Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 10:05, дипломная работа
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.
Введение
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности .
1.1. Сущность перевода
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода
2.2. Классификация переводческих трансформаций
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе “Золотой жук”
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Черный кот”
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Маска Красной Смерти”
Заключение
Схема использования переводческих трансформаций
Библиография
В этом примере было использовано пять типов трансформаций : членение предложения, опущение, замена частей речи, генерализация. Снова переводчик использует переводческие трансформации в комплексе.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 8
He had found an unknown Он нашёл двустворчатую
bivalve, forming a new раковину, какой не встречал
genus, and, more than this ранее , и , что ещё более
he hunted down and secured радовало его , выследил и с
with Jupiter`s assistance, a помощью Юпитера поймал
scarabaeus which he жука, неизвестного, по его
believed to be totally new, словам , доселе науке . Он
but in respect to which he сказал , что завтра хочет
wished to have my opinion услышать моё суждение об
on the morrow. этом жуке .
(28:274) (29:265)
Как мы видим в
этом примере много лексических
и грамматических трансформаций. Если
бы дословно перевести первую часть
предложения, то получилось бы : “Он
нашёл неизвестный экземпляр
раковины новой формы”, что стилистически
некорректно . Поэтому переводчик трансформирует
эту часть предложения
В этом примере мы также видим трансформацию- генерализацию: слово “ scarabaeus” скарабей – это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово “ скарабей” - незнакомо. Переводческая трансформация оказывается тесно связана здесь с переводческой стратегией. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора (domesticating), то есть “доместицирует” чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово “ скарабей” заменяет словом “ жук”, имеющим более широкое значение. Это сознательный выбор переводчика : с одной стороны, он облегчает восприятие текста, с другой стороны, переводчик лишает читателя возможности узнать, что это за особый вид жука –скарабей. В данном случае – такая замена предоставляется не совсем оправданной (4:70).
В этом примере мы видим ещё одну трансформацию— конкретизацию: “and more than this”. Переводчик уточняет : “ и, что ещё более радовало его”. Во второй части предложения происходит целостное преобразование : “ …a scarabaues which he believed to be totally new” трансформируется в следующей форме: “ Он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке”. Переводчик добавляет слово “ доселе” . Такое слово характерно именно для русской разговорной речи.
Далее происходит перестановка членов предложения: “ He wished to have my opinion on the morrow”- “он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке”. Обстоятельство времени “ on the morrow” в русском предложении переходит в начало предложения. Чаще всего в русской грамматике обстоятельство времени находится в начале предложения. Переводчик также использует трансформацию - добавление. Он добавляет словосочетание “ об этом жуке” , чтобы уточнить –о чём суждение? И наконец, грамматическая трансформация, а именно членение предложения присутствует в этом примере.
Проанализировав этот
пример, мы видим, что он богат трансформациями.
Здесь встречаются такие
Рассмотрим пример №9
Here again he made an Он снова уставился на
anxious examination of бумагу , поворачивая её
the paper ;turning it in то так , то эдак , однако
all directions. He said хранил молчание .
nothing.
( 28:277) (29:267)
В этом примере имеют
место и лексические и
В этом примере мы видим перестановку членов предложения : в английском предложении местоимение “ he” н аходится после слова “ again”, -в русском предложении местоимение “ он” находится перед словом “ снова”
Если перевести
вторую часть предложения дословно-
“ поворачивая её во всех направлениях”
-такой перевод является стилистически
некорректным. Переводчик трансформирует
эту часть предложения
И наконец, в этом примере мы видим антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “ He said nothing” меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию “ однако хранил молчание”.
Рассмотрим следующий пример
Пример № 10 У Леграна было немало
He had with him many книг , но он редко к ним
books, but rarely employed обращался .
them. (29:265)
(28:274)
Во первых, мы видим что английское местоимение “he” в именительном падеже с глаголом “to have” передано в русском предложении именем собственным – “Легран”. Надо отметить, что в английском языке использование личных местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке (15:27)
Наречие “ many” з аменено наречием “ немало” отрицательной формы. Притяжательное местоимение “him” – опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений. В русском языке это явление встречается реже.
В этом примере использовано две замены и опущение. Это говорит о том ,что трансформации имеют сложный ,комплексный характер.
Рассмотрим следующий пример
Пример №10
It is not improbable Возможно , впрочем , что
that the relatives of Legrand , родные Леграна ,
с onceiving him to be somewhat обеспокоенные его психи -
unsettled in intellect, had ческой неуравновешеннос -
contrived to instill this obstinacy тью , поддерживали это
into Jupiter, with a view to the упорство в Юпитере , чтобы
supervision and guardianship of не оставить беглеца без
the wanderer. Всякого внимания.
(28:274) (29:265)
Для английского языка характерно употребление “парных синонимов” ( 14: 128) .В данном примере такими синонимами являются “ supervision”- наблюдение, присмотр (30:683) и “guardianship” – опека, опекунство (30:315). Синонимами слова “опека” являются- забота, наблюдение, присмотр (32:312)
В русском языке употребление парных синонимов встречаются реже, чем в английском языке . Поэтому переводчик прибегает к трансформации – опущению “supervision” и заменяет пару синонимов существительным “ внимание”, усилив его прилагательным “всякое”
В первой части английского предложения двойное отрицание “ not improbable”, известный в стилистике приём литоты , заменяется утвердительной конструкцией в русском предложении “возможно” . Причём замена сопровождается такой трансформацией, как добавление . Переводчик добавляется союз “ в прочем”. Этот союз употребляется для выражения не- решительности , перехода к другой мысли (35:84).
Английское словосочетание “somewhat unsettled in intellect” трансформируется- “психическая неуравновешенность”. Для эмоционального значения слова.
В последней части
английского предложения
Необходимо еще раз подчеркнуть, что перечисленные выше трансформации (как видно из этого примера) в “чистом виде” встречаются редко.
Разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. В данном случае замена сопровождается добавлением.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример№12
I had never seen the good Я никогда не видел
old Negro look so dispirited, старого добряка - негра
and I feared that some serious таким удручённым , и
disaster had befallen my меня охватила тревога :
friend. уж не случилось ли чего
(28:277) с моим другом?
(29:268)
В этом примере мы
видим сразу несколько
Во второй части предложения происходит замена английское местоимение “I” в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом- “меня”. Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола “ I feared”-“меня охватила тревога”. А также произошла замена утвердительной конструкции английского предложения – вопросительной конструкцией в русском предложении “ …уж не случилось ли чего с моим другом ?”
В этом примере переводчик использовал грамматические трансформации, а именно замены.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример № 13.
He grasped my hand with Здороваясь , он крепко
a nervous empressement стиснул мне руку , и эта
which alarmed me and нервическая горячность
strengthened the suspicions вновь пробудила и усилила
already entertained. His мои недавние опасения .
countenance was pale even В лице Леграна сквозила
to ghastliness, and his мертвенная бледность ,
deep-set eyes glared with запавшие глаза сверкали
unnatural luster. лихорадочным блеском .
( 28:281 ) ( 29:270 )
В этом примере прежде всего мы видим такую трансформацию, как добавление . Переводчик добавляет слово “ здороваясь ”, чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол “graspy” переведен глаголом “стиснул”. Этот глагол означает – “сдавливать, сжимать руку” (32:486). Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался.
Произошла также замена английского словосочетания “ already entertained” прилагательным “ недавние” в результате смыслового развития. Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении “his countenance” - “в лице Леграна”. Причем притяжательное местоимение “his” заменено собственным именем “Легран”. Как мы уже подчеркивали, в английском языке личные местоимения используются чаще, чем в русском.
Так же мы видим трансформацию – конкретизацию. “Was pale” - “сквозила мертвенная бледность” заменена глаголом с более узким значением.
Еще одна трансформация, которую использует переводчик – опущение . Опущено притяжательное местоимение “his”. В русском языке не используются так часто притяжательные местоимения, как в английском языке, поэтому “his” опущено. Прилагательное “unnatural” (неестественный) переведено прилагательным “лихорадочный”. Словарь С.И. Ожегова дает следующее значение этому прилагательному: “лихорадочное движение – нервное, суетливо – беспорядочное движение. (35:264). Переводчик осознанно так перевел, чтобы усилить экспрессивное значение.
Переводчик использует разные трансформации при переводе для того, чтобы достичь эквивалентности.
Пример №14
Here upon Legrand arose,with Легран поднялся с важным
a grave and stately air, and видом и вынул жука из
brought me the beetle from застеклённого ящика , где
a glass case in which it was он хранил его . (29:271)
enclosed. (28:281)
Для английского языка свойственно употребление так называемых “парных синонимов”. В данном случае такими прилагательными являются “grave”-важный; “stately”-величественный. Прилагательное “stately” ,было опущено.
Существительное “glass” заменено прилагательным “застеклённым” (15:84).
А также мы видим ещё одну трансформацию, которую использует переводчик-это замена.
Форма страдательного залога английского глагола “ was enclosed” заменяется формой действительного залога русского глагола “ хранил”
В этом примере переводчик
использовал такие
Рассмотрим следующий пример № 15
“ Ah, if I had only known you Если бы я знал, что вы здесь!-
were here!” said Legrand, “but воскликнул Легран –Но ведь
it is so long since I saw you ; мы так давно не виделись .
and how could I foresee that Как я мог угадать , что именно
you would pay me a visit this сегодня вечером вы к нам
very night of all others?” пожалуете ?
(28:275) (29:265)
В этом примере имеют
место лексические и
Существительное “ a visit” заменено глаголом “ пожаловать”, причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения
(35:443).
Английское существительное “ night” трансформировано в русское существительное “ вечер” . Это явление является ярким примером несовпадение культурных представлений о частях суток : у англичан и у русских. Дело в том, что вечер “ evening” у англичан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется короткой ночью –“night”. Поэтому переводчик заменил “very night” русским словосочетанием “сегодня вечером”, так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения .(22:58)
Рассмотрев этот
пример, мы видим, что переводчик использует
трансформации в сочетании друг
с другом. В данном случае антонимический
перевод сопровождается заменами и
перестановкой. А также использование
переводческих трансформаций
Рассмотрим следующий пример №16
“Well, well” I said, “perhaps Не стоит волноваться , -
you have – still I don`t see them; сказал я ,- может быть вы
and I handed him the paper их и нарисовали , Легран ,
Информация о работе Перевод – как результат переводческой деятельности