Перевод как вид профессиональной деятельности и объект лингвистического исследования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 07:57, курсовая работа

Краткое описание

Само слово «перевод» имеет несколько значений — вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод представляет собой сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.

Вложенные файлы: 1 файл

Перевод курсовая.docx

— 116.11 Кб (Скачать файл)

Выводы  по главе I

 

Перевод – один из видов человеческой деятельности. Своей  деятельностью переводчик удовлетворяет  общественную потребность.

Перевод – это  процесс преобразования текста на одном  языке в текст на другом языке  при сохранении относительно неизменным содержания.

Переводу надо обучать  как особой учебной дисциплине, и  овладение умением переводить не является прерогативой особо одаренных  людей. Это положение в настоящее  время общепризнанно, и во всех учебных  заведениях, готовящих переводчиков, обучаемым предлагаются занятия по теории и практике перевода. В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человек обладает генетически, как и способностью овладевать языками.

Содержание обучения переводу во многом определяется теми знаниями, умениями и навыками, которые  необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика. Между ними существует тесная связь, и многие умения могут создаваться лишь на основе соответствующих знаний.

Глава II. Формирование составляющей переводческой  компетенции

 

2.1. Профессиональная  компетенция переводчика

 

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции  формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом  отличий от непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом6.

Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику  приходится выполнять весьма разнообразные  виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов. Профессиональный переводчик может специализироваться в одном или нескольких видах  перевода.

Языковая компетенция  переводчика включает все аспекты  владения языком, характерные для  любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических  особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Все эти знания и соответствующие психофизиологические способности и речемыслительные механизмы необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.

Вместе с тем  специфика речевой деятельности переводчика предъявляет к его  языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены  не только тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его  собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией, как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в  обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция  каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.

Успешный обмен  речевыми произведениями в процессе коммуникации предполагает наличие  у коммуникантов текстообразующей компетенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении характера смысловой связанности — когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с русским), так и в способах обеспечения формальной связанности — когезии (например, более широкое использование логических связок в русском тексте по сравнению с английским).

Важное место  в профессиональной компетенции  переводчика занимает его коммуникативная  компетенция. Билинг-переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. Таким образом, в отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический характер.

Профессиональная  компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которых он не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой  сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую  ее пластичность и гибкость, способность  быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной  культуры к другой, от одной коммуникативной  ситуации к другой. От переводчика  требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный  потенциалы.

Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет  полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться  результатом его недобросовестности. Переводческая деятельность, как  никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к  результатам работы переводчика. Оправдать  это доверие переводчик может  лишь за счет большой собранности, работоспособности  и исключения любых элементов  несерьезного, халтурного отношения к делу.

Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей  морально-этическим особенностям этой профессии.

И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию — специфические  знания, умения и навыки, необходимые  для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой  деятельности, знакомство с основными  положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика  охватывает три группы общих принципов  осуществления процесса перевода: некоторые  исходные постулаты, выбор общего направления  действий, которым переводчик будет  руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера  и последовательности действий в  процессе перевода. Исходные постулаты  переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью  переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в переводящем языке.

Решающую роль в  профессиональной технике переводчика  играет владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть из них носит  комплексный характер и плохо  поддается анализу. Среди переводческих  умений наиболее важными представляются следующие7:

1. Умение выполнять  параллельные действия на двух  языках, переключаться с одного  языка на другой. Это умение  частично возникает спонтанно  с развитием двуязычия, но его  необходимо довести до профессионального  уровня, что достигается изучением  переводческих соответствий и  приемов перевода, а главное —  через постоянные двуязычные  действия — осуществление переводов  как целых текстов, так и  их фрагментов.

2. Умение понимать  текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольствуются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или, что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий». Для него ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается в конкретизации. Однако при переводе на английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо решить, какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия. Понимание переводчиком текста оригинала в определенной степени обусловлено и особенностями языка перевода. Так, при анализе значения английского глагола в прошедшем времени переводчик будет вынужден искать в оригинале дополнительную информацию, которая позволит ему сделать в переводе выбор между совершенным и несовершенным видом. (Сравни, например: When in Paris, I went to the Opera).

3. Выполнение параллельных  действий на двух языках в  процессе перевода предполагает  умение переходить в высказываниях  на каждом из языков от поверхностной  структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в переводящем языке переводчик ищет глубинную структуру высказывания в исходном языке, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему: какими способами этот глубинный смысл может быть выражен на переводящем языке? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в переводящем языке и делать выбор между ними.

4. Особую важность  для переводчика имеет особое  умение, которое можно охарактеризовать  как умение «отходить, не удаляясь».  При невозможности применить  прямое соответствие переводчик  вынужден отходить от оригинала,  но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается, прежде всего, путем варьирования языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая  компетенция включает умение  выбирать и правильно использовать  технические приемы перевода  и преодолевать трудности, связанные  с лексическими, фразеологическими,  грамматическими и стилистическими  особенностями исходного языка.  Такое умение основывается на описании этих приемов и трудностей перевода, полученном в рамках соответствующей частной теории перевода.

6. Основные переводческие  умения сводятся воедино в  умение анализировать текст оригинала,  выявлять стандартные и нестандартные  переводческие проблемы и выбирать  способы их решения, наиболее  соответствующие каждому конкретному  акту перевода. С этим связано  и умение редактировать свои  и чужие переводы, обнаруживать  и устранять семантические и  стилистические погрешности, доказательно  критиковать и оценивать предлагаемые  варианты.

Собственно переводческие  умения реализуются на основе всего  комплекса речевых умений, составляющих владение языками, участвующими в процессе перевода. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или  автоматические навыки и применяться  переводчиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенции переводчика  развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности.

Концепция переводческой  компетенции представляет большой  теоретический и практический интерес. Она нуждается в дальнейшем исследовании, чтобы уточнить составляющие ее факторы  и способы ее формирования и развития.

 

2.2. Комплексы  задач при подготовке переводчика

 

Для переводчика  эффективен путь познания соответствующей  предметной области (в необходимых  для его работы пределах) с одновременным усвоением терминологии – сразу или последовательно на двух языках. Таков первый комплекс задач при подготовке переводчика.

Второй комплекс задач – это практическая тренировка в переводе с использованием знаний и терминологии из соответствующей  предметной области.

 
Познание предметной области и  усвоение терминологии

Перечислим наиболее известные способы решения задач  этого комплекса8.

Лексико-переводческий  комплекс занятий

Обычно занятия  начинаются с чтения текста на иностранном  языке, относящегося, как правило, к  ограниченной и более или менее  целостной части изучаемой предметной области. К тексту (4500 -5000 печ. зн.) прилагается список иноязычных терминов с переводом на русский язык. Отдельные термины, если это необходимо, могут снабжаться развернутым комментарием. Такого рода пояснения обычно делаются в тех случаях, когда иноязычное понятие в культуре переводящего языка мало известно или когда для него в переводящем языке нет точного терминологического обозначения.

Информация о работе Перевод как вид профессиональной деятельности и объект лингвистического исследования