Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 23:09, курсовая работа
Цель работы - дать общую характеристику аббревиатурам и сокращениям и определить основные способы и особенности их перевода.
Нашей задачей является: сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений.
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования:
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания…………………….….5
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений………………………………………………………….…7
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале газетно-публицистической литературы:
2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке..........................................................................................................10
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке………….13
2.3. . Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере газетно-публицистического текста, а так же основные особенности их перевода……………………………………………………………..…..16
Заключение………………………………………………………………….21
Список литературы…………………………………………………………22
- обозначать границы слов и частей слов (а/с - aircraft - самолет, F/C flight control - управление полетами);
- заменять предлоги и союзы (L/A - lighter than air -легче воздуха);
- дает дополнительную
В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте [5].
4. Использование аналогий.
Использование аналогий неразрывно связано с анализом структуры сокращений и применяется вспомогательный метод, так как может обеспечить лишь приблизительное понимание сокращения.
Приведенная классификация методов расшифровки сокращений условна. В принципе анализ контекста является необходимым условием понимания любого данного текста; использование метода аналогии требует анализа структуры предложения и т.д. поэтому на практике неизбежно используется комбинация из указанных методов. При некотором опыте работы переводчик сам выявляет специфические для определенных текстов модели сокращений, что позволяет ему в дальнейшем легко ориентироваться в общих значениях новых сокращений, построенных по таким моделям[3].
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке.
Прежде всего, необходимо
подчеркнуть, что система сокращений
в любом языке является неотъемлемой
частью его общей лексико-
1.Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.
2.Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания).
3.Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация).
4.Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция).
1.Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.
Предполагает наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ. и нем. USSR.; англ. UNO соответствует рус. ООН; или по другой модели: рус. СЭВ в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance)[11].
2.Заимствование иностранного сокращения.
Во многих европейских языках, в том числе и в русском (в письменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны -- например, P. S. (приписка в письме) или NB (нотабене -- «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о SOS -- сигнале бедствия, которым пользуются как международным знаком (рус. СОС)[3]. Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: е. g.(exempli gratia) англичанин прочтет for instance, for example;i.e. и т. д., даже не зная их латинской расшифровки [3].
3. Транслитерация.
С помощью этого способа обычно передаются сокращенные названия военных блоков, политических партий и других политических организаций, промышленных фирм, различных обществ и т.п. Транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Хороший пример -- англ. UNESCO -- ЮНЕСКО; INTERPOL -- ИНТЕРПОЛ[11]
4. Транскрипция.
Транскрипция исходной формы, она допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, но нередко и Ассошиэйтед пресс; англ. BOAC (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани. Этот способ также применяется для передачи на русском языке акронимов, особенно акронимов совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами. Так английский акроним EAGLE (elevation angle guidance landing equipment) передается на русском языке как «Игл», то есть передается его произношение в английском языке, совпадающее со звучанием слова eagle- орел [9]. Сюда же относится транскрипция побуквенного произношения сокращения на иностранном языке. Примером может послужить запись русскими буквами - Би-Би-Си -произношение английского сокращения ВВС.
2.3. Примеры перевода
аббревиатур и сокращений на
примере газетно-
Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям); STATE EEPC RECORD SHOWS NEED OF new LAW (FЕPC Fair Employment Practices Committee = Комитет но справедливому найму на работу); THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM = National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация промышленников = НАП.
Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov = Governor; D.A, = District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей). Партийная принадлежность членов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с сокращенным названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a Sen, White (D-Ga.) - сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия.
Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative Party).
В английских и американских газетах, помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организации, такие, например, как: U.N. = United Nations; ECM= European Common Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY = World Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organization; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.
При передаче сокращенных названий организаций необходимо учитывать следующее:
а) Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русским языке, которые и следует использовать при перевода заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названии соответствующей организации: UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ - КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM=НАП, WHO = ВОЗ и т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO = НАТО, SEATO= СЕATO, SENTO=CЕНTO, IСAО (International Civil Aviation Organization) = ИКАО.
Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-восточной Азии, Организация центрального договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле.
б) Следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более,значения. Например, OAS может означать Organization of American States = Организация американских государств = ОАГ или же террористическую организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР может обозначать Member оf Parliament = член палаты общин, или Military Police = американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае употребления многозначных сокращений переводчик обязан прежде всего установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу.
в) Переводчику полезно
иметь под рукой словарь
Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в английских и американских газетах, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание контекста и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS = Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); MAC’S POPULARITY SLUMPS (Mac = Macmillan);GEO BROWN TO ‘ASTONISH THE WORLD' (GeO = George).
Подобного рода сокращения или фамильярные прозвища совершенно чужды стилю нашей печати, и в каждом случае следует вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями.
Третья группа сокращений, весьма распространенных в американских и английских газетах, — сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В русских публицистических материалах эти сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а также и о других способах их передачи.
Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962 (Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.- Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A. = Los Angeles, SF - San Francisco).
Рассмотренные выше три основные группы не исчерпывают всего многообразия сокращений, встречающихся в английских и американских газетах. Фактически из них можно встретить сокращения любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные. Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод предложении, так как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено. Приведем примеры, типичные в этом отношении: «GM to press for 5-year pact»; «NAM urges union- financed GAW plan». Натренированному переводчику не представляет труда расшифровать GM = General Motors и NAM = National Association of Manufacturers. К тому же они есть в любом словаре сокращении. Проблему составляет третье сокращение GAW. Это - окказиональное сокращение, которое вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается оно следующим образом: Guaranteed Annual Wage[4].
Заключение :
Цель работы заключалась в том, чтобы дать общую характеристику аббревиатурам и сокращениям и определить основные способы и особенности их перевода на примере газетно-публицистических текстов.
Таким образом, закон экономии пространства и компрессия информации в современных английских и американских газетах приводит к частому использованию сокращений. Переводчику при их переводе следует обратиться к контексту, который может дать расшифровку или подсказку, помнить о существовании многозначных и окказиональных сокращений, затрудняющих понимание контекста, обращаться к существующим эквивалентам в русском языке и, конечно, иметь под рукой словарь сокращений.
Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур. Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч.
Список литературы :
1. Апполова М.
А. Грамматические трудности
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. - с. 109.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод - М, 2003г. - с. 64.
4. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238.