Перевод – как результат переводческой деятельности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 10:05, дипломная работа

Краткое описание

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.

Содержание

Введение
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности .
1.1. Сущность перевода
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода
2.2. Классификация переводческих трансформаций
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе “Золотой жук”
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Черный кот”
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Маска Красной Смерти”
Заключение
Схема использования переводческих трансформаций
Библиография

Вложенные файлы: 1 файл

диплом трансформации.docx

— 122.89 Кб (Скачать файл)

Иногда информация в английском предложении очень  сжата , и переводчик использует разные трансформации , чтобы сделать это  предложение более понятным для  русского читателя.

 

Рассмотрим пример № 39

But the Prince Prospero Но принц Просперо был

Was happy and по прежнему весел .-страх

Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце

(28:192) не разум  утратил остроту.

(29:198)

 

Англо—русский словарь  Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному “ dauntless ” – неустрашимый ,стойкий (30:108), прилагательное “sagacious ”---проницательный, прозорливый (30:596). Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим : “ Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития , заменяя предмет ---- процессом.

Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не утратил остроту.

Для достижения эквивалентности  переводчица использовала приём  смыслового развития.

Рассмотрим последний  пример данного исследования.

Пример № 40

 

And now was acknowledged Теперь уже никто не

the presence of the “Red сомневался , что это

death. He had come like “  Красная Смерть ”.

a thief in the night. And Она прокралась, как

one by one dropped the тать в ночи . Один

revellers in the blood – за одним падали

bedewed halls of their бражники в забрыз -

revel , and died each ганных кровью

in the despairing posture пиршественных залах

of his fall. и умирали в тех самых

(28:198) позах, в  каких настигала

их смерть.

(29:202)

 

В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим  такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция  английского предложения “ was acknowledged” заменена отрицательной конструкцией “ никто не сомневался ”, причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога.

Английское местоимение  “ he ” заменяется русским подлежащим “ она”, так как слово “смерть” в русском языке женского рода.

Далее переводчица  использует такую трансформацию , как  конкретизация : английский глагол “  come” заменён русским глаголом “ прокралась”, имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: “ posture of his fall ” ----- конкретизировано в русском предложении : “ в позах , в каких настигала их смерть ”, причём в английском предложении существительное “ posture” -- единственного числа , в русском предложении существительное “ позах” -- множественного числа.

Далее происходят замены:

Существительное “revel ” заменено прилагательным “ пиршественных ”. Английское существительное “ revelers” -- ( гуляки) переведено существительным “ бражники ”, данное слово характерно именно для русской разговорной речи .

И последнее, английское фразеологическое выражение : “ a thief in the night ” заменено русским фразеологизмом : “ как тать в ночи ”.

Для достижения эквивалентности  переводчица использует как лексические ,так и грамматические трансформации.

 

Мы проанализировали 10 примеров из рассказа “ Маска Красной  С мерти ”.

Представленный  анализ позволяет нам сделать  следующее заключение : при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности  переводчица чаще всего использует такие трансформации , как

Замены ----- 32 % ;

Приём смыслового

развития ----- 23 % ;

Антонимический

перевод ----- 18 % ;

Конкретизация и

Модуляция ----- по 18 % ;

Несколько реже при  переводе использовались такие трансформации ,как

Опущение _----- 6 №

Метонимический

перевод ---- 1 %

Процентное соотношение  переводческих трансформаций может  представлено следующей схемой:

 
 

32% - замены. 12% - генерализация.

23% - прием смыслового  развития. 6% - опущение.

18% - антонимический  перевод. 6% - объединение предложений

18% - конкретизация. 2% - компенсация.

18% - добавления. 1% - метонимический перевод.

 
 

Подводя итоги третьей  главы данной работы, следует отметить , что с помощью 40 примеров , взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы постарались  применить на практике теоретические  положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили , что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации , для того чтобы достичь адекватного  перевода.

Эти комплексные  трансформации включают в себя

Лексические : Конкретизацию

Генерализацию

Смысловое развитие (модуляцию)

Антонимический  перевод

Метонимический  перевод

Компенсацию

И грамматические :

Перестановку

Замену

Опущение

Добавление.

 

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.

Проанализировав три  рассказа Эдгара По , мы установили, что  при переводе переводчики чаще всего  используют трансформации :

Замены

Конкретизацию

Модуляцию

Добавление

Опущение

Несколько реже используются :

Метонимический  перевод

Компенсация

Объединение и членение

предложений.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Подводя итоги всему , сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности  для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов  до всего исходного текста. Решение  таких проблем достигается умением  правильно производить различные  переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации  для достижения эквивалентности , для  максимального сближения с текстом  оригинала.

Как видно из 70 примеров данной работы , 40 из которых проанализированы в практической части ( в третьей  главе ), переводческие трансформации  на практике в “чистом” виде встречаются  редко --- обычно они сочетаются друг с другом , принимая сложный, комплексный  характер.

Для того , чтобы  правильно применять наиболее эффективные  приёмы преобразования ( переводческие  трансформации ) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти  в равной степени владел как исходной , так и переводящей культурами.

Насколько правильно  и умело переводчик использует переводческие  трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.

Анализ  использования переводческих трансформаций  в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей  схемой:

Соотношение лексических  и грамматических трансформаций .

 

53% - грамматические  трансформации.

47% - лексические  трансформации.

 

Грамматические  трансформации.

 

43% - замены. 10% - перестановка.

20% - добавление. 9% - другие

18% - опущение.

Лексические трансформации.

29% - конкретизация.

19% - смысловое развитие.

18% - антонимический  перевод.

15% - генерализация.

7% - метонимический  перевод.

7% - компенсация.

5% - другие.

Комплексные переводческие  трансформации.

30% - замены. 5% - перестановка.

21% - конкретизация. 2% - компенсация.

13% 13% - добавление. 2% - другие.

9% - опущение.

9% - антонимический  перевод.

7% - генерализация.

2% - метонимический  перевод.

 

Представленный  анализ позволяет нам сделать  заключение, что чаще всего

при переводе используются трансформации замены, конкретизации, добавления. Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический перевод.

 

БИБЛИОГРАФИЯ.

1. Арнольд И.В.  Стилистика современного английского  языка :

“ Иностр. Яз.”. - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990. – 300 с.

 

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.

 

3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. - 208 с.

 

4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики  перевода. Сер. Лингвистика. –  Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 – 134 с.

 

5. Вопросы теории  и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. –Иркутск : ИГЛУ, 1997. – 124 с.

 

6. Вопросы теории  и практики перевода : Сборник  науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. – 134 с.

 

7. Вопросы теории  и практики перевода : Сборник  материал. Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 .

 

8. Гак В. Г.; Григорьев  Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. – 255с.

 

9. Казакова Т.  А. Практические основы перевода. Учебное пособие . – СПб .: Лениздат ; Издательство “ Союз”, 2000. – 320 с.

 

10. Комиссаров В.  Н. Теория перевода (лингвистические  аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 – 253 с.

11. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 – 270с.

 

12. Крупнов В.  Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: Междунар. отношения, 1979. – 232 с.

13. Латышев Л.  К. Эквивалентность перевода и  способы её достижения. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.

14. Левицкая Т.  Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд – во . “ Высш. шк.” , М : 1973. – 133с.

15. Левицкая Т.  Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. – 1963. – 263 с.

16. Лилова А. Введение  в общую теорию перевода . Москва . “ Высш. шк.” , 1985 – 255с.

17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.

18. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. : Стелла, 1994 – 142 с.

19. Морозова Н.  Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева  О. В. Лексикология английского  языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд. Стереотип. – М. : Дрофа, 2000. – 288с.

20. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из –во “Высш. шк.” - М. , 1964 – 255с.

 

21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М : Междун. отношения , 1974 – 216 с.

22. Тер - Минасова  С. Г. Язык и международная  коммуникация . : Учеб. Пособие. –  М. : Слово / Slovo , 2000 – 624 с.

23. Фёдоров А.  В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство  Высш. шк. – М. , 1986 – 395с.

24. Черняховская  Л. А. Перевод и смысловая  структура . : М. , Междунар. отношения, 1976 – 264 с.

25. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство “ Междунар. отношения” , М .: 1975 – 80с.

26. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно – информационный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 – 280с.

27. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p.

28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.

29. Эдгар По Рассказы. Москва : Правда , 1982 – 448с., ил.

 

Словари.

30. Аракин В. Д. Англо – русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд., испр. и доп. – М .: Рус. Яз. , 1980 – 808с.

31. Романов А.  С. Русско – английский / англо – русский словарь. Москва : 1992 – 505с.

32. Александрова  З. Е. Словарь синонимов русского  языка : Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . – 5 – е изд., стереотип. – М .: Рус. Яз. 1978 – 543с.

33. Фразеологический  словарь русского языка : свыше  4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. 3 – е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 – 543с.

34. ЛЭС Лингвистический  энциклопедический словарь / под  ред. В. Н. Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.

35. Ожегов С. И.  Толковый словарь русского языка  : Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988 – 750с.


Информация о работе Перевод – как результат переводческой деятельности