Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 07:57, курсовая работа
Само слово «перевод» имеет несколько значений — вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод представляет собой сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.
Рубрика:
Психология речи
Ключевые слова:
Речь
Деятельность
Источник:
Зимняя И.А., Лингвопсихология речевой деятельности
Буквальным переводом (пословный) называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадачавоспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.
Буквальный перевод бывает основан или на внешнем сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм), или на использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм семантический).
Примеры: Для священных книг -слово в слово, буквальный перевод, так как по его мнению даже сам порядок слов являлся священным, количество слов в переводе должно совпадать с количеством слов с оригинале.
Дословный перевод: передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли, дословный перевод допустим. Трудно возражать против дословной передачи таких предложений, как, например:
Poverty is not vice. Бедность не порок.
The first World War had far-reaching economic, political, and social consequences in all the capitalist countries of the New World. (W. Foster) Первая мировая война имела далеко идущие экономические, политические и социальные последствия во всех капиталистических странах Нового света.
Чаще всего дословным или приближающимся к дословному может оказаться перевод научно-технического или иного специального текста, изобилующего терминами и близкого по своей структуре к синтаксису русского языка. Приводимый далее пример показывает, что при указанных условиях и дословный перевод может быть вполне адекватным.
Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.
Переводчик может позволить себе отход от подлинника лишь в том случае, если это диктуется нормами переводящего языка. Неоправданный отход от подлинника ведет к тому, что переводчик выходит за круг своих обязанностей и выступает в несвойственной ему роли автора текста.
Ярким примером такого превышения своих полномочий было творчество талантливого русского переводчика XIX в. И. Введенского, о котором К. Чуковский в свое время писал: "Если Диккенс говорит: "Она заплакала", Введенский считает своим долгом сказать: "Слезы показались на прелестных глазках милой малютки". Встречая у Диккенса слово приют, он непременно напишет: "Приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет...".
В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:
Чтобы декодировать смысл текста переводчик должен сперва определить единицу перевода, то есть сегмент текста (который может быть словом, фразой, одним или несколькими предложениями), который будет рассматриваться как единица смысла. Нередко требуется перевод и на уровне фонем (ниже уровня слова), и на уровнях выше абзаца (сложного синтаксического целого, ССЦ).
За этой, простой на первый
взгляд, процедурой стоит комплексная
мыслительная операция. Чтобы декодировать
полный смысл исходного текста, переводчик
должен сознательно и методично
интерпретировать и анализировать
все его особенности. Этот процесс
требует глубоких знаний грамматики, семантики,
Переводчик должен иметь такие же глубокие познания в ПЯ для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл.
Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст (достаточной сложности, скажем, художественный) должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на свой язык, выполненный иностранцем.
Противоположная картина
наблюдается в устном переводе (опять же, достаточной сложности —
синхронный или последовательный перевод
на ответственных мероприятиях). В этом
случае переводчику удобнее работать
на иностранный язык.[источник
Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте.
В последние годы благодаря исследованиям когнитивной лингвистики был сделан значительный шаг в понимании мыслительной стороны процесса перевода.
Целью перевода является установление
отношений эквивалентности межд
Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как идиоматический перевод.
Используемые критерии оценки
достоверности перевода различаются
в зависимости от тематики текста,
точности содержания оригинала, типа,
функции и использования
Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: неидиоматический перевод «режет» слух, а в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы машинного перевода, часто получается явная бессмыслица.
Тем не менее, в определённых
ситуациях переводчик может сознательно
осуществлять буквальный перевод. К
примеру, переводчики художественной
литературы и религиозных текстов
часто максимально
Понятия точности и прозрачност
Понятия точности и прозрачност
Если Вы хотите оценить, насколько переводчик будет соответствовать этим критериям, то один из вариантов — проанализировать его ключевую философию. Философия может отражаться отдельными страницами (миссия, ви́дение, ценности), но тут есть вероятность, что этот текст создан для «красоты». Более надежно, когда «философия» отражается в обращениях, проходит через документы и т. п. Конечно, самый лучший вариант — рекомендации.
Основная статья: Теория перевода
Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать множество препятствий, которые ещё больше усложняют процесс перевода.
Важной проблемой перевода является вопрос, стоит ли переводчику придерживаться духа, атмосферы книги или переводить всё в точности как в оригинале, буквально (в английском у этих понятий есть термины fidelity/faithfulness и transparency). Эта проблема тесно связана с вопросом о том, возможно ли измерить каким-либо образом качество перевода и его близость оригиналу и с помощью каких критериев. Сюда также включается вопрос степени свободы переводчика (то есть в рамках какой длины текста он имеет право переводить и не может выйти, своеобразный атомарный объект перевода — словосочетание, часть фразы, фраза или абзац).
Часто идут споры о том, являются ли определенные слова непереводимыми. Время от времени составляются перечни таких слов. Часто в эти списки включаетсяпортугальское слово (встречающееся также и в испанском) saudade, являющееся примером сложно переводимого слова. Оно переводится буквально как «горестное стремление» или «печальная жажда», но имеет некоторые нюансы, которые сложно включить в перевод: это слово имеет позитивную оценку, что представляет собой тонкость, теряющуюся в переводе. Некоторые слова вызывают затруднения при переводе, если переводчик стремится оставаться в одной и той же грамматической категории. Так, в других языках сложно найти слово, соответствующее русскому почемучка или слову языка идиш שלימזל (шлимазл), но, к примеру, в английском языкеудачными соответствиями являются прилагательные «inquisitive» и «jinxed».
Лингвисты изучают загадочные
слова с локальными оттенками
и зачастую называют их «непереводимыми»,
но в действительности слова с
такой культурной окраской переводятся
наиболее легко — даже легче, чем такие
универсальные понятия, как «мама». Это
объясняется тем, что существует определённая
переводческая практика сохранения таких
слов в переводящем языке; в этих целях
можно прибегать к заимствованию слова,
если его ещё нет в языке перевода. Так,
к примеру, в меню французского ресторана
в Англии будет скорее написано Pâté de foie gras, чем Fat liver paste, несмотря на то, что это было
бы удачным эквивалентом. Всё же вместо
этого в большинстве случаев по-английски
будет написано foie gras pâté. В некоторых случаях нужна
лишь транскрипция: японское сл
Чем более ощутима специфическая
культурная окраска слова, тем легче
его переводить. Например, название
какого-нибудь малоизвестного населённого
пункта, такого, как Euroa в Австралии, передаётся как Euroa на любом языке с письменностью
на основе латинского алфавита, но иногда нужно учитывать
и другие варианты: Zaragozaможет передаваться как Saragossa, Saragosse и т.