Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 07:57, курсовая работа
Само слово «перевод» имеет несколько значений — вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод представляет собой сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.
Цель курсовой работы – рассмотреть структуру и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.
Задачи:
Изучить литературу по теме;
Дать основные определения;
Рассмотреть принципы организации обучения переводчиков;
Изучить основные компетенции переводчика;
Определить задачи при подготовке переводчиков;
Рассмотреть ряд упражнений, используемых в обучении переводу.
Глава I. Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе
1.1. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод
Перевод – один из видов человеческой деятельности. Деятельность – психологическое понятие, обозначающее «специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное, т.е. активное, отношение субъекта к действительности»1. Деятельность имеет сложную структуру. Она складывается из действий и операций. Для нее характерно наличие таких управляющих ею факторов (детерминантов), как потребность, мотив, цели, условия, в которых она протекает.
Любая деятельность возникает из потребности. Потребность, направленная на определенный предмет, именуется мотивом. Предмет деятельности (потребности) может быть как вещественным, так и идеальным.
Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу»2.
Перевод удовлетворяет
постоянно возникающую
Вопрос об общественном предназначении перевода тесно связан с вопросом о его определении. Подавляющее большинство определений сходится на том, что перевод – это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.
Ряд определений перевода наряду со ссылкой на точность изложения исходного содержания включает в себя указание на функционально-стилистическую адекватность переводного текста, на его соответствие оригиналу в отношении стиля и формы. Широко известно положение Я.И. Рецкера о том, что «перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем»3. Однако, эта возможность (соответствие формы перевода и оригинала) достаточно ограничена.
Определение перевода может быть построено на перечне его относительных признаков, если это перечень достаточно полон.
Уязвимость многих определение перевода и требований к нему можно усмотреть в том, что они выдвигаются либо априорно – как нечто само собой разумеющееся, либо на чисто эмпирической основе – как результат практического знакомства авторов с переводческим делом. Такой подход к решению задачи не позволяет продвинуться дальше определений, представляющих собой перечень свойств перевода.
Автор работы будет исходить из следующего определения: «Перевод» в значении продукт человеческой деятельности – текст в устной или письменной форме. «Перевод» в значении деятельность переводчика – процесс создания этого продукта. Переводчику необходимо иметь адекватное представление о переводе и в той, и в другой ипостаси»4.
1.2. Общие принципы организации обучения переводу
Перевод представляет
собой весьма сложный вид речемыслительной
деятельности, которая предполагает
наличие специфических знаний и
умений и осуществляется в значительной
степени интуитивно. В результате
обретения таких знаний и умений
(в процессе обучения или путем
длительной практики) развивается интуитивная
способность надлежащим образом
решать переводческие проблемы. Естественно,
что успешность создания и достигаемый
уровень такой способности в
значительной степени зависят от
индивидуальных данных обучаемого. Возможно,
что наиболее выдающихся результатов
в переводческой деятельности могут
добиваться лишь те лица, которые обладают
врожденной предрасположенностью (талантом)
именно к этому роду занятий. Известны
также случаи, когда особо одаренные
переводчики без специальной
подготовки и особых усилий с самого
начала демонстрировали высокое
переводческое мастерство. Однако опыт
показывает, что перевод не является
уделом лишь немногих особо одаренных
людей и что большинство
Итак, переводу надо
обучать как особой учебной дисциплине,
и овладение умением переводить
не является (исключительно) прерогативой
особо одаренных людей. Это положение
в настоящее время
Обучение переводу имеет не только чисто прикладное значение — создание у обучаемых необходимой переводческой компетенции. Оно выполняет также важные общелингвистические и общеобразовательные функции. Занятия переводом побуждают учащихся обращать внимание на тончайшие нюансы семантики и коннотативных аспектов языковых единиц, раскрывают своеобразие системной организации и функционирования языков, особенности «картины мира», создаваемой каждым языком, общее и особенное в культуре и мышлении представителей разных языковых коллективов. Создание переводческой компетенции способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять многочисленные лингвистические и экстралингвистнческие данные. Профессиональная подготовка переводчика предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов. Все эти качества проявляются в двух языках и двух культурах.
Содержание любой учебной дисциплины определяется особенностями изучаемого предмета и конечной целью обучения. Сущность переводческой деятельности изучает, осмысливает и описывает теория перевода, положения которой лежат в основе программы подготовки будущих переводчиков.
Однако основная
задача курса перевода заключается
не в сообщении студентам
Организация и методы обучения переводу обуславливаются принятием ряда исходных постулатов:
Перевод рассматривается как сложный и многогранный вид умственной деятельности, которая может преследовать разные цели, осуществляться в разных условиях, различными способами и под воздействием многих факторов.
Как всякая деятельность, перевод требует для своей реализации определенных знаний, умений (сознательного выполнения определенных действий) и навыков (полуавтоматического и автоматического выполнения определенных действий), которые должны быть созданы в процессе обучения.
Переводческая деятельность может осуществляться переводчиком сознательно (в результате анализа и обоснованных выводов) или интуитивно. Соотношение сознательного и интуитивного различно у разных переводчиков и при переводе разных текстов и в разных условиях. Способность осуществлять сознательные и интуитивные переводческие действия (переводческая компетенция) может развиваться в процессе обучения и практической работы.
Реализация переводческой
компетенции происходит при участии
всей языковой личности переводчика. Она
предполагает наличие у него всесторонних
когнитивных и лингвистических
познаний, широкой общекультурной эрудиции,
необходимых психологических
Задача обучения
переводу заключается не в усвоении
каких-то норм, правил или рецептов,
которые переводчик мог бы автоматически
применять во всех случаях, а в
овладении принципами, методами и
приемами перевода и умением их выбирать
и применять по-разному в
Объектом переводческой
деятельности является информация, содержащаяся
в исходном тексте. Содержание текста
(сообщение) представляет собой семантически
и формально законченное целое,
отдельные части которого взаимосвязаны,
но неодинаково значимы для
Языковые единицы, составляющие текст, сами по себе не являются объектом перевода. Однако через них формируется содержание текста, и присутствие в тексте определенных языковых средств имеет семантическую значимость и может определять характер переводческих задач и создавать особые трудности для перевода. В этом смысле существует проблема передачи значения языковых единиц при переводе как части глобального содержания текста.
Указанное соотношение определяет и характер учебных материалов, используемых в обучении переводу. В первую очередь, это тексты разного типа, позволяющие приблизить учебный перевод к условиям работы профессионального переводчика. Вместе с тем в учебных целях используются и отдельные части текста, и отдельные высказывания, позволяющие выделить типичные переводческие трудности и задачи в минимальна необходимом контексте.
В процессе обучения переводу должны изучаться не способы перевода используемого учебного материала (текста, высказывания, слова), а методы решения типичных переводческих задач и стратегия поиска индивидуальных творческих решений. В этом смысле обучение переводу предполагает умение выделять в учебном материале типичные переводческие задачи и формулировать общие принципы и частные приемы их решения. В разных видах перевода могут применяться как общие принципы и приемы, так и специфические методы для каждого вида.
Характер межъязыковой коммуникации предопределяет принципиальную множественность вариантов перевода одних и тех же отрезков оригинала. В связи с этим в процессе обучения перед студентами не ставится задача создать единственно правильный (или оптимальный) перевод предполагаемого текста. Вместе с тем процесс обучения включает критическую оценку учебных переводов и отклонение неприемлемых вариантов.
1.3. Содержание обучения
Содержание обучения переводу во многом определяется теми знаниями, умениями и навыками, которые необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика.
Попробуем прежде всего кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умения могут создаваться лишь на основе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, следующие знания:
получить представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;
получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;
получить представление о понятиях межъязыковой коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода;
получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации перевода;
получить представление о классификации переводов и различных видах переводческой стратегии;
изучить основные модели перевода и переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;
изучить основные виды переводческих соответствий и способы перевода безэквивалентных языковых единиц;
получить представление об основных принципах перевода связного текста;
получить представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.
Все указанные знания сообщаются студентам как на специальных лекциях и семинарах, так и в ходе практических занятий. При этом очень важно, чтобы студенты явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их необходимость для решения конкретных проблем перевода.
Профессиональному
переводчику необходимо иметь представление
о социально-исторической роли перевода
и основных этапах развития переводческой
деятельности. Он должен знать об огромном
вкладе переводчиков в формирование
национального языка, литературы и
культуры народов, о роли перевода в
международных контактах в
В основе представления о сущности переводческой деятельности лежит понимание перевода как одного из главных способов языкового посредничества, обеспечивающего возможность общения между людьми, говорящими на разных языках. Будущие переводчики изучают основные компоненты межъязыковой коммуникации и факторы, влияющие на ее осуществление, знакомятся с различными видами языкового посредничества и выделяют перевод как способ создания на языке перевода текста, предназначенного для полноправной функциональной замены текста оригинала. Студенты знакомятся с основными требованиями, которым должен удовлетворять перевод, для того чтобы успешно выполнять свою коммуникативную функцию: требование эквивалентности, то есть необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, и требование адекватности, то есть способности выполнять прагматическую задачу, ради которой осуществлен перевод, произвести желаемый коммуникативный эффект.