как средства общения». Примерами аббревиатур, которые стали самостоятельными словами, могут служить: во французском(англ) языке maser - «мазер», laser - «лазер», radar - «радар», OTAN - «НАТО», SECAM - «система цветного телевидения СЕКАМ», ONU - «ООН»; в русском языке - вуз, МХАТ, ЦУМ, КАМАЗ, лавсан, дуст, СПИД и др.
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур.
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают[5].
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.)[12]. К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:
LK “left kidney”`левая почка';
RK “right kidney”`правая почка';
LN “liquid nitrogen”`жидкий азот'.
Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.
Как известно, существует значительное количество типологий сокращений. Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические. Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации, например: T.S.T.H. “too sick to send home”`не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой'; H.B.D. “has been drinking” - `болен алкоголизмом';
G.O.N. “God only knows”`только Богу известно'[7].
Особенное внимание следует уделить переводу на русский язык акронимов, т.к. этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и т.д. Вообще, в настоящее время существуют три основные тенденции перевода акронимов на русский язык:
1) транслитерация;
2) заимствование акронима в
3) создание адекватной
Итак, при переводе акронима использована транслитерация, если он переписывается средствами другой алфавитной системы, например: англ. DTIC -усл. “dacarbazine” соответствует рус. ДТИК “дакарбазин”;
Вторая тенденция перевода
акронимов на русский язык - это
их заимствование в исходном виде,
например: англ. CCNU -“chloroethylcyclohexyl-
Третья тенденция перевода акронимов на русский язык - это создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: англ. АА - “Alcoholics Anonymous” соотв. рус. ОАА - “Общество Анонимных Алкоголиков”; англ. A/B - “acid-base ratio” соотв.рус. КОС - “кислотно-основное состояние”; англ. HDL - “high density lipoproteins”
Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) ит.д[2].
2. Функционально-семантический
анализ перевода аббревиатур
и сокращений на материале
газетно-публицистической
2.1. Методика расшифровки
иностранных сокращений на
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета –средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Полное понимание сокращенных лексических единиц в газетно-публицистическом материале возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящена конкретная статья, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в статье сокращений. Тем не менее, знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений[1].
Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:
1. Анализ контекста.
Переводчику при переводе аббревиатур и сокращений следует обратиться к контексту, который может дать расшифровку или подсказку.
2. Использование словарей
сокращений и других
Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари.В связи с этим в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях. При работе со словарем следует помнить следующее:
- прежде, чем обращаться
к словарю, следует
- для правильного перевода
необходимо иметь в
- одноязычные словари содержат только расшифровку, что может привести к ошибке[12].
3) Анализ структуры сокращений.
Этот метод применим только с сокращениями со сложной структурой. В состав сокращений могут входить помимо букв дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций: